Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Прагматический аспект перевода





Теоретическое осмысление такого сложного и многогранного явления, как перевод в области прагматических исследований его механизма, все более привлекает внимание лингвистов. поскольку развитие каждого языка находится в состоянии динамической функциональности, опирающейся на прагматику общения, изучение лингвистических аспектов функциональных систем, обеспечивающих выполнение речевой деятельности, остается полем актуального исследования.

В лингвистической литературе прагматический аспект перевода рассматривается с трех различных точек зрения. Во-первых, ставится вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала. Во-вторых, прагматика перевода трактуется как прагматическая задача конкретного переводческого акта. В-третьих, выдвигается требование о прагматической адаптации перевода с целью обеспечить равенство коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе.

Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от источника к рецептору. воспринимая полученную информацию, рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер: интеллектуальный, когда текст служит для рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на рецептора и более глубокое воздействие. она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом, или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста (Немец 1993).

Прагматический потенциал текста является результатом выбора Источником содержания сообщения и способа его языкового выражения. В соответствии со своим коммуникативным намерением Источник отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. В результате созданный текст приобретает определенный прагматический потенциал, возможность произвести некоторый коммуникативный эффект на его рецептора. прагматический потенциал текста объективируется в том смысле, что он определяется содержанием и формой сообщения и существует уже как бы независимо от создателя текста. может случиться, что прагматика текста не полностью совпадает с коммуникативным намерением источника. В той степени, в которой прагматика текста зависит от передаваемой информации и способа её передачи, она представляет собой объективную сущность, доступную для восприятия и анализа.

Прагматическое отношение рецептора к тексту зависит не только от прагматики, но и от того, что собой представляет данный рецептор, от его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния и других особенностей. Анализ прагматики текста дает возможность лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к типовому, усредненному рецептору.

Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Установление необходимого прагматического отношения Рецептора к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста перевода. Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода (Швейцер 1988).

Термин "прагматическое значение" используется в современном языкознании далеко не однозначно. из философских концепций современной семиотики языкознание прежде всего заимствовало идею о трех типах отношений, которые свойственны любому знаку, в том числе и знакам естественных языков: семантических, отражающих связь знака с обозначаемым предметом, синтаксических, связывающих данный знак с другими знаками этой же системы, и прагматических, определяющих связь между знаком и лицами, которые используют его в процессе общения (Morris 1946, 95-185).

таким образом, у языкового знака различаются собственно семантические (их также называют денотативные или референциальные), синтаксические (иначе: внутрилингвистические) и прагматические значения. Степень воспроизведения этих типов языковой информации при переводе отнюдь не одинакова (Бархударов 1975, 70-72): если внутрисистемная информация при переводе с одного языка на другой практически никогда не передается, то референциальная и прагматическая информация являются обязательными компонентами достижения адекватности перевода и в том или ином виде регулярно передаются.

На наш взгляд, весьма существенно выделение четырех основных прагматических аспектов текста, связанных с выбором языковых средств в процессе коммуникации. Первый аспект заключается в самом решении создать текст в виде суждения, вопроса, побуждения или пожелания. Иначе говоря, само существование текста в определенной языковой форме уже является прагматическим фактором. Второй прагматический аспект текста определяется выбором содержания текста с учетом обстановки общения и характера участников коммуникации. Третий прагматический аспект связан со способом языкового изложения, т.е. выбором языка, на котором излагается текст. Как правило, в тексте используется обычный для данного коллектива язык, но в нем может обнаруживаться нестандартное употребление языковых форм. тексты с нетрадиционным употреблением языка имеют особое прагматическое значение. И наконец, четвертый прагматический аспект текста создается отбором конкретных языковых средств, которые обладают собственными внутрилингвистическими прагматическими значениями, входящими в их план содержания.

первые два прагматические аспекта отражаются в актуальном сигнификативном значении текста, а третий и отчасти четвертый аспекты создают его внутрилингвистические прагматические значения. Прагматический аспект перевода заключается в сохранении этих частей содержания оригинала, что достигается обеспечением эквивалентности перевода оригиналу путем передачи его содержания (функциональной значимости), которое и состоит из актуального сигнификатного значения, актуального членения и внутрилингвистических прагматических значений. внутрилингвистические прагматические значения включают такие факторы, как принадлежность языковой единицы к определенному функциональному стилю, к определенному стилистическому уровню, а также эмоциональные, эстетические и оценочные элементы в её содержании. таким образом, и здесь передача при переводе прагматики оригинала означает более полное воспроизведение плана содержания составляющих его языковых знаков.

Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли Рецептора оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают "носители" исходного языка. Успешное выполнение функций переводчика предполагает поэтому всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на иностранном языке.

Как и у любого Рецептора оригинала, у переводчика возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. В качестве языкового посредника в межъязыковой коммуникации переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения в переводе текста оригинала. В этом смысле переводчик должен быть прагматически нейтрален.

На втором этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения рецептором перевода. Он учитывает, что рецептор перевода принадлежит к иному языковому коллективу, чем рецептор оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную культуру. В тех случаях, когда подобные расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые изменения. Рецептору необходимы также предметные знания для внесения в текст перевода дополнений и разъяснений в информации непроизносимой, а подразумеваемой.

вместе с тем, воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик может ориентироваться на определенную группу Рецепторов перевода, обладающих некоторой совокупностью некоторых познаний той области, о которой идет речь в оригинале, и способных поэтому с большей легкостью добиться необходимого понимания сообщения. Ориентация на подобную группу рецепторов-специалистов позволяет сократить число прагматических разъяснений в переводе. С другой стороны, если перевод предназначается для группы рецепторов, чей уровень фоновых знаний ниже, чем у большинства читателей, относительно большая часть информации в оригинале может быть или не понята, или понята превратно, и число объяснений и уточнений в переводе возрастает.

 

Виды прагматической адаптации (первый и второй)

Виды прагматической адаптации (третий и четвертый)

Осуществление прагматического воздействия на получателя информации является одной из важнейших частей любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Выбор языковых средств в процессе перевода текста влияет на установление необходимого прагматического отношения Рецептора (получателя перевода) к передаваемому сообщению [1, с. 256]. В связи с тем, что Рецептор принадлежит к иному языковому коллективу и культуре, в большинстве случаев перевод оказывается прагматически неадекватным, хотя и является эквивалентным. В этом случае используется прагматическая адаптация, в которой принято различать четыре вида.

При использовании первого вида прагматической адаптации обеспечивается адекватное понимание сообщения Рецепторами перевода. Ориентируясь на «усредненного» Рецептора, мы учитываем, что сообщение, понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями перевода, так как у них отсутствуют необходимые фоновые знания. В таких случаях дополнительная информация вносится в текст перевода. Пояснения часто необходимы при передаче культурно-бытовых и географических реалий. При переводе на русский язык канадских географических названий Ontario, NewBrunswick, американских Wisconsin, Tennessee, Arkansas или английских Yorkshire, Nottinghamshire и пр., как правило, добавляются слова «провинция, штат, графство». Данные слова указывают, что обозначают эти названия, делая их понятными для русского читателя: штат Висконсин, провинция Нью-Брансуик, графство Ноттингемшир и т. п. Поясняющие элементы добавляются и при передаче названий учреждений, фирм, печатных изданий и т. п. В примере “The Washington Post reports that the President of France François Hollande arrivedthis morning in Moscow on a 4-day official visit” [пример авт.] выражение the WashingtonPost английскому читателю говорит о том, что в предложении говорится о еженедельной газете. В русском переводе это название требует пояснения: «Как сообщает газета Вашингтон пост, сегодня президент Франции Франсуа Олланд прибыл в Москву с официальным четырехдневным визитом». Однако, прагматическая адаптация текста не должна переходить в «сверхперевод», когда разъяснения заменяют почти весь текст.

Второй вид прагматической адаптации подразумевает передачу Рецептору перевода эмоционального воздействия исходного текста, что обеспечивает правильное восприятие содержания оригинала. Данная адаптация часто используется, так как в каждом языке существуют названия объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. При искажении в переводе подобных ассоциаций даже эквивалентное воспроизведение содержания прагматических потенциалов текстов оригинала и перевода не обеспечивает их совпадение. Данная адаптация необходима при переводе, поскольку нашей целью является добиться желаемого прагматического отношения к тексту перевода у его Рецепторов.

В переводе и оригинале по-разному воспринимаются целые пласты лексики. В связи с рядом причин в русском литературном языке широко используется военная лексика. Часто употребляются такие выражения, как готовить «фронт работ», «бороться за мир», «вести битву за урожай», являющиеся для русских людей привычными. Однако, в том случае, если при переводе сохраняется такая лексика, у читателя складывается нежелательное впечатление о постоянной агрессивности русского автора. По этой причине в некоторых случаях используются более «мирные» варианты.

Прагматическая адаптация необходима и в тех случаях, когда автор оригинала отличается неуместным употреблением возвышенной лексики. В некоторых печатных изданиях часто встречаются такие «громкие» выражения, как «слуги народа», «героический труд», «величественные свершения» и т. п. Сохранение при переводе такого высокопарного слога приводит к тому, что создается впечатление неискренности и желания ввести читателя в заблуждение. Поэтому при переводе на английский язык русских газетных текстов в большинстве случаев снижается стиль оригинала. Неприемлемым для текста перевода является излишнее употребление в оригинале дерогативной (уничижительной) лексики («марионеточный режим», «правительственный клик», «банда предателей»), поскольку ее сохранение является прагматически неадекватным и оказывает на другую культуру иной эффект.

В разных языках неодинаковый коммуникативный эффект имеет и употребление языковых средств, которые несвойственны текстам определенного типа. Образные обороты и разговорная лексика нередко встречаются в английских научно-технических текстах, однако, сохранение таких лексических вольностей в переводе на русский язык, где серьезность научного стиля соблюдается строже, приводит к их резкому выделению в тексте, в результате чего складывается впечатление несерьезности и «ненаучности» автора. Встретив в научной английской статье следующую фразу: “You may not be anengineer or have X-ray vision that allows you to tell from looking at your appliances andelectronics whether they are needlessly gobbling energy” [3], мы обнаруживаем, что в таком предложении на русском языке неуместно писать, что электронная техника пожирает энергию. Следовательно, наиболее подходящий вариант перевода: потребляет много энергии.

Под третьим видом прагматической адаптации подразумевается обеспечение желаемого воздействия, которое достигается посредством ориентирования на конкретного Рецептора и конкретную ситуацию общения. При использовании данной адаптации наблюдается значительное отклонение от исходного сообщения. Далее выделим несколько типичных ситуаций:

В конкретной ситуации передается подразумеваемое, а не сказанное. Рассмотрим следующую ситуацию: в лифте переводчик и несколько иностранцев ждут, что к ним присоединится приближающийся человек, который, подойдя ближе, говорит: «Я живу на первом этаже». Переводчик решает, что важнее передать результат, а не причину, и переводит фразу следующим образом: «Он сказал, что с нами не поедет» [2, с. 143].

Для того, чтобы оказать на данного Рецептора желаемое воздействие, используются средства, отличные от оригинала. Приведем следующий пример: во время гражданской войны в Конго представитель миротворческой миссии ООН через переводчика обратился к старейшинам одного из племен с краткой речью, призывая их не предпринимать враждебных действий. Переводчик приукрасил и расширил переводимую речь. Зная, какие использовать средства для лучшего воздействовия на своих слушателей, он говорил очень долго, пел и исполнил ритуальный танец [2, c. 143]. Благодаря данному переводу удалось уговорить старейшин не воевать. Стоит отметить, что подобная прагматическая адаптация используется редко.

Под четвертым видом прагматической адаптации подразумевается решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Под переводом понимается текст, создаваемый для обеспечения адекватности перевода. В некоторых случаях перевод используется для решения задач и достижения целей, несвязанных с точным воспроизведением оригинала. Для решения такой «сверхзадачи» изменяется оригинал, в связи с чем, подобные действия носят исключительный характер. В переводческой практике выделяются три подвида данной прагматической адаптации:

филологический перевод;

приблизительный перевод;

модернизация оригинала при переводе.

 

Классификация видов перевода

 

Виды переводов (классификация А.Паршина) Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала; по жанрoво-стилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала; по основным функциям; по полноте и типу передачи смыслoвогосoдержанияoригинала; по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала; по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала; по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста; по первичности текста оригинала; по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала; по типу адекватнoсти. 1) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: устный перевод – перевод, выполненный в устной форме: устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме): последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами); синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала); односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык); двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно); устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме). письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме: письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме); письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме). 2) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: художественный перевод (перевод художественных текстов); научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации); общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов); военный перевод (перевод текстов по военной тематике); юридический перевод (перевод текстов юридического характера); бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера). 3) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции: практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации: рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования): консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала); издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения); опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения). учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку; экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью; эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом. 4) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений. неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями: сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением); фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков); аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)); аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах). 5) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка: диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи); транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль). межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы: бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой); интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот); трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык). 6) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц): интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе); адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал); точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала); аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках); заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически). 7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком: перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста; авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста); авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором). машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером; смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста. 8) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала: прямой (непосредственный, первичный,) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала; косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык; обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык. 9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: поморфемный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; пословный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый перевод – перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим; абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим; цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев. 10) Переводы, выделяемые по типу адекватности: семантико-стилистически адекватный перевод - сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтныйперeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода; прагматически (функционально) адекватный перевод - перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала; дезиративно адекватный перевод - перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльноперeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала

 

Особенности перевода художественной литературы

 

Date: 2015-07-27; view: 4276; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию