Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Часть шестая
Лори прошептала: — Ты возьмешь ее на руки? Женские слезы смешались с каплями пота на детском лице. Макдьюи склонился над дочерью и вытер ей насухо щеки и лоб. — Нет, — ответил он. — У тебя ей лучше. Я бы хотел так умереть. Миссис Маккензи закрыла лицо руками, спина ее тряслась. Вилли отвернулся к стене. Гроза гремела и сверкала. Грохот сменялся страшной тишиной, когда один лишь дождь стучался в окна. В одну из таких минут четыре раза пробили башенные часы. Лори и Эндрью в отчаянии посмотрели друг на друга поверх рыжей головы. Мэри открыла глаза и долго глядела в глаза Лори. Потом она взглянула на отца, и лицо ее, маленькое, словно у куклы, вспыхнуло румянцем. Она стала на секунду такой же хорошенькой, как была. Тогда они и услышали кошачий крик за окном, перекрывающий и свист ветра, и грохот ливня, и раскаты дальнего грома. Все вскинули голову — и Лори, и Эндрью, и заплаканная миссис Маккензи, и распухший от слез Вилли с обвисшими усами. Снова раздался крик — долгое, жалобное, пронзительное «мяу!». И кто-то в комнате сказал: «Томасина». — Кто сейчас говорил? — крикнул Эндрью. Усы у Вилли Бэннока взметнулись кверху, глаза сверкнули. — Она! — закричал он. — Она сама! Молния сверкнула так, что лампы и свечи обратились в незаметные огоньки. Все увидели в окне мокрую рыжую кошку. — Томасина! Томасина! — вскричали разом Мэри Руа и миссис Маккензи. Девочка указывала пальцем на снова потемневшее окно. — Господи помилуй! — сказала миссис Маккензи. — Кошка пришла с того света за нашей девочкой… Первым разобрался, в чем дело, здравомыслящий Вилли Бэннок. — Она живая! — крикнул он. — Да пустите вы ее сюда! — Миссис Маккензи, — хрипло и тихо сказал Эндрью, чтобы не спугнуть Томасину, — она вас любит. Откройте окно… только поосторожней. Богом прошу! Старая служанка встала, вся трясясь, и осторожно пошла к темному пустому окну. Все затихло, только Лори слышала, как сухо и тяжко били крылья улетающего ангела смерти. Медленно и осторожно миссис Маккензи открыла окно. В комнату влетели брызги дождя. Кошки не было. — Кис-кис-кис, — позвала миссис Маккензи. — Томасина, иди ко мне, молочка дам!.. — Талифа, — заглушил шум ливня нежный голос Лори, — иди сюда! Иди ко мне! Кто-то мягко шлепнулся на пол. Мокрая кошка подошла ближе, открыла рот, молча здороваясь с людьми, отряхнулась как следует, подняла одну лапу, другую, третью, четвертую и отряхнула каждую. Практичный Вилли ловко обошел ее и закрыл окно. Эндрью Макдьюи казалось, что если он тронет Томасину, она исчезнет как дым, или рука его просто коснется пустоты. Но все же он поднял ее, и она на него фыркнула. Она была настоящая, мокрая и злая. — Господи! — сказал он. — Спасибо. — И положил кошку на руки к Мэри Руа. Томасина мурлыкала, Мэри обнимала ее, целовала и не думала умирать. Слабым, вновь обретенным голосом она выговорила: — Папа, папа! Ты принес мне Томасину! Томасину принес, она жива! Как бы долго ни пришлось ей выздоравливать, все стало на свои места. Отец ее снова был всемогущим и всеблагим. — Ты что-нибудь понимаешь, Лори? — спросил Эндрью. — Да, — просто отвечала она, нежно улыбнулась и глаза ее засветились мудростью. Она встала и положила в постель девочку с кошкой. Томасина принялась мыться. Ей много предстояло сделать — из лапы шла кровь, два когтя болтались, но она сперва вылизала шею и щеки своей хозяйки, а потом без прежней ненависти посмотрела на рыжеволосого и рыжебородого человека с мокрым лицом. Гроза утихала вдали. Мэри Руа обняла Томасину, и та отложила свои дела. Через несколько секунд обе они крепко спали. Миссис Маккензи и Вилли тоже пошли спать. Дождя уже не было. Кто-то постучался у входных дверей. Эндрью пошел открывать и увидел отца Энгуса, осунувшегося после бессонной ночи и одетого в старую сутану. Ветеринар долго глядел на него. Лицо священника было мирное, и глаза за стеклами очков смотрели спокойно. — Ты уже знаешь, — сказал Эндрью. Энгус знал, и не знал. Просто сейчас, ночью, он вдруг ясно понял, что молитва их услышана. — Да, — отвечал он. — Она жива и здорова. — Она и говорить может. Энгус кивнул. — Томасина к ней вернулась, — медленно продолжал Эндрью; но Энгус снова кивнул и сказал: — Очень хорошо. Они вошли на цыпочках в комнату. Лори сидела над спящей девочкой и спящей кошкой. Улыбка осветила круглое лицо священника. — Как у них красиво… — сказал он. Тогда Эндрью вспомнил то, что хотел сказать: — Лори… — позвал он. — Да, Эндрью? — Когда миссис Маккензи открыла окно и позвала Томасину, ты ее тоже позвала, но как-то иначе. Как ты ее назвала? — Талифа. — Марк, — сказал отец Энгус, — глава 5, стих 35, и далее. Лори улыбнулась. Эндрью удивленно глядел на них. — Скажу по памяти, — продолжал священник: — «Приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла, что еще утруждаешь Учителя? Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй… Приходит в дом и видит смятение, и плачущих и вопиющих громко. И, вошед, говорит им: что смущаетесь и плачете? Девица не умерла, но спит…» Лори все так же улыбалась нежной, загадочной улыбкой; Эндрью пристально глядел на священника и на нее. — «И взяв девицу за руку, — продолжал Энгус Педди, — говорит ей: „талифа куми“, что значит „девица, тебе говорю, встань“. И девица тотчас встала и начала ходить». — Не понимаю, — хрипло сказал Эндрью. — Она не умерла, она заснула, — сказала Лори. — Я видела, как дети ее хоронят. Когда они ушли, я раскопала могилу. Я боялась, не натворили ли они чего-нибудь. — А-а-х… — выдохнул Эндрью. — Я заплакала, — говорила Лори, вспоминая тот день. — Она была такая несчастная, на шелку, в коробке, совсем как живая. Мои слезы упали на нее, и она чихнула. Священник и врач молча слушали ее. В мозгу ветеринара Макдьюи проносились события того дня: как он приказал Вилли усыпить кошку, как оба они спешили, собаку надо было оперировать. По-видимому, загадочный паралич прошел под наркозом, так бывает. — Спасибо, Лори, — серьезно сказал он. — Вы оба, наверное, есть хотите, — сказала Лори. — Пойду кашу погрею и поставлю чай. Эндрью раскурил трубку. Энгус долго ждал, пока он заговорит, не дождался и начал первым: — Что ж тебя теперь печалит? — Да так… — сказал ветеринар, помолчал и объяснил: — Значит, это не чудо… — А тебе и жалко! — заулыбался священник. — Очень мило с твоей стороны, меня пожалел. Нет, Эндрью, не чудо. Но ты оглянись, вспомни, как все хорошо задумано, а? Эндрью долго курил, потом сказал негромко: — Да, Энгус. Ты прав. На кухне Лори гремела кастрюлями, чайником и сковородкой. Так распоряжаются в доме, где остаются навсегда.
[1]Сецессия — стиль одежды и мебели конца XIX, самого начала XX века.
[2]Тварный мир — мир твари — тварь — творенье. Божеское созданье, живое существ?, от червячка до человека. (В.И. Даль). Таково значение этих слов в Библии.
[3]Повесть «Дженни» П.Гэллико.
[4]Лерд — шотландский лорд.
[5]Роб Рой— шотландский Робин Гуд. О нем написано в романе В.Скотта «Роб Рой».
[6]«…сидит одесную Отца» — цитата из христианского «Символа веры». Слова эти относятся к Иисусу Христу. Одесную — по правую руку.
[7]Баст— в египетской мифологии — богиня радости и веселья. Священное животное богини Баст — кошка. В честь Баст каждый год бывали торжества с пением и плясками; ее отождествляли с оком Ра.
[8]Cвященная сикомора (библейская смоковница) — дерево из рода фикус.
[9]Ка — сознание.
[10]Стиркофобия — слово, выдуманное автором, — фобия -острая неприязнь к кому-то или к чему-то.
[11]«Ее зовут Лори Макгрегор» — интересно, что клан Макгрегоров (к которому принадлежал и Роб Рой) был как бы запрещен, и члены его назывались иначе. Нарочно ли Гэллико дал своей героине такую фамилию?
[12]Парки — в римской мифологии богини судьбы.
[13]Молох— в библейской мифологии божество, которому приносились человеческие жертвы (особенно дети).
[14]Франииск Ассизский (1182 — 1225) — великий святой Католической Церкви, покровитель животных и растений.
[15]«.вы послали туда полицию» — в Англии с давних пор существует закон об ответственности за жестокое обращение с животными, и к этому закону относятся очень серьезно.
[16]Лори поет по-гэльски на древнем шотландском языке, похожем на ирландский. Теперь шотландским языком чаще называют диалект английского (в книге на нем говорят Вилли Бэннок и миссис Маккензи).
Date: 2015-07-27; view: 324; Нарушение авторских прав |