Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Дьявольская западня
На следующее утро, еще до восхода солнца, чья‑то рука просунула в щель почтового ящика на Бёртон‑стрит, 45 нацарапанную наспех записку, и укутанная в шаль фигура тотчас растворилась в серых рассветных сумерках. Джим обнаружил записку первым. Он плохо спал в эту ночь; образ леди Мэри неотступно преследовал его, он даже стонал иногда, вспоминая ее нежные коралловые щеки, облачно‑серые глаза, ее торопливый шепот… Наконец, поняв, что все равно уже не заснет, поплелся на кухню, зевая, почесываясь и кляня все на свете, и разжег огонь, чтобы согреть чаю. Поставив чайник на полку в камине, он услышал, как в пустом магазине звякнула крышка почтового ящика, и, сразу проснувшись, взглянул на часы на каминной полке: еще не было шести. Подняв воротник пижамы, чтоб не продуло на сквозняке, он прошел в магазин и в полутьме заметил на полу клочок белой бумаги. Он поднял его и прочитал:
МИСТЕРУ ТЕЙЛОРУ Мистеру Макиннону грозит большая опасность. Двое мужчин будут ждать его в засаде нынче вечером у мюзик‑холла «Ройял» в Хай‑Холборне. Одного из них зовут Секвилл. Умоляю Вас, помогите, чем только можете. Мне больше некого просить, а сама я ничего не могу для него сделать. И. М.
И. М.? Изабел Мередит. Конечно, это она. Он сорвал ключ с крючка, распахнул дверь, выскочил на улицу, глянул в одну сторону, в другую… улица была пустынна. Еще горели газовые фонари в туманном ореоле, небо постепенно светлело, он услышал неспешный цокот копыт и стук колес на соседней улице, по которой торговец вез свой товар на рынок; на Бёртон‑стрит не было никого, и нельзя было угадать, в каком направлении она скрылась.
Салли не забыла угрозу Беллмана. Всякий раз, идя в свой офис, она помнила о том, что в здании полно рабочих, которые видят, когда она приходит и уходит; на первом этаже сидел и главный конторщик домовладельца, которому она платила за аренду, там же было небольшое импортное агентство (кишмиш, финики, табак из Турции) в соседней комнате (уголь они оплачивали пополам), – и каждый из этих людей мог работать на Беллмана. Мелькнула мысль: не следует ли, в целях безопасности, нанять приличную женщину, как эмблему благопристойности; но тогда придется придумать для нее какое‑нибудь дело, научить его выполнять и платить ей жалованье, что, по правде говоря, было ей не под силу. В конце концов, она решила не обращать внимания на угрозы и жить как жила. Но каждый раз, отворяя свою дверь, она радовалась, если ее ждала там женщина, а не мужчина, и в то же время злилась на себя за слабость, за то, что радуется этому. Случилось так, что первым ее клиентом в это утро оказалась именно женщина. Это была жизнерадостная с сияющими глазами ланкаширская девушка, которая приехала в Лондон учиться; она хотела стать учительницей и пришла к Салли посоветоваться, как ей получше распорядиться той небольшой суммой, которую оставил ей ее дедушка. Когда Салли обрисовала ей различные возможности, и они избрали наилучший вариант, девушка сказала: – Я так удивилась, обнаружив, что С. Локхарт – женщина. То есть я хотела сказать, что очень обрадовалась. Как же вам удалось получить такую профессию? Салли рассказала ей о себе, потом спросила: – А вы откуда приехали, мисс Льюис? – Из Барроу‑ин‑Фёрнес, – сказала она. – Но я не собираюсь провести всю жизнь в этом забытом богом уголке Ланкашира. Мне хочется побывать за границей. Увидеть Канаду, и Южную Америку, и Австралию… Вот почему я решила стать учительницей, понимаете? Хочу научиться чему‑то полезному, что может всегда пригодиться. – Барроу, – сказала Салли. – Судостроение, верно? – Да. Доки и железные дороги. Оба моих брата работают в доках. Клерками. Они прямо вышли из себя, когда мой дедушка оставил свои небольшие сбережения мне, а не им, хотя они имели на это право, ведь они мужчины. Но я была… понимаете, дед был моряк, а я очень любила слушать его рассказы. Чего только он мне не рассказывал, про Ниагарский водопад, и про Амазонку, и про Большой Барьерный риф и все‑все, и я прямо с ума сходила, только и мечтала о том, чтобы поскорей увидеть все это своими глазами. У нас был старенький стереоскоп, мы вместе смотрели картинки, и он все мне про них рассказывал. Он был прелесть что такое, мой дедушка! Салли улыбалась. Вдруг ее озарило: – Скажите… вам случайно не приходилось слышать о фирме «Полярная звезда»? – «Полярная звезда»? Ну да, это в Барроу. Литейные заводы «Полярная звезда». Что‑то, связанное с железными дорогами. Толком‑то я не знаю. Там, кажется, тред‑юнионы выступали против чего‑то. Впрочем, возможно, я ошибаюсь. А знаете, кто может знать про это? В Масуэлл‑Хилл – это ведь, кажется, в Лондоне? – живет одна леди. Я запишу вам ее адрес. Она была моей учительницей в воскресной школе, пока не вышла замуж и не переехала сюда. Ее брат работал в фирме «Полярная звезда»… или, во всяком случае, в фирме, которую перекупила «Полярная звезда». Она сможет рассказать вам больше. Вот: миссис Седдон, Кромвел‑гарденс, 27, Масуэлл‑Хилл. Пожалуйста, передайте ей привет от меня, хорошо? Скажите, что я непременно навещу ее, как только получу место в колледже… «Наконец! – думала Салли. – Теперь‑то уж мне повезет». – Если вам понадобится еще какой‑то совет, дайте мне знать, – сказала она мисс Льюис на прощание. – Желаю вам успеха, верю, вы будете хорошей учительницей.
Закончив все дела, намеченные на этот день, она заперла свой офис и немного постояла на лестнице, решая, ехать ли ей в Масуэлл‑Хилл прямо сейчас или написать миссис Седдон письмо. Она еще стояла на пороге, как появился Джим. – Привет, Сэл! Хочешь развлечься? Ты уж не домой ли собралась? – Ладно… О чем ты? – Пошли в мюзик‑холл. Макиннон в опасности, и мы с Фредом собираемся поглядеть, в чем там дело. Был ранний вечер. Они пробирались сквозь толпу клерков в котелках, конторских мальчишек, торговцев газетами, подметальщиков; по пути Джим рассказал о записке Изабел. Они переждали у магазина, пока подметальщики освободят до‑Рогу, перешли на другую сторону и в прозрачной Дымке и мягком свете она увидела вдруг того Джима, которого встретила впервые шесть лет назад – чумазого, в чернилах, конторского мальчика на побегушках, независимого и расторопного, как воробышек, – и радостно засмеялась. – Развлечься, говоришь? – сказала она. – Черт возьми, еще как хочу, дружище! Ну‑ка, веди! Чака почувствовал ее настроение и помахал хвостом.
Она зашла домой, переоделась, и в половине восьмого все трое встретились в очереди перед мюзик‑холлом «Ройял». Фредерик был в вечернем костюме с тростью в руке; к его крайнему изумлению, Салли поцеловала его. – Ради этого стоило прийти, – сказал Фредерик. – Что там в программе, Джим? Джим как раз изучал афишу на стенде у входа. Вернувшись на свое место в очереди, он спокойно сказал: – Думаю, Макиннон назвал себя Великим Мефистофелем. Сомневаюсь, что он вошел в труппу венгерских велосипедисток мадам Тароцци или выступает как сеньор Амбросио Чавес, человек без костей… – Любопытно, что это за женские велосипеды? – сказал Фредерик. – Партер или галерка? Думаю, нам следует быть как можно ближе к сцене, на случай, если понадобится вскочить туда. А вы как считаете? – С галерки быстро не спустишься, – сказал Джим. – Надо пробраться вперед, насколько удастся. Тут только одно плохо: из первых рядов мы не сможем следить за публикой и засечь этого чертова Секвилла. Двери распахнулись, и зрители хлынули в ярко освещенное фойе; колеблющиеся огни газовых светильников отражались на позолоте, красном дереве и стекле. Они заплатили по шиллингу и шестипенсовику каждый за кресла в конце первого ряда и, усевшись в пропитанном табачным дымом зрительном зале, стали наблюдать, как оркестр занимает свои места в оркестровой яме и настраивает инструменты. Джим время от времени вертел головой, рассматривая публику. – Беда в том, – проворчал он, – что мы не знаем, кого ищем. В конце концов, навряд ли они повесили себе на шеи плакаты. – А парни, которых ты видел, когда вытаскивал Макиннона из «Британии»? – спросил Фредерик. – Понимаешь, здесь чертова прорва народу, Фред. А эти могут быть там, за кулисами, хотя почему‑то я сомневаюсь. У них здесь должен быть свой человек возле двери на сцену. Думаю, они бросятся прямо к нему, если вообще собираются что‑то сделать. Салли, также поглядев вокруг, подняла глаза на ложи с противоположной стороны зала. Их было шесть, причем четыре оставались темными, но в одной из двух освещенных лож сидело трое муж чин, и один из них смотрел через театральный бинокль прямо на нее. Он поймал ее взгляд, опустил бинокль, улыбнулся и слегка поклонился. Она заметила отблеск золотой оправы его очков. – Мистер Уиндлсхэм, – пробормотала она не вольно и отвернулась. – Кто он? – спросил Фредерик. – Секретарь Беллмана. Во второй ложе от центра, и он видел меня. Что будем делать? – Что ж, игра продолжается, это ясно, – сказал Фредерик и обернулся, чтобы посмотреть вверх. – Прятаться теперь нет смысла – он же видит, что мы вместе. Там еще один парень, Джим… нет, двое. Ты можешь сказать, кто они? Джим тоже вытянул шею, но, приглядевшись, покачал головой. – Нет, – сказал он. – Они держатся сзади, в тени. Возможно, коротышка и есть тот парень, которого я видел в гримерной Макиннона, но все‑таки я не поклялся бы, что это он. Чертовски не повезло. Я бы поднялся туда и запер их в ложе, как сделал в тот вечер, но они же увидят, куда я иду. Фредерик по‑приятельски помахал сидевшим в ложе рукой и повернулся к сцене. Оркестр был уже наготове. – Они могут следить за нами, – сказал друзьям Фредерик, – зато мы можем оказаться на сцене быстрее. Если дело дойдет до потасовки, Джим, мы их задержим, а Салли займется Макинноном. Кастеты с тобой? Джим кивнул. – Дверь, что позади конферансье, ведет прямо за кулисы, – сказал он. – Они просчитались, выбрав ту ложу, чтобы поджидать его. В этом наше единственное преимущество. – Если у них нет еще кое‑кого за кулисами, – сказала Салли. Больше разговаривать они не могли: грянул оркестр, зазвенели цимбалы, загремели медные тарелки – там, где они сидели, больше ничего не было слышно. Джим, крайний в ряду, чуть ли не ежесекундно поглядывал на ложу, а Фредерику ничего не оставалось, как наслаждаться представлением. Появились венгерские велосипедистки мадам Тароцци и удалились; за ними последовали мисс Эллалина Бегуэл (сопрано), Молниеносный импровизатор (скетчи) и мистер Джексон Синнот (комические и патриотические песни); те трое по‑прежнему оставались в своей ложе. В какой‑то момент Салли поглядела вверх и увидела, что Уиндлсхэм все так же не сводит с нее глаз, увеличенных поблескивающими очками, со странным, снисходительным выражением; она ощутила себя неприятно обнаженной. Она резко отвернулась и постаралась не думать об этом. Наконец конферансье объявил: «Великий Мефистофель»! Барабанная дробь, дирижер за роялем левой рукой берет громовый басовый аккорд, правой подает знак четырем скрипкам, и раздается таинственное тремоло; наконец включаются цимбалы, туш, занавес взвивается. Фредерик и Салли подались вперед. В центре сцены стояла изящная фигура во фраке, с белой бабочкой. Лицо артиста закрывала белая маска. Салли никогда не видела Макиннона, но тотчас узнала его, и не только потому, что настороженно выпрямившийся Джим слева от нее прошептал: – Это он, чертова кукла! Фредерик, сидевший справа от нее, опять откинулся на спинку кресла. Салли увидела на его лице выражение чистого детского наслаждения и почувствовала, что улыбается ему в ответ. Он повернулся к ней и подмигнул. Представление началось. Каков бы он ни был в других ситуациях, этот Макиннон, но он был артист. И маска не только скрывала его лицо, она действительно была важной частью того, что он делал на сцене, – столь же значительной, как и тот белый грим, которым он воспользовался в прошлый раз. Он не произносил ни слова, и создаваемая им атмосфера была зловеща, еще усиленная множеством трюков, материализовавшихся в виде ножей и шпаг, режущих, пронзающих и вспарывающих. Движения, пантомима и бесстрастная месмерическая маска – все это обостряло ощущение опасности и ужаса. Публика, которая только что бурно веселилась, буквально застыла, но это не было неодобрением или отвращением – она благоговейно замерла. То же испытывала и Салли. Макиннон был феноменален. Несколько минут они смотрели на сцену, не в силах оторвать от него глаз; но тут Джим повернул голову, взглянул на ложу – и толкнул руку Салли. – Они ушли! – шепнул он. Она встревожено обернулась и тоже увидела, что ложа пуста. Джим выругался, Фредерик весь напрягся. – Они оказались умнее нас, – сказал он чуть слышно. – Черт побери, они уже за кулисами. Как только он пойдет со сцены, мы рванем туда… Но Макиннон приготовил свой собственный сюрприз. Музыка внезапно оборвалась, маг стоял, высоко вскинув руки, – и вдруг резко опустил их. Два мерцающих пурпурных полотнища, шелково струясь по его рукам, соскользнули вниз, до самого пола, словно два кровавых водопада. Вдруг все светильники разом погасли, и лишь единственное пятнышко света сконцентрировалось на нем. В зале воцарилось гробовое молчание. Он торжественно подошел к авансцене. – Леди и джентльмены, – сказал он (это были первые слова, им произнесенные). Его голос был ясен и мелодичен, хотя сквозь маску на лице звучал таинственно, словно голос чужеземного божества в древнем святилище. Оркестр замер. Никто не шевельнулся. Казалось, вся публика одновременно затаила дыхание. – Под этими шелковыми покровами, – продолжал он, – я держу в руках два могущественных дара. В одной руке у меня драгоценный камень, изумруд, старинный бесценный изумруд, в другой же моей руке – кинжал. Безмолвный трепет пробежал по залу. – Жизнь, – продолжал он завораживающим гипнотическим голосом, – и смерть. Изумруд подарит своему владельцу, если он пожелает продать его, здоровье и роскошь до конца его дней. Кинжал, в другой моей руке, пронзит его сердце – и вместе с ним придет смерть… Один из этих даров, но только один, я вручу тому смельчаку, который решится ответить на очень простой вопрос. За правильный ответ он выиграет изумруд, за неправильный – кинжал. Но, прежде всего, сами дары… Он взмахнул левой рукой. Покрывало с шелковым кроваво‑красным шелестом соскользнуло на пол, и в руке мага вспыхнуло темно‑зеленое пламя – изумруд размером с куриное яйцо, мерцающий искрами морских глубин. Публика ахнула. Макиннон бережно положил его на стоявший возле него столик, покрытый черным бархатом. А затем взмахнул правой рукой. Соскользнувший шелк открыл взглядам поблескивавшее стальное лезвие пятнадцатисантиметрового кинжала. Макиннон держал оружие горизонтально. Левая рука опять взлетела вверх – и в кончиках его пальцев оказался белый шелковый платок. – Лезвие кинжала такое острое, – сказал он, – что этот практически невесомый платок, упав на него, собственным весом будет разрезан пополам. Макиннон высоко поднял платок и отпустил его. Платок медленно спланировал на клинок и мгновенно, легко соскользнул с него, разрезанный надвое. Еще одно чуть слышное «а‑ах!» публики, на этот раз скорее напоминавшее прерывистый испуганный вздох. Салли почувствовала, что и сама подпала под чары фокусника. Она яростно потрясла головой и крепко сжала пальцы. Где эти люди из ложи? Может, они уже за сценой, поджидают там, за кулисами? – Смерть, – мягко продолжал Макиннон, – смерть от этого кинжала будет такой же мягкой и нежной, как падение шелка. Подумайте о мучительных болезнях, жалком существовании в старости, беспросветном отчаянии бедности… Все это исчезнет в единый миг, навсегда! Этот дар не меньший, чем тот, первый. А может быть, и больший. Он положил кинжал рядом с изумрудом и сделал шаг назад. – Я должен совершить этот поступок, – сказал он, – здесь и сейчас, на этой сцене, перед лицом шестисот свидетелей. И, следовательно, буду повешен. Я это знаю. Я готов… Он помолчал. – Поскольку это в высшей степени необыкновенный выбор, я не жду ответа незамедлительно. Даю для решения две минуты. По моим часам. В темноте позади него ярко высветился циферблат больших часов; стрелки показывали без двух минут двенадцать. – Сейчас я заведу часы, – сказал он, – и буду ждать. Если за указанное время никто не предложит ответа, я заберу дары и на том закончу мое представление. Завтра я повторю предложение и буду повторять вновь и вновь, пока кто‑то не примет его… Итак, посмотрим, найдется ли среди вас тот, кто решится сделать это сегодня… Мне же остается только задать вопрос… Он совсем простой: как меня зовут? И Макиннон умолк. В театре не слышно было ни звука, кроме шипения газовых светильников и внезапного первого «тик‑так», отчетливо услышанного во всех уголках зала. Тикала секундная стрелка. Никто не двигался. Макиннон стоял как статуя, его тело было столь же неподвижно, как маска на лице. Тишина слышалась отовсюду – из публики, из оркестра, из‑за кулис. Часы продолжали тикать. Люди из ложи затаились, вероятно, за кулисами, озадаченные сюрпризом Макиннона; но вечно стоять там они не будут, а одна минута уже прошла. Ждать бессмысленно, решила Салли. Она посмотрела на Фредерика и Джима. – Мы должны это сделать, – прошептала она, и Фредерик кивнул. Она открыла сумочку, вынула карандаш и бумагу, которые всегда были при ней, и стала быстро писать. Рука ее дрожала; она спиной чувствовала напряжение публики, почти убежденной, что изумруд настоящий, что маг действительно воспользуется клинком, что тот, кто выйдет на сцену, окажется перед выбором – жизнь или смерть. Минутная стрелка подкралась уже к двенадцати. Общий вдох, как шелест, как шорох, – и публика опять затаила дыхание. Салли взглянула на Фредерика и Джима, увидела, что они наготове, и встала. – Я могу ответить, – громко сказала она. В следующую секунду раздался бой часов, но никто этого не услышал – люди, освобождаясь от непомерного напряжения, шумели, кричали. Все головы повернулись к Салли; она видела в сумраке только белки широко распахнутых глаз. – Удачи вам! – крикнул кто‑то, и возглас был моментально подхвачен хриплыми и насмешливо одобрительными голосами. Салли медленно шла вдоль сцены к конферансье, стоявшему внизу у лесенки. Обернувшись, как будто на аплодисменты, она увидела Фредерика и Джима, которые незаметно проскользнули в дверь, что вела за сцену. Но думать об этом было некогда: она должна полностью сосредоточиться на Макинноне. Конферансье подал ей руку, и, когда она поднялась на сцену, аплодисменты стихли. Воцарившееся молчание было еще глубже, чем прежде. Салли шла к центру сцены. (Уиндлсхэм тоже где‑то здесь, в тени, думала она, и он знает, кто я, даже если остальным это неизвестно…) – Внимание! – провозгласил Макиннон, когда она остановилась в пяти шагах от него. – Нашелся человек, готовый дать ответ. Эта дама поднялась сюда, чтобы встретить свою судьбу… Итак, мы слушаем: как меня зовут? Сквозь прорези в известково‑белой маске Сал ли видела потрясающую тьму его глаз. Она медленно вынула лист бумаги. Он ожидал, что она заговорит, поэтому чуть‑чуть растерялся; впрочем, публика этого не заметила. Так, словно он неделями репетировал это движение, Макиннон с нарочитой, мучительной медлительностью протянул руку, взял листок, повернулся лицом к публике. Салли ощущала ее напряженное присутствие всем своим телом. Он развернул бумагу, его взгляд приказывал хранить молчание. В целом зале не слышалось ни вздоха – в том числе и Салли. Он опустил глаза и прочитал:
БЕРЕГИТЕСЬ. Люди Беллмана ждут Вас за кулисами. Я Ваш друг.
У нее не было времени написать больше. Макиннон даже не моргнул. Он просто повернулся к публике и сказал: – Эта храбрая юная леди написала здесь имя – имя, знакомое каждому в этом зале, каждому мужчине и женщине во всем королевстве. Для меня это великая честь – но это не мое имя. Все замерли. Он рвал бумагу на мелкие кусочки, и они падали на сцену меж его пальцев. Салли чувствовала себя пойманной, словно маленький зверек, загипнотизированный взглядом змеи. Все ее замыслы, она чувствовала это, были сметены полностью, и вся ситуация перевернулась с ног на голову; еще минуту назад он был в ее власти, но сейчас в его власти она сама. Она не могла заставить себя посмотреть ему в глаза, на его маску или красные губы, ее взгляд был прикован к рукам, методически рвущим бумагу в клочки. Красивые, сильные руки. Кинжал – настоящий? Неужто он?.. Нет, конечно, – но тогда что?! Единственное, что она знала, – его мозг должен сейчас лихорадочно работать. Она надеялась, что он отыщет выход. Долго это продолжаться не могло. Он взял клинок, подержал перед собой, пристально на него глядя, а потом высоко его поднял. Он держал кинжал над ней, спокойный и холодный, как сталь, как лед… И вдруг началось что‑то невообразимое. Откуда‑то из‑за кулис вырвался громкий вопль, что‑то с грохотом упало на пол, словно обрушенное в яростной схватке, кулисы раскачивались. Рядом с Макинноном с громким стуком откинулась крышка люка, и оттуда поднялась квадратная платформа. Из публики раздался женский визг, и еще, и еще. Оркестр заиграл безумный пассаж из «Фауста», впечатление было такое, что играют, по крайней мере, в двух тональностях сразу. И тут Макиннон обхватил рукой Салли и увлек ее к люку. Почувствовав на талии его руку, она изумилась ее силе. Огни вдруг заметались, стали багровыми, словно адское пламя, а тем временем платформа с Макинноном и Салли начала спускаться. В зале бушевало море звуков – вой, визг, крики и вопли, – но над всем этим преобладал могучий сатанинский хохот Макиннона, он смеялся, смеялся, грозя кулаком, когда они вместе с Салли провалились во тьму… Люк со стуком захлопнулся над их головами. Мгновенно рев зала оборвался – и Макиннон тут же сломался. Он прильнул к Салли и дрожал как дитя. – О, помогите мне, – простонал он. В одно мгновение он преобразился, это был другой человек. В тускло освещенном подвале (калильная сетка газового фонаря, среди хаоса брусьев, канатов, рычагов, была единственным источником света) Салли увидела, что его маска сдвинулась в сторону. Она сорвала ее и сказала решительно: – Быстро, скажите мне… Почему Беллман охотится за вами? Я должна знать! – Нет! О, нет!.. Пожалуйста! Он убьет меня! Я должен скрыться… Его шотландский акцент стал более явным, он говорил высоким, паническим голосом и истерически бил в ладоши, как обезумевший ребенок. – Говорите же! – рассердилась Салли. – Иначе я позволю им схватить вас. Я от Гарландов. Я ваш друг, слышите? Фред Гарланд и Джим Тейлор в эту минуту удерживают тех мужчин, но если вы не скажете мне правду, я вас оставлю, и ступайте на все четыре стороны. Итак: почему Беллман преследует вас? Или я… – Хорошо… хорошо! Он озирался вокруг как загнанное животное. Они все еще стояли на деревянной платформе, между железными полозами, по которым она скользила вверх, к люку посреди сцены. Это сооружение именовалось «дьявольской западней» и использовалось в пантомимах, когда требовалось вознести на сцену самого Сатану. Где‑то здесь, подумала Салли, должен находиться человек, который следит, чтобы механизм работал исправно, однако, кроме них, никого не было видно. Вдруг машина заработала. Салли не видела ни чего, кроме путаницы шкивов и цепей, но тут Макиннон испуганно дернулся, соскочил с платформы и спрятался между крепкими деревянными стояками, поддерживавшими сцену. – Не в ту сторону! – негромко позвала его Салли. Это сработало. Он заколебался, и она успела, в ее неудобном облегающем платье, спрыгнуть вслед за ним и схватить его за руку. – Нет! Отпустите меня… – Послушайте вы, идиот, – шикнула она на него. – Я сдам вас Беллману, клянусь, я сделаю это, если вы не расскажете мне то, что я хочу знать. – Хорошо… но только не здесь… Он затравленно озирался по сторонам. Она не позволила ему сбежать. Неподалеку от них с шипением горел газовый рожок, в его мертвенно‑бледном свете Макиннон выглядел истеричным безумцем. Внезапно она разозлилась и сильно тряхнула его. – Послушайте, – сказала она, – вы для меня ничего не значите. Сейчас я вас брошу, справляйтесь сами, но мне нужно кое‑что узнать. Речь идет о мошенничестве, кораблекрушении, убийстве, и вы каким‑то образом вовлечены во все это. А теперь говорите: почему он за вами охотится? Чего он хочет? Макиннон пытался вырваться, но она крепко держала его; и тогда он разрыдался. Салли была шокирована. Испытывая что‑то вроде брезгливости, она опять встряхнула его, посильнее. – Говорите же! – воскликнула она сдавленным от бешенства голосом. – Хорошо! Хорошо! Но только это вовсе не Беллман, – сказал он. – Это мой отец. – Ваш отец? Так. И кто же он, ваш отец? – Лорд Уитхем. Салли молчала, ее мозг напряженно работал. – Докажите, – сказала она. – Спросите мою мать. Она вам скажет. Она этого не стыдится. – Кто она? – Ее зовут Нелли Бад. И я не знаю, где она живет. Кстати, не знаю и того, кто вы. Я же просто зарабатываю себе на жизнь, стараюсь совершенствоваться в своем искусстве. Говорю вам, я невиновен, я никому не сделал ничего дурного. Я артист, мне нужен мир и покой, мне нужно только, чтобы мне не докучали, не тревожили, не терзали и не гонялись за мной без конца… это нечестно, это несправедливо! Нелли Бад… – Но вы все еще не сказали мне, почему он преследует вас. И каким образом тут замешан Беллман? Твердить, что к нему это не имеет отношения, бессмысленно, – его секретарь сегодня был здесь. Его зовут Уиндлсхэм. Как он с этим связан? Однако Макиннон не успел ответить: где‑то наверху над ними открылась дверь люка, Макиннон ловко вывернулся из ее рук и исчез в темноте, словно крыса. Она шагнула было за ним, но остановилась; теперь его не поймать.
Она полагала, что наверху по‑прежнему стоит несусветный гвалт и публика возбуждена, потрясенная их исчезновением. Вместо этого она увидела крайне довольного режиссера, на сцене было полно танцоров, и публика веселилась от души. По‑видимому, внизу должен был находиться рабочий сцены, чтобы проводить Салли к ее креслу: люк, платформа и красный адский огонь – все было так, как задумал Макиннон для завершения своего действа. Оно исполнялось здесь впервые, и режиссер был в полном восторге от произведенного им эффекта. Причина, из‑за которой внизу никого не оказалось, была в том, что всех имевшихся в распоряжении режиссера людей вызвали на усмирение бурной ссоры за кулисами. Там появились неизвестно откуда четверо мужчин и яростно набросились друг на друга; после отчаянной схватки они были удалены. Скорей всего, сказал режиссер, опять какой‑нибудь взбесившийся муж. – Взбесившийся муж? – Видите ли, мистер Макиннон имеет подход к дамам. Они летят на него, как мошки на свет. Почему, не знаю, да вот взять хоть вас. Там, где появляется он, всегда случается какая‑нибудь веселенькая заварушка. Он поистине змий‑искуситель. А теперь, мисс, разрешите мне найти кого‑нибудь, кто проведет вас к вашему креслу. Вы ведь сидели в первом ряду, не так ли? – Пожалуй, мне лучше уйти. Я получила достаточно развлечений в этот вечер, весьма вам признательна. Как пройти отсюда к выходу? Оказавшись на улице, она с колотившимся сердцем поспешила за угол, к служебному входу, и увидела Фредерика, сидевшего на ступеньке, поигрывая тростью, в то время как Джим расхаживал взад‑вперед, устремив глаза в землю. Кроме них, на тупиковой аллее не было ни души. Она подбежала и присела рядом с Фредериком. – Ты в порядке? Что случилось? Он поднял голову, и она увидела порез на его щеке; однако он улыбался. Она нежно коснулась раны. – О… мы им всыпали по первое число. Там, внизу, было тесновато, занавес мешал, кулисы; но когда всех нас выставили за дверь, и я мог свободней помахать своей тростью, дело пошло у нас лучше. Мерзкая парочка! И все же я выбил немного пыли из Секвилла, а Джим размазал второму парню нос по всей физиономии, так что для нас все кончилось недурно. По крайней мере, для меня… Ты его так и не нашел? – спросил он Джима. Джим буркнул что‑то. Салли вскочила и повернула его лицо к свету. Его губы были разбиты, а когда он открыл рот, стало видно, что одного переднего зуба не хватает. Ее терзали угрызения совести: они оба ранены, а она позволила Макиннону удрать… – Ты что‑нибудь узнала? – спросил Фредерик, вставая. – Да. Но сперва найдем кеб и отвезем вас домой – я хочу обработать твою рану, Фред. Да и у Джима вот‑вот все разболится. Надеюсь, мы получим по стаканчику бренди. – Вообще‑то жаль, что нас выдворили, – сказал Фредерик. – Мне хотелось посмотреть сеньора Чавеса – человека без костей. – Я его как‑то видел, – прошепелявил Джим. – Пустая трата времени. Он стоит на руках и затыкает ногой ухо. Только и всего. Ну, так что ты узнала, Сэл?
В четырехколесном экипаже, катившем по улице, уже довольно далеко от театра, мистер Харрис и мистер Секвилл подвергались весьма чувствительной головомойке со стороны мистера Уиндлсхэма. Однако не придавали ей того значения, какого она заслуживала; Секвилл, получивший от Фредерика удар тростью по голове, выглядел еще более тупым, чем обычно, а мистер Харрис, чей нос соприкоснулся с медным кастетом Джима, всячески старался направить струю крови не на манишку, а в носовой платок, уже и так промокший насквозь. Мистер Уиндлсхэм посмотрел на них с отвращением и постучал по крыше кеба. Кеб сбавил скорость. – Мы еще не доехали, – прогундосил Секвилл. – Весьма точно подмечено, – сказал мистер Уиндлсхэм. – Однако ночь прекрасна и достаточно холодная. Прогулка пойдет вам на пользу. Сдается мне, что ваши таланты больше пригодны для того, чтобы терроризировать женщин, а не сражаться с мужчинами. А коли так, я, пожалуй, могу предложить вам другую работу… а могу и не предложить; зависит же это от того, насколько пунктуальны вы будете утром. В семь часов в моем офисе, и ни минутой позже. Никаких следов крови на дверной ручке, мистер Харрис, благодарю вас; протрите ее как следует, если вы не против. Нет, нет, только не вашим платком. Пола вашего паль то подойдет здесь куда лучше. Спокойной ночи, господа. Ворча, бормоча, стеная, два головореза поплелись вниз по Друри‑лейн. Мистер Уиндлсхэм приказал кучеру везти его на Гайд‑парк Гейт; он полагал, что его хозяина весьма заинтересуют события этого вечера.
Date: 2015-07-25; view: 262; Нарушение авторских прав |