Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава 32. Насаживай покрепче наживку на крючок,
Насаживай покрепче наживку на крючок, Я верю – рыбка клюнет! Вильям Шекспир
– Похоже, ваш информатор предпочитает опаздывать, – проворчал Данте, осторожно переступая с ноги ногу и чувствуя, как все его тело начинает затекать. – Он может себе это позволить, – отозвался сэр Морган Ллойд чуть слышным шепотом. Раздвинув густую листву, он попытался увидеть что‑то из‑за колючей живой изгороди, которая служила им с Данте надежным укрытием. Взгляд его задержался на одинокой фигуре человека, который нетерпеливо расхаживал взад‑вперед под низко свисающими ветвями старого дуба. Рядом с ним была привязана лошадь. – А вы уверены, что этой ночью он непременно явится? – Совершенно уверен. Слишком уж заманчива приманка, и я не сомневаюсь, что рыбка клюнет. Когда‑то я пытался проделать этот трюк с вами, Лейтон, но вы, по‑видимому, никогда не были достаточно голодны, чтобы клюнуть, – сухо произнес сэр Морган. – Или, возможно, достаточно прожорлив и алчен, не так ли? – в отместку бросил Данте. – Может быть. Я постарался, чтобы о моей завтрашней поездке в Бристоль стало известно всем и каждому. – И это как раз будет безлунная ночь. А кто останется вместо вас, сэр Морган? – спросил Данте. – Ну конечно же, лейтенант Хэндли, кто же еще? – невозмутимо отозвался сэр Морган. – Я не раз оставлял его вместо себя в последнее время, так что это никого не удивит. Он образцово выполняет свои обязанности. Контрабандистов он, правда, не обнаружил, зато умудрился наткнуться на склад, где были несколько ящиков бренди и бархат. Он со своими людьми отыскал все это на заброшенной ферме, которая находится, если мне не изменяет память, на вашей земле, мой дорогой Лейтон. Довольно неприятное открытие для вас, капитан, – пробормотал сэр Морган, но в голосе его сквозила неуверенность. – Во всяком случае, надеюсь, бархат не был черного цвета? – улыбаясь в темноте, осведомился Данте. – Слава Богу, у нас нет оснований беспокоиться из‑за Берти Маккея, – помедлив немного, буркнул сэр Морган, вспомнив о пристрастии бывшего конкурента Данте именно к черному бархату. Данте откинул назад голову, удобно прислонившись к корявому стволу дерева, и окинул ленивым взглядом бархатисто‑синий купол неба, на котором светился тонкий серебряный серп луны. – А не кажется ли вам, что это странная ирония судьбы – мы с вами вместе прячемся здесь, чтобы обнаружить предателя, который работает на контрабандистов? В конце концов когда‑то ведь и я не брезговал контрабандой, да и врагами мы были не так уж давно. – Да, я уже думал об этом, – кивнул сэр Морган. – Когда‑то я хорошо платил за подобную информацию, – честно признался Данте. – Знаю. Но вы никогда бы не подняли руку на королевского офицера, даже если бы он угрожал вам разоблачением. Вы бы просто не смогли так поступить. То, что я все еще жив, – лучшее тому доказательство. Воцарилась тишина. Данте, похоже, размышлял о чем‑то. – Вы рисковали, доверившись мне. Уверен, что очень немногие посвящены в ваши планы. Ошибись вы во мне – и эта ночь стала бы для вас последней. – Только что вы говорили о тех шутках, что играет с нами жизнь. Как ни странно, лорд Джейкоби, но вы, пожалуй, единственный, кому я могу довериться. Может быть, потому, что мне известно, какому поруганию подвергся Мер‑драко. Думается, вы не меньше моего горите желанием встретиться с бандитами. Но, повторяю, я успел понять, что вы за человек, пока гонялся за вами, ведь случается порой, что врага уважаешь больше, чем иного друга. Я не боюсь повернуться к вам спиной, Данте, если вы понимаете, что я имею в виду. Не много найдется людей, о которых я мог бы сказать то же самое. А почему, как вы думаете, в ту самую ночь, когда мы с вами нагрузились ромом в таверне «Белая лошадь» в Чарл‑стауне, я так спокойно вышел из нее, да еще впереди вас? Да просто потому, что был совершенно уверен – заметь вы малейшую опасность, что угрожает мне в этом осином гнезде, и вы тут же выхватили бы шпагу! Его неуклюжее признание глубоко тронуло Данте. – Я польщен, сэр Морган, – тихо прошептал он. – Тогда разрешите называть вас просто по имени? Приходит время, когда титулы начинают немного утомлять, вы не находите? – спросил сэр Морган. – Конечно, буду рад. Впрочем, я и сам давно хотел предложить вам то же самое, Морган. – Улыбка Данте была точной копией той, что осветила суровое лицо королевского офицера. Но в ту же секунду улыбки сползли с их лиц – вдали послышался топот копыт. К ним кто‑то приближался. Слегка раздвинув ветки изгороди, оба затаили дыхание и через минуту заметили двух всадников, которые о чем‑то беседовали. Перед ними, занятые разговором, замерли в седлах Джек Шелби, за которым Данте и сэр Морган следили от самого Мерлея, и лейтенант Хэндли. Впрочем, Ллойд ничуть не сомневался, что увидит именно его. Действительно, было бы странно, если бы его достойный заместитель не попался в ловушку. Эти двое, похоже, о чем‑то спорили. В ночном воздухе были отчетливо слышны их голоса. – …и ни фартинга больше! – Ну и ладно, больше ты от меня ничего не узнаешь! – Так ты что, вздумал угрожать мне?! Ах ты… – Да скорее адский огонь превратится в лед, чем я снова поверю тебе на слово, мистер Шелби! – Лейтенант, похоже, не трусил, что немного удивило и Данте, и сэра Моргана. Чего‑чего, а храбрость как‑то не вязалась с обликом этого подлеца, с его по‑детски пухлой физиономией. – В один из этих дней, парень… только подожди, – донесся до них угрожающий голос. Затем послышалось слабое позвякивание, когда Шелби швырнул лейтенанту небольшой кожаный кошель. – Ему это не понравится, вот увидишь. – …твои проблемы… Бристоль… во вторник вечером… так куда, говоришь, мне не стоит соваться? – вот и все, что донеслось до затаившихся в кустах преследователей. В тишине прозвучал короткий зловещий смешок Джека Шелби, и Данте почувствовал, как волосы зашевелились у него на затылке. Лейтенант невольно отшатнулся. И в эту минуту прозвучало название места, подействовавшее на Данте как удар хлыста, – Пещера Дракона. Он услышал, как сэр Морган за его плечом с всхлипом втянул в себя воздух сквозь стиснутые зубы, и понял, что тот борется в душе с яростным желанием немедленно уничтожить мерзавца, который предательски заманил на рифы и погубил его брата и всю команду «Стерегущего». – Ты, должно быть, рехнулся. Почему именно там? Это слишком опасно. – Тебе что за дело? Свои проклятые деньги ты уже получил, ну и помалкивай! И не вздумай болтать, а то кинжал у меня всегда под рукой! Говорю тебе, у меня есть свои причины, чтобы причалить именно в Пещере Дракона, – прорычал Шелби. Наступило гробовое молчание, прерываемое лишь мелодичным позвякиванием пересыпаемых денег, затем раздалось хихиканье. – Пересчитываешь, что ли? Держу пари, долго проживешь, парень, если уже сейчас приучен не доверять ни одной живой душе! Внезапно, не проронив ни слова, лейтенант повернулся и исчез в зарослях. Раздался треск веток, и все стихло. – Идиот! – прошипел Джек Шелби. – Уж я позабочусь, чтобы он недолго путался у меня под ногами! Ну, пора! Держу пари, эта высокородная шлюха умирает от одиночества нынче ночью, да еще представляя себе, как ее бывший возлюбленный тешит в постели молоденькую жену! Это будет долгий путь, – продолжал он говорить сам с собой, постепенно распаляясь и не замечая, что уже почти кричит. – Надо ее проучить! А потом дать ему знать, что и я поимел ее. Просто на всякий случай, вдруг ему не все равно! – проорал Джек Шелби и скрылся за деревьями. Он и не подозревал, что вспышка его гнева сослужила хорошую службу двум мужчинам, которые, затаив дыхание, скрывались в кустах. – Ну вот и наш предатель. Скоро дойдет очередь и до всей шайки, – прошептал сэр Морган после долгой паузы. – А потом я заполучу и их главаря. Не думаю, что мерзавцы предпочтут держать рот на замке, особенно когда добрая английская веревка обовьется у каждого вокруг шеи. – Вы что‑то задумали? – рассеянно спросил Данте, мысли его витали далеко. – Кое‑что, однако пока у меня нет доказательств, – признался сэр Морган. – А что вам известно о сэре Джейкобе Вире? Данте чуть не расхохотался. – Джейкоб? Неужели вы и в самом деле думаете, что он может быть главарем шайки бандитов? По‑моему, тот, кто вам нужен – это Шелби. – Вы хорошо знаете сэра Джейкоба? – невозмутимо поинтересовался сэр Морган. – Очень хорошо. Да и кроме того, он слишком стар, чтобы красться в темноте от куста к кусту с тюком контрабандного бархата! – Ну, главарю Детей сатаны вовсе ни к чему так утруждать себя! А вот вам интересная деталь – в то время как все в округе так или иначе пострадали от этой шайки, единственный, кто не понес никаких убытков, – это сэр Джейкоб! Похоже, у него немалый доход, но старик ревниво оберегает его источник. Кстати, я знаю, что он дед леди Бесс Сикоум и когда‑то ваша с ней помолвка вбила клин между вами и сэром Джейкобом. Должно быть, вы здорово поссорились. А вам не приходило в голову, что он мог затаить обиду и натравил на вас бандитов, чтобы те испоганили Мердрако? – продолжал строить догадки сэр Морган, пока его не прервал хохот Данте. Сбитый с толку, Морган Ллойд чуть не поперхнулся. – Пожалуй, пришло время открыть мой маленький секрет. Дело в том, что именно сэр Джейкоб на протяжении пятнадцати лет был моим другом и доверенным лицом в наших краях. Если бы не его бескорыстная помощь и вера в меня, я бы никогда в жизни не смог вернуть ни семейные реликвии, ни наши родовые земли. Несмотря на весь этот вздор, что болтали обо мне, все эти годы сэр Джейкоб Вир был здесь, в Девоншире, моими глазами и ушами. Поверьте, он не тот человек, которого вы ищете, – уверенно сказал Данте. – Благодарю вас. Это значительно сузило круг моих поисков. Не волнуйтесь, я сохраню вашу тайну, – пообещал сэр Морган. Потом, поколебавшись, добавил: – Как насчет того, чтобы встретиться послезавтра? – Они уже подходили к деревьям, где были привязаны их лошади. – Конечно, – не раздумывая отозвался Данте. – Так я и думал. – А как вы рассчитываете поступить с лейтенантом? Подрежете ему крылышки, чтобы он не улетел в суматохе? – поинтересовался Данте. – Отправлю на корабль. Думаю, плавать он не умеет. А если учесть, что каждому из команды я верю как самому себе, то остается спокойно ждать, пока наши друзья не примутся за свое черное дело. Вот тогда мы их и сцапаем. – Не забудьте предупредить капитана вашего корабля, чтобы он не забывал о рифах, когда войдет в пещеру, – напомнил Данте. – У него приказ – оставаться в море, что бы ни случилось, – сказал сэр Морган. Через мгновение, обеспокоенный молчанием своего спутника, он не выдержал: – Что‑нибудь не так? – Они уже выехали на дорогу и собирались расстаться, как вдруг Данте остановился. – Я никак не могу выбросить из головы слова, что выкрикнул Джек Шелби перед тем, как уехать. По‑моему, он собрался навестить одну женщину. По‑моему, эта женщина – Бесс Сикоум, и я больше чем уверен, что его она не ждет, – заяви;! он, к величайшему удивлению сэра Моргана. – Бесс Сикоум – и Джек?! – переспросил тот, не веря своим ушам. – Вы меня не так поняли. Я вовсе не хотел намекнуть, что она этого хочет. А что, если у нее просто не было выбора, кроме как ссужать лошадьми этих бандитов? А может, они заставили ее предоставить им Сивик‑Мэнор, чтобы безбоязненно хранить свой товар? – предположил Данте. Не отдавая себе в этом отчета, он уже направил своего коня через дорогу в направлении тропинки, которая вела вдоль вересковой пустоши к дому Бесс. – А я ведь предупреждал ее, что каждый, кому хоть что‑то известно об этой шайке, должен связаться со мной, – в бессильном гневе заворчал сэр Морган и, не раздумывая ни минуты, поскакал вслед за Данте по тропинке, едва заметной в темноте. – Бесс есть Бесс – все равно сделает по‑своему. Она всегда была крепким орешком. Бедняжке пришлось пережить тяжелые времена, но попробуйте заставить ее признаться в этом хоть одной живой душе! Даже ее дед, который охотно помог бы, дай она такую возможность, боится даже заговорить с ней об этом! – Оба всадника уже скакали галопом через пустошь, предоставив лошадям самим выбирать дорогу в темноте. – По‑моему, я уже вижу Сивик‑Мэнор, – предупредил сэр Морган. – Насколько я знаю Бесс, – с беспокойством сказал Данте, – она не будет особо церемониться с Шелби, особенно если почувствует, что мерзавец интересуется ею. А что касается Шелби, то он настоящий садист, безумное животное. – Они уже подъехали достаточно близко и не сводили глаз с одиноко стоявшего каменного дома. Прокравшись через ворота, Данте прислушался. Вокруг царила тишина. – Думаю, будет лучше, если вы подождете меня здесь, – предложил шепотом Данте. – Если Джек Шелби уже внутри, мне бы не хотелось, чтобы он увидел нас вдвоем. Увидев вас, он может что‑то заподозрить и затаиться на время. Пока он считает вас недалеким простачком вроде опереточного гвардейца, это нам на руку, – продолжал Данте. Они спешились и привязали лошадей у входа на конюшню, так чтобы из дома их не было видно. – Ладно, – согласился сэр Морган. – Но если через пятнадцать минут вы не появитесь, если я вдруг услышу что‑нибудь подозрительное, будьте уверены – я войду, и ничто меня не удержит. – Такой человек, как сэр Морган, не намерен был прятаться, когда Данте угрожала смертельная опасность. Пригибаясь, чтобы все время оставаться в тени, Лейтон осторожно двинулся вдоль стены конюшни, краем глаза поглядывая на дом. Добравшись до угла, он увидел темный силуэт лошади. Что‑то вполголоса приговаривая, чтобы не испугать животное, он осторожно провел рукой по шее коня. Шкура его лоснилась от пота. Подкравшись к дому, Данте прополз под окнами, из которых был виден вход в дом. Все по‑прежнему было погружено в тишину. Крадучись Данте поднялся по ступеням крыльца и толкнул дверь, но она была заперта. Повернув за угол, он на цыпочках направился к кухне через большой запущенный сад. Мокрая высокая трава чуть не заставила его растянуться на земле. Чертыхнувшись вполголоса, Данте поднял глаза и увидел приоткрытую дверь, которая вела в помещение слуг. Подобравшись поближе, он обнаружил, что дверь сняли с петель. Данте нахмурился, теперь он знал, как Джек Шелби пробрался в Сивик‑Мэнор. Затаив дыхание, Данте ощупью пробирался по темному коридору, когда до него донесся испуганный возглас Бесс, вслед за которым гулко раздался низкий животный смех. Он как раз поставил ногу на лестницу, когда из комнаты, дверь которой выходила в коридор, быстрой тенью метнулась Энн, высоко подняв над головой кочергу. Девочка испуганно всхлипнула и, вся задрожав, без сил привалилась к стене, когда Данте осторожно, но крепко ухватил ее за руку. Дверь в спальню Бесс была распахнута настежь, и, подкравшись, Данте ясно расслышал, как Джек Шелби зашипел от боли. Заглянув в комнату, Данте с изумлением увидел, что Бесс, словно раненое животное, вцепилась зубами в руку Шелби, повиснув на ней всем телом. Оскалившись, тот легко стряхнул женщину и другой рукой рванул ворот ее ночной рубашки с такой силой, что тонкая ткань разлетелась в клочья. Ошеломленная Бесс беспомощно трясла головой, не веря, что проклятый ночной кошмар повторился. Может быть, она вспомнила в эту минуту, как пожелала в сердцах, чтобы на пути Джека Шелби оказался человек, которому он мечтал отомстить и которому, казалось, ворожит сам дьявол. Если бы у нее хватило мужества взглянуть поверх широченной спины своего врага в сторону распахнутой двери, она бы убедилась, что мечта ее стала явью. Когда прозвучал ледяной голос Данте, сердце Бесс чуть не разорвалось. Шелби резко вздрогнул и обернулся, качнувшись назад, словно в него всадили пулю. Так бы и случилось, сделай он хоть один шаг под нацеленным ему прямо в грудь дулом пистолета. – Ты! – с бешенством выдохнул он, глаза его горели яростным желтым огнем, словно у загнанного опасного зверя. – По‑моему, самое время тебе убраться восвояси прежде, чем я досыта накормлю тебя свинцом, – заявил столь невозмутимо Данте, что прошло несколько секунд, прежде чем смысл его слов дошел до Джека Шелби. Глаза его лихорадочно забегали, но неумолимый взгляд противника подсказал, что лучше, пожалуй, прислушаться. В этом взгляде он прочел свой приговор, а с той ночи, когда они с Данте сошлись лицом к лицу, Джек уже не сомневался, что его врагу ничего не стоит спустить курок. – Держу пари, милорд, нынче ночью тебе повезло – ты получил и пистолет, и женщину. Но будут и другие ночи, и мы с тобой еще встретимся, а уж тогда я потешусь, заставив тебя лизать мне сапоги и умолять о том, чтобы я побыстрее прикончил тебя! Будешь валяться у меня в ногах, моля о пощаде, а я рассмеюсь тебе в лицо! – грозил Шелби сдавленным голосом. – Будь уверен, в следующий раз удача будет на моей стороне. А уж потом я доставлю себе удовольствие и наведаюсь к этой прелестной крошке, твоей жене. Держу пари, она будет очень одинока, когда ты сам уже будешь лежать в могиле, да, да, в могиле! Думаю, ей и сейчас тоскливо, бедняжке, одной, в холодной постели, раз ты завел себе любовницу! Как ты считаешь, что она подумает, если узнает, где ты был нынче ночью? – Он повернулся к Бесс. – Я вернусь, Бесси, будь спокойна. И уж тогда никто не помешает мне дать тебе урок. Помни, я еще не закончил, – с похотливой ухмылкой на губах добавил Джек, жадно разглядывая ее обнаженное тело. – Нет, не сюда, – рявкнул Данте, видя, что Джек направился к двери. – Что? – В коридоре довольно душно. И почему только в этом доме никогда не открывают окон? Сюда, пожалуйста, – пригласил Данте, широко распахнув окно, – и не трудитесь закрывать его за собой, – добавил он. Глаза Джека сузились от бешенства. Грязно выругавшись через плечо, он направился к окну. Схватившись за створку, бандит взобрался на подоконник и посмотрел вниз. До земли оказалось дальше, чем он думал, но угрожающий толчок пистолетом убедительно подтвердил, что выбора у него нет. И Джек прыгнул. Раздался грохот, потом странный скрежет, и что‑то с оглушительным шумом и треском рухнуло вниз. Джек Шелби приземлился почти в том же месте, что и в первый раз. Данте, высунувшись по пояс из окна, внимательно смотрел, как негодяй взобрался на лошадь, и вскоре убедился, что Шелби отъезжает от дома. С мрачной усмешкой он тихо затворил окно и задернул тяжелые шторы. Вдруг до него донесся какой‑то странный звук, и, обернувшись, он с удивлением обнаружил, что Бесс сотрясается от истерического смеха. – Ба‑бах! Бедняга Джек! – с трудом выдавила она. – Господи, по‑моему, в последнее время он только так и убирается из Сивик‑Мэнор! – Все в порядке! Ты в безопасности, Бесс! – мягко произнес Данте, и его тихий голос привел бедняжку в чувство. Судорожно обхватив голову руками, она разрыдалась. Данте подошел к женщине и, крепко прижав ее к груди, стал нежно гладить спутанную гриву волос, а Бесс Неудержимо рыдала, заливая слезами его рубашку. Именно эту сцену и застал через минуту незаметно вошедший в комнату сэр Морган. Глаза его расширились от изумления при виде Данте, державшего в объятиях Бесс Си‑коум, чья нагота казалась особенно ослепительной на фоне черных как ночь растрепанных волос. – Прошу прощения, – жестко произнес он, и сердце его сжалось, когда перед его мысленным взором встала хрупкая фигурка леди Реи. Данте поднял на него взгляд, и сэр Морган убедился, что в светло‑серых глазах его друга не было и намека на вожделение – одна лишь бесконечная печаль и сострадание. Он мучительно покраснел, понимая, как жестоко ошибся. Взгляд офицера упал на растерзанную ночную рубашку, все еще валявшуюся на полу, и дыхание его пресеклось. – Он не… – начал, заикаясь от гнева, сэр Морган, но что‑то сдавило ему горло, и он замолчал. – Она просто перепугалась. Сейчас она дрожит от пережитого ужаса, но если вы не набросите ей на плечи хоть что‑нибудь, она замерзнет до смерти, – тихо сказал Данте. Чувствуя, как дрожат его руки, сэр Морган укутал Бесс легкой шалью. – О‑он угрожал мне всякий раз с тех пор, как я отказалась давать ему своих лошадей. Г‑Гарри п‑повернулся бы в гробу, ес‑ссли бы узнал, что его лошади достались проклятым бандитам! – с трудом выговорила Бесс. Ее все еще душили рыдания. – Я… я не хотела, но мне отчаянно были нужны деньги! Дети… кто будет кормить их? Что мне было делать?! Ведь не могла же я просить милостыню?! – спросила она, вскинув глаза на сэра Моргана. Ее тонкие пальцы вцепились в отвороты его мундира. Данте подошел к окну и слегка раздвинул тяжелые шторы. Небо на востоке уже посветлело. Близился рассвет, и тени, которые ночью казались столь зловещими, незаметно растаяли. Только на душе у него было по‑прежнему тяжело. Он ломал голову, где сейчас Джек Шелби и что будет, если им не удастся покончить с бандитом, когда тот вновь ночью вылезет из своей берлоги. Он не сомневался, что Джек будет мстить.
Date: 2015-07-25; view: 280; Нарушение авторских прав |