Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава 24. Что-то случилось. Нката сразу увидел это по выражению лица Барбары Хейверс, когда она вернулась в оперативный центр
Что-то случилось. Нката сразу увидел это по выражению лица Барбары Хейверс, когда она вернулась в оперативный центр. Его догадка тут же подтвердилась: Барбара подошла к инспектору Стюарту, произнесла несколько слов, после которых инспектор буквально выскочил из помещения. А тот факт, что несколькими минутами раньше из кабинета Линли за Хейверс заходил Корсико, только подкрепляли выводы Нкаты. Он не стал торопиться и просить Хейверс рассказать, что происходит, а продолжил наблюдать. Она тем временем уселась за компьютер и попыталась вернуться к работе, от которой ее оторвали, вызвав в кабинет Линли, — к сбору информации о торговце из Стейблз-маркета. И у нее почти получилось поработать, как видел Нката с другого конца комнаты: она села, положила руки на клавиатуру и уставилась в монитор. Однако дальше дело не продвинулось. Минуты через две полной неподвижности Барбара заставила себя взять в руки карандаш, но после опять замерла перед экраном. В конце концов она прекратила бесплодные попытки и поднялась из-за стола. Перекинула сумку через плечо и направилась к выходу из оперативного центра, нащупывая в карманах сигареты. Перекур на лестничной площадке, понял Нката. И это неплохой момент, чтобы поболтать немного. Однако Хейверс не повернула к лестнице в конце коридора, а остановилась вместо того у автомата с напитками. Скормив машине несколько монет, она рассеянно смотрела, как набирается коричневая жидкость в пластиковый стакан. В руке она по-прежнему держала пачку сигарет, но закуривать пока не собиралась. — Не против, если я составлю тебе компанию? — спросил Нката. И проверил карманы на предмет мелочи для кофе. Она обернулась и без особого энтузиазма приветствовала коллегу: — Уинни. Что-нибудь нашел? — Ничего, — качнул он головой. — А ты? — Тоже ничего, — призналась она. — Этот торговец солями — Джон Миллер — чист как младенец. Платит налоги вовремя, кредит по карточке оплачивает вовремя, за телевизионную антенну и то не забывает заплатить. У него есть дом, ипотечная ссуда, кошка, собака, жена и трое внуков. Он водит десятилетний «сааб» и страдает плоскостопием. Спроси меня что угодно про этого Миллера, и я тебе отвечу. Я стала его личным биографом. Нката улыбнулся. Он набрал нужную сумму на чашку кофе с молоком и сахаром. Кивая в сторону оперативного центра, спросил: — Этот Корсико зачем за тобой приходил? Выбрал тебя героем следующего очерка? Шутка. Дело в другом, я понимаю. Он позвал тебя в кабинет Линли. Барбара не стала вилять и таиться, и это была одна из тех черточек характера, которые Нкате были в ней симпатичны. — Он позвонил Линли, — прямо сказала она. — Когда я пришла, они как раз закончили говорить. Нкате не нужно было уточнять, о ком идет речь. — Этим звонком и занимается сейчас Стюарт? — спросил он. Барбара кивнула. — Он добывает записи телефонной компании. — Она отпила кофе и, несмотря на горечь, не поморщилась, как обычно. — Хотя будет ли от них толк, еще неизвестно. У этого типа соображалка работает. Со своего мобильного телефона он не стал бы нам звонить и с домашнего тоже. Наверняка отъехал подальше от дома да от работы — куда-нибудь, где никогда не бывает, — и зашел в первую попавшуюся телефонную будку. — Все же проверить нужно. — Разумеется. Она вертела в пальцах сигарету, которую выбила из пачки во время разговора — должно быть, выбила машинально, судя по удивлению, с которым на нее воззрилась. Подумав, она решила, что курить не хочет, и сунула сигарету в карман. Она разломилась надвое, одна половинка упала на пол. Барбара посмотрела на нее и ногой задвинула под автомат. — Что еще? — спросил Нката. — Он говорил про Хелен. Босс дико расстроен, но оно и понятно. — Это из-за той статьи. Он пытается нас деморализовать. — Да. И у него неплохо получается. — Барбара допила кофе и с хрустом смяла стаканчик. — А кстати, где он? — Корсико? — Нката пожал плечами. — Наверное, копается в чьем-нибудь личном деле в отделе кадров. Или набирает в поисковике наши фамилии и смотрит, что выдаст Всемирная паутина. Да бог с ним, Барб. Скажи лучше, что он сказал о ней, тот тип с красным фургоном? — О Хелен? Я не знаю подробностей. Но сама идея печатать в газете сведения о людях, причастных к расследованию убийства… Это опасно. Опасно и лично для нас, и для расследования в целом. Кстати, как ты справляешься с Хильером, Уинни? — Стараюсь не попадаться на глаза. — Неплохая стратегия. Неожиданно у автомата с напитками возник Митчелл Корсико — Сержант Нката, — жизнерадостно воскликнул он, — а я вас искал! — Прости, друг, но я смываюсь, — шепнула Барбара Нкате. Она двинулась обратно в оперативный центр, стараясь не встретиться взглядом с репортером. Не успел Нката оглянуться, как остался с Корсико наедине. — Я бы хотел побеседовать с вами, — сказал Корсико, покупая себе чай с молоком и двойной порцией сахара. Когда стаканчик наполнился, журналист шумно, с присвистом отхлебнул. Элис Нката такие манеры не одобрила бы. — Мне надо идти работать, — сказал Нката и тронулся с места, собираясь уйти. — Вообще-то я хотел спросить про Гарольда. — Голос Корсико оставался дружелюбным. — Мне было бы интересно узнать, что вы о нем думаете. Этот контраст между двумя родными братьями… Отличное начало для статьи. Вы следующий, как уже, должно быть, догадались. С одной стороны — ваша история, и с другой — история Линли. Как вы пришли к одному и тому же, стартовав из двух совершенно разных точек. Такие вещи читателям нравятся. Услышав имя брата, Нката окаменел. Он не станет говорить о Стоуни. Что он о нем думает? Да что бы он ни думал, вслух этого никогда не произнесет. Потому что в любом случае проиграет. Станет защищать Стоуни — и все воспримут это как круговую поруку среди черных. Будет порицать — и тогда его обвинят в предательстве своего прошлого и родной семьи. — Гарольд… — проговорил Нката. Имя брата так странно прозвучало в устах. Ведь он никогда не называл его так, только по прозвищу: Стоуни. — Да, это мой брат. — И вы бы не могли… — Все, что мог, я только что сделал, — перебил Нката. — Я подтвердил, что он мой брат. А теперь, если позволите, мне пора возвращаться к работе. Корсико проследовал за ним по коридору и дальше, в оперативный центр. Там он подтащил к столу Нкаты свободный стул, уселся, достал записную книжку и открыл страницу, испещренную значками, похожими на стенографические символы. Журналист вновь взялся за Нкату: — Должно быть, я неправильно начал. Тогда попробую еще разок. Вашего отца зовут Бенджамин. Он водитель автобуса, правильно? Давно ли он работает в системе общественного транспорта Лондона? И на каком маршруте он ездит, сержант Нката? Нката плотнее сжал челюсти и стал перебирать бумаги, с которыми работал до появления встревоженной Хейверс. Корсико помолчал секунду и продолжал: — Ага. Понятно. Ну а живете вы где? В Южном Лондоне, да? И сколько лет вы уже там проживаете? — Всю жизнь. Нката процедил это, по-прежнему не глядя на репортера. Каждое его движение говорило: «Я страшно занят!» Правда, Корсико этот спектакль не смутил. Поглядывая в записную книжку, он сыпал вопросами: — А ваша мать? Элис? Чем она занимается? Нката развернулся на стуле. Еще в силах сдерживать ярость, он произнес довольно вежливо: — Благодаря вам о жене босса теперь всякий может прочитать в газете. С моей семьей такого не случится. Ни за что. Корсико, по-видимому, воспринял замечание как иллюстрацию к характеру и чувствам Нкаты, что и было истинным предметом его интереса. — Что, трудно быть полицейским с таким прошлым, как ваше, сержант? — спросил он сочувственно. — Я правильно понял? — Я не хочу, чтобы про меня писали в газетах, — ответил Нката. — По-моему, яснее выразиться невозможно, мистер Корсико. — Просто Митч, — сказал репортер. — Вы воспринимаете меня как врага, кажется. Но так не должно быть. Я здесь, чтобы оказать столичной полиции услугу. Вы читали статью про суперинтенданта Линли? Там нет ни единого негативного слова. Я описал его в самом привлекательном ключе, насколько это было в принципе возможно. Да, еще много чего можно о нем написать… То дело в Йоркшире и смерть брата… Но нет никакой необходимости обращаться к этим материалам, по крайней мере до тех пор, пока остальные служащие отдела готовы идти на сотрудничество, в тех случаях, когда мне требуется задать несколько вопросов для очередного очерка. — Подождите-ка, — сказал Нката. — Вы угрожаете мне, что напишете о боссе, если я не буду играть в вашу игру? Корсико улыбнулся и с легкостью отмахнулся от вопроса: — Нет. Что вы, сержант! Но я получаю информацию через отдел новостей нашей газеты. Это значит, что, если я не воспользуюсь информацией, воспользуется кто-то другой. И тогда редактор сообразит, что мой сюжет не исчерпывается одной статьей, которую я уже напечатал, и он захочет знать почему. А потом потребует, чтобы я писал продолжение. Взять хотя бы ту йоркширскую ситуацию. Редактор непременно спросит меня: «Почему ты не развил тему с убийством Эдварда Дейвенпорта, Митч?» Допустим, я скажу, что есть более горячий сюжет — о взлете из самых низов почти до самого верха, или, если точнее, из «Брикстонских воинов» в полицию Лондона. «Поверьте мне, — скажу я ему, — когда вы увидите мой новый очерк, то поймете, почему я оставил Линли». Как вы получили шрам, сержант Нката? Это след от удара ножом? Нката ничего не сказал: ни об уличной драке, которая закончилась для него изуродованным лицом, ни, разумеется, о «Брикстонских воинах», которые к югу от реки были активны в те дни как никогда. — Кроме того, — не умолкал Корсико, — вы ведь понимаете, что инициатива исходит не от меня, а от куда более высоких инстанций? Стивенсон Дикон, не говоря уже о помощнике комиссара Хильере, оказался в очень трудной ситуации. И эта ситуация станет еще труднее, если вы не согласитесь уделить несколько минут и помочь с написанием очерка. В ответ Нката сумел кивнуть, якобы соглашаясь. Встав из-за стола, он взял свою записную книжку и сказал, стараясь сохранить остатки достоинства: — Митч, меня ждет босс. Я должен доложить об этом… — Он обвел рукой лежащие на столе бумаги. — Так что нам придется… нам придется отложить разговор на потом. Он вышел из оперативного центра. Линли совсем не ждал срочного отчета о собранной информации (да от нее в любом случае не было пользы), но сидеть рядом с репортером и выслушивать вежливые и тем не менее явные угрозы Нката тоже больше не мог. И пусть Хильер хоть взорвется, узнав об отказе давать интервью Корсико, Нкате все равно. Дверь кабинета Линли была открыта, а сам суперинтендант говорил по телефону. Завидев Нкату, Линли кивком пригласил сержанта войти и указал на стул перед столом. Тем временем он слушал, что говорят в телефонную трубку, и делал в блокноте пометки. Когда он закончил разговор по телефону, тут же спросил, удивив Нкату своей проницательностью: — Корсико? — Он начал прямо со Стоуни. Босс, я не хочу, чтобы этот тип копался в прошлом моей семьи. У мамы и так забот выше головы, а если Стоуни снова попадет в газеты… Страсть, с которой он произнес эту короткую тираду, была неожиданна и для самого Нкаты. Он не предполагал, что те чувства еще живы в нем: обида, гнев… Точнее разобраться в чувствах он не мог, вернее, не хотел — слишком тяжело будет возвращаться к прошлому. Линли снял очки и сжал лоб пальцами. — Уинстон, что я могу для вас сделать? — спросил он. — Уберите Хильера, — ответил Нката. — Для начала будет достаточно. — Пожалуй, — согласился Линли. — Так вы отказали Корсико? — Более или менее. — Это было верное решение. Хильеру оно, конечно, не понравится. Само собой, он скоро все узнает, и его хватит удар. Но это произойдет не сразу, а когда все-таки произойдет, я постараюсь взять огонь на себя. Жаль, что большее не в моих силах. Нката был благодарен. Тем более что сам босс уже стал героем очерка. — Барб говорит, вам звонил «Красный фургон»… — сказал он. — Это он так разминается, — ответил Линли. — Своего рода психологическая атака. А что у вас? — С покупками, сделанными по кредитным карточкам, — ничего. Это тупиковая ветка. Единственная связь между «Хрустальной луной» и «Колоссом» — Робби Килфойл. Разносчик сэндвичей. Может, установить за ним наблюдение? — Из-за связи с «Хрустальной луной»? Не получится. Нам и так не хватает людей, те, что есть, работают по шестнадцать часов в сутки, а выделить для нас дополнительные силы Хильер не разрешит, — Линли взглянул на блокнот, лежащий перед ним. — Седьмой отдел только что сообщил о результатах экспертизы. Они сравнили все, что было в фургоне Миншолла, с фрагментами резины, найденными на велосипеде Киммо Торна. Ничего. И кузов у Миншолла выстелен старым ковром, а не резиновой обивкой. Но вот отпечатки Дейви Бентона просто рассыпаны по всему фургону. А также множество других отпечатков. — Остальных жертв? — Сейчас проводят сравнение. — Но вы не думаете, что они там были, да? — Другие мальчики? В фургоне Миншолла? — Перед тем как ответить, Линли снова нацепил на нос очки и посмотрел в записи. — Не думаю, — наконец сказал он. — У меня складывается ощущение, что Миншолл говорит правду, хотя мне и не хочется верить столь извращенному человеку. — Что означает… — Наш убийца сменил сцену действия: раньше выбирал жертв из «Колосса», а потом, когда на Элефант-энд-Касл появились мы с расспросами, перешел на МИМ. Теперь же, после задержания Миншолла, он передвинется в другое место в поисках нового источника жертв. Мы должны вычислить его прежде, чем он найдет такой источник, потому что бог знает, что убийца еще придумает, а защитить каждого лондонского подростка мы не в состоянии. — Тогда нам нужно узнать даты и время прошлых заседаний этого МИМа. Нужно проверить алиби всех членов. — То есть мы вернулись к началу… если не на поле номер один, то на номер пять или шесть. Но вы правы, Уинни, — со вздохом согласился Линли, — все это должно быть сделано.
Остается только общественный транспорт, иного выбора нет, Ульрика это понимала. Расстояние от Элефант-энд-Касл до Брик-лейн неблизкое, а двухчасовую поездку на велосипеде туда и обратно она не могла себе позволить. Подозрительно уже и то, что она оставляет «Колосс» так внезапно — ни в расписании, ни в календаре, который висит у Джека Винесса в приемной, на это время не было записано никаких дел или встреч, требующих отъезда директора. Поэтому пришлось выдумать звонок на мобильный — Патрик Бенсли, президент совета попечителей, хочет встретиться с Ульрикой и потенциальным Денежным Мешком, сказала она Джеку, так что некоторое время ее не будет на месте. Если что, пусть Джек звонит ей на мобильный. Она не будет его выключать. Джек Винесс смотрел с полуулыбкой, которая то появлялась, то исчезала в жидкой поросли на лице. В ответ на сообщение Ульрики он лишь многозначительно кивнул. Похоже, его снова пора поставить на место, но вот как раз сейчас-то и нет времени говорить с сотрудником об отношении к начальству и о переменах, которые ему необходимо совершить, если он планирует продвижение по служебной лестнице. Ладно, в следующий раз, решила Ульрика, схватила с вешалки пальто, шарф и шапку и выскочила за дверь. На улице стоял невозможный холод. Она сначала замигала, смаргивая выступившие на глазах слезы, а потом поежилась и замотала шарф повыше. Такой холод бывает лишь в Лондоне: напитанный влагой настолько, что каждый вдох причиняет боль. Чуть ли не бегом Ульрика добралась до спасительного тепла подземки и втиснулась в поезд, следующий до станции «Набережная Виктории». В вагоне она пыталась держаться подальше от женщины, которую сотрясал кашель. На пересадочной станции Ульрика вышла на платформу. Ее тут же поглотило бесконечное море пассажиров. Здесь, в центре города, они отличались от тех, к которым она привыкла: чернокожее большинство сменилось белой, куда более богато одетой публикой. В одном из переходов Ульрика бросила фунтовую монетку в раскрытый футляр из-под гитары. Уличный певец исполнял что-то из репертуара Нейла Янга, но звучал при этом как Клифф Ричард с аденоидами. Но надо отдать ему должное: он не сидел на чужой шее, а пытался заработать себе на жизнь. Выходя из метро, Ульрика купила номер «Бит исью» — третий за последние два дня — и заплатила пятьдесят центов сверх цены, к чему побудил ее жалкий внешний вид парня, продававшего благотворительное издание. Оказалось, Хоуптаун-стрит находится совсем недалеко от станции «Брик-лейн». Довольно скоро Ульрика нашла и дом Гриффина — напротив небольшого скверика, в тридцати ярдах от общинного центра, из окна которого доносилось пение детского хора в сопровождении плохо настроенного рояля. За кирпичным забором, окружающим нужный дом, прятался крохотный садик. Войдя в калитку, она остановилась. Все здесь было опрятно и ухожено. Хотя иного и нельзя было ожидать. Грифф редко говорил об Арабелле, но то немногое, что Ульрика знала о ней, как раз и предполагало аккуратно подстриженные растения и безупречно чистую брусчатку. А вот сама Арабелла стала для нее сюрпризом. Жена Гриффа вышла из дома как раз, когда Ульрика зашагала по дорожке к двери. Перед собой та толкала коляску, а крохотный пассажир в коляске был так плотно укутан по случаю холодного дня, что из одежды торчал только носик. Ульрика думала, что замотанная уходом за младенцем женщина совершенно забросит себя и забудет про внешность. Но Арабелла выглядела весьма элегантно в черном берете и сапогах. Костюм дополняли серый свитер с высоким горлом и черный кожаный жакет. В бедрах она была широковата, но наверняка уже работает над этим. Еще пару месяцев, и она снова будет в форме. Прекрасный цвет лица, отметила Ульрика, когда Арабелла подняла голову. Вот что значит провести всю жизнь в Англии, во влажном воздухе. В Кейптауне такую кожу не увидишь. Да, Арабелла — типичная английская роза. — О, такое со мной в первый раз, — сказала Арабелла. — Гриффа нет дома, если вы ищете его, Ульрика. И если мужа нет на работе, то его можно поискать в нашей мастерской, хотя я бы не стала сильно рассчитывать на успех — учитывая, как идут дела в последнее время. — И, прищурившись, словно желая перепроверить догадку, она добавила с сарказмом в голосе: — Вы ведь Ульрика, я не ошиблась? Ульрика не стала спрашивать, как Арабелла узнала ее. — Я пришла не к Гриффу, — сказала она, — а к вам. — И такое тоже впервые. — Арабелла перекатила коляску через единственную ступеньку, исполняющую роль переднего крыльца. Закрыла дверь на замок, поправила гору детских одеялец в коляске. И только потом сказала: — Не представляю, о чем нам с вами разговаривать. Я знаю, что Грифф никаких обещаний давать не мог, поэтому если вы надеетесь, что мы сейчас будем обсуждать развод, прикидывать, не поменяться ли нам на время местами и тому подобную чушь, то сразу скажу: напрасно теряете время. И не только со мной, но и с ним. Ульрику, несмотря на холод, обдало жаром. Ей захотелось изложить Арабелле Стронг несколько фактов, начиная с самого простого. «Теряю время? Да только вчера он трахал меня на рабочем столе, милая!» Но она справилась с детским порывом, сказав только: — Я пришла не за этим. — Неужели? — хмыкнула Арабелла. — Совсем не за этим. На днях я выставила его маленькую крепкую задницу из моей жизни. Он снова весь ваш, — ответила Ульрика. — Ну что же, прекрасно. Да было бы только хуже, если бы он навсегда остался с вами. Жить с ним совсем не просто. Его… внешние интересы очень быстро могут утомить. Приходится учиться их не замечать. Арабелла прошла по садику и приблизилась к калитке. Ульрика отошла в сторону, но калитку для жены Стронга не открыла, а осталась стоять, наблюдая, как Арабелла сама с этим справится. Потом вышла вслед за ней на улицу. Присмотревшись к Арабелле, Ульрика поняла, что эта женщина из тех, которые живут ради того, чтобы о них заботились, которые заканчивают в шестнадцать лет школу и устраиваются на такую работу, где можно побыстрее найти мужа. Они абсолютно не способны к самостоятельному существованию, поэтому развод становится для них настоящей катастрофой. Арабелла обернулась и сказала Ульрике: — Я иду в булочную. Это в начале Брик-лейн. Можете прогуляться со мной, если хотите. Я буду рада компании. Так хорошо бывает поболтать по-нашему, по-женски. И к тому же я могу показать вам кое-что весьма интересное. Она зашагала дальше, не волнуясь, идет Ульрика за ней или нет. Ульрика же поспешила догнать Арабеллу, чтобы не тащиться сзади, подобно нежеланной спутнице. И она все-таки спросила: — Как вы узнали, кто я такая? Арабелла окинула ее взглядом. — Сила характера, — ответила она. — То, как вы одеваетесь, выражение лица. Как двигаетесь. Я видела, как вы подходили к калитке. Грифф всегда любил сильных женщин, по крайней мере на начальной стадии общения. Соблазняя сильную женщину, он как будто сам становится сильным. На самом деле это не так. Вам-то это хорошо известно. Грифф никогда не был сильным. У него не было такой необходимости. То есть сам-то он думает как раз наоборот, так же как думает, будто успешно держит в секрете все свои… свои серийные совокупления. Но он слаб, как слабы все красивые мужчины. Мир склоняется перед его внешностью, и Грифф думает, что должен доказать миру, будто он стоит чего-то большего, чем его красота, но ничего не получается, потому что к своей цели он идет, используя все ту же внешность. Бедняжка, — добавила она. — Иногда мне его очень жалко. Но все же, несмотря на все недостатки Гриффа, мы научились жить вместе. Они свернули на Брик-лейн и дальше двинулись в северном направлении. Перед угловым магазином, где продавались сари, из грузовика выгружали рулоны яркого шелка. Витрины все еще мигали рождественскими гирляндами и огнями и, скорее всего, так и будут мигать до следующего декабря. — Я думаю, поэтому вы и взяли его на работу, да? — спросила Арабелла. — Из-за его внешности? — Полагаю, вы проводили собеседование, были очарованы его задушевными манерами и не стали проверять рекомендации. Таков и был его план. — Арабелла одарила собеседницу взглядом, который показался Ульрике хорошо отрепетированным. Что ж, у жены Гриффа было достаточно времени, чтобы потренироваться перед зеркалом в надежде, что когда-нибудь ей выпадет шанс сказать свое слово любовницам мужа. Ульрика не хотела лишать Арабеллу триумфа. Тем более что триумф был заслуженным. — Признаю себя виновной, — сказала она. — Он грамотно себя вел во время собеседования. — Не знаю, как он переживет наступление старости, — сказала Арабелла. — Хотя у мужчин все иначе. — Срок годности длиннее, — согласилась Ульрика. Они негромко рассмеялись и вдруг отвернулись друг от друга, смутившись. Некоторое время они молча шли по Брик-лейн. Напротив магазинчика пуговиц и ниток, который стоял на этом месте, похоже, еще во времена Диккенса, Арабелла остановилась. — Вот. Это я и хотела показать, Ульрика. Она кивнула на другую сторону улицы — на ресторан «Бенгальский сад», соседствующий с древним магазином товаров для шитья. Окна и двери ресторана были закрыты решетками до наступления темноты. — А что это? — спросила Ульрика. — Тут работает она. Зовут Эмма, но вряд ли это настоящее имя. Скорее всего, при рождении ее нарекли каким-то непроизносимым сочетанием букв, начинающимся с «М». И потом добавили «а», чтобы звучало по-английски. Или она сама это придумала. Эм — а. Эмма. Наверное, родители все еще зовут ее настоящим именем, но она изо всех сил старается быть настоящей англичанкой. Грифф собирается помочь ей. Она официантка. Для Гриффа это совершенно новый опыт, потому что раньше он не увлекался этническими типами. Но я думаю, что усилия Эммы выглядеть и вести себя по-английски, да еще вопреки воле родителей… — Арабелла снова посмотрела на Ульрику. — Все это он расценивает как проявление силы характера. Или хочет в это верить. — Как вы про нее узнали? — Я всегда про них знаю. Такова доля жены, Ульрика. Существует масса признаков. Что касается этого случая — недавно он повел меня в ресторан на ужин. И знаете, какое выражение было у нее на лице, когда мы вошли? Он, очевидно, раньше уже бывал там без меня, заложил фундамент. Я стала фазой номер два: демонстрация жены, чтобы Эмма своими глазами убедилась в семейном статусе ненаглядного. — А о каком фундаменте вы говорите? — А-а, это. У Гриффа есть свитер, который он надевает каждый раз в начале знакомства с женщиной. В общем-то, это обычный свитер грубой вязки. Но его цвет как-то по-особому оттеняет глаза Гриффа. Вы не помните? Он не надевал его, когда у вас было назначено деловое совещание или что-то в этом духе? Когда вы должны были остаться вдвоем и больше никого? Ага! Вижу, что носил. Он раб привычек. Но зачем что-то менять, если и так все получается? Так что вряд ли можно осуждать Гриффа за отсутствие изобретательности. Арабелла двинулась дальше. Ульрика пошла за ней, бросив прощальный взгляд на «Бенгальский сад». — Почему вы не расстанетесь с ним? — спросила она Арабеллу. — У Татьяны должен быть отец, — последовал незамедлительный ответ. — А как же вы сами? — Мои глаза открыты. Гриффин таков, каков есть. Они перешли улицу и продолжили движение на север, мимо старой пивоварни и скопления магазинов кожаной одежды. Ульрика задала наконец вопрос, ради которого пришла к Арабелле, хотя к этому моменту уже осознавала, сколь глупо надеяться на честный ответ. — Ночью восьмого числа? — задумчиво повторила Арабелла, чтобы Ульрика поверила, будто услышит сейчас правду. — Ну как же, Ульрика, отлично помню. Он был дома, со мной. — А потом добавила нарочито медленно: — Или с Эммой. Или с вами. Или провел всю ночь до рассвета в трафаретной мастерской. Я готова подписаться под всем, что скажет Грифф. Он, вы, все остальные могут безусловно рассчитывать на это, — Она остановилась у витрины большой булочной. За стеклом толпилась очередь покупателей, а над головами висела доска с перечнем кондитерских изделий и цен. — А по правде говоря, я понятия не имею, где он был в тот день, но полиции я никогда в этом не признаюсь, даже не надейтесь. — Она отвернулась от Ульрики и посмотрела на витрину с видом человека, вдруг осознавшего, где он находится, — Ну вот мы и пришли. Вы не хотите рогалик, Ульрика? Я угощаю.
Он нашел место для парковки — такое, лучше которого не найти. Подземная стоянка при универмаге «Маркс энд Спенсер». Разумеется, она оборудована камерами скрытого наблюдения, но в этой части города ничего другого не приходится ожидать. Однако даже если Его образ окажется записанным на пленку, присутствию на стоянке есть логичное объяснение. В универмаге есть туалет. Там есть продуктовый магазин. И первое, и второе — вполне невинные поводы оставить машину на подземной стоянке, не так ли? Чтобы играть наверняка, Он зашел в универмаг и посетил оба заведения. В супермаркете купил шоколадку и постоял в мужском туалете над писсуаром, широко расставив ноги. Этого должно хватить, подумал Он. Тщательно помыв руки — в это время года нужно быть особенно осторожным, чтобы уберечься от очередной эпидемии, — Он покинул здание универмага и пешком пошел к площади. Там сходилось с полдюжины улиц и улочек, и по одной из них Он и шагал. Она была самой оживленной в этом районе. На проезжей части яблоку некуда было упасть между такси и частными автомобилями, стремившимся попасть с юго-запада на северо-запад. Он вышел на площадь, перешел дорогу на зеленый свет светофора, вдыхая выхлопные газы автобуса номер одиннадцать, и оказался в сквере, разбитом посреди площади. Со времени провала на рынке Лиденхолл Он был подавлен и зол, однако теперь Его настрой изменился. На Него снизошло вдохновение, и Он ухватился за него, корректируя планы без чьего-либо вмешательства. В результате — избежал потока издевок от червя. А все потому, что в один прекрасный момент Он осознал, что перед Ним открылся совершенно новый путь. И о пути этом кричали все до единой газеты в газетных киосках на каждом углу, который Он миновал. В сквере Он подошел к фонтану. По странной причуде архитектора фонтан поместили не в центре сквера, что было бы логично, а в южном углу. Туда Он и направился. Постоял молча, глядя на женщину, вазу и струйку воды, изливаемую в идеальный овал фонтана. Хотя неподалеку росли деревья, в воде не было ни опавших листьев, ни обломанных веток. Весь мусор своевременно убирался и вывозился, и поэтому журчание падающей воды было таким звонким, без хлюпанья, которое подразумевало бы разложение. В этой части города такое было просто немыслимо: смерть, разложение, гниение. Именно поэтому Его выбор столь безупречен. Он отошел от фонтана и осмотрел остальной сквер. В целом это будет неимоверно рискованное предприятие, сделал Он вывод. Позади аллеи, ведущей к мемориалу времен войны, стояли в ряд такси, ждущие пассажиров, чуть дальше станция подземки изрыгала на поверхность пешеходов. Они расходились по банкам, магазинам, пабам. Они рассаживались за столиками кафе или вставали в очередь в билетную кассу театра. Это вам не рынок Лиденхолл, где оживленно утром, в полдень и в конце рабочего дня, но в остальное время суток, да еще посреди зимы, пустынно. Здесь же людская толпа кипела начиная с самого раннего утра. Но все когда-нибудь заканчивается. Паб закроется, вход в подземку перегородит решетка, водители такси поедут домой спать, а автобусы станут ходить реже. К половине четвертого утра площадь останется в Его полном распоряжении. И Ему остается, по сути дела, только ждать. Да и ждать Ему долго не придется: подготовка к тому, что Он планирует для данного места, не займет много времени. Конечно, жаль, что не удалось использовать крюки для дичи, которые Он приметил на рынке Лиденхолл, но нашелся еще более эффектный способ сделать следующее заявление. Вдоль аллеи, ведущей от фонтана к мемориалу, стоят скамьи — из дерева и кованого железа, поблескивающего в молочных лучах зимнего солнца, — и Он уже видел, как все будет. Он видел их тела на этой площади: один из них прощен и освобожден, а второй нет. Один наблюдатель, а второй — тот, за кем наблюдают. Один будет уложен, а второй усажен в позу… заботливого внимания. Но при этом оба они будут восхитительно, бесповоротно мертвы. В голове план прокручивался снова и снова, и Он, как всегда в такие моменты, чувствовал всю полноту жизни. Он чувствовал себя свободным. Сейчас никакой червь не мог вторгнуться в Его мир. Он пятился, скукоживался, прятался как от сияния солнца, каковым представлялись ему Его присутствие и Его планы. «Вот видишь, видишь?» — хотелось воскликнуть Ему. Но с этим придется подождать, подождать до тех пор, пока в кругу Его власти не окажутся эти двое — наблюдатель и наблюдаемый. Теперь Ему остается только ждать. Ждать, когда наступит идеальный момент для нанесения удара.
Линли изучал новый фоторобот, полученный на основе воспоминаний Муваффака Масуда о человеке, который летом купил у него фургон. Он разглядывал изображение уже добрые десять минут, пытаясь найти сходство с наброском человека, которого видел один из завсегдатаев спортзала «Сквер фор Джим» в дни, предшествующие смерти Шона Лейвери. Наконец, придя к какому-то решению, он оторвал от портрета взгляд, снял телефонную трубку и попросил произвести в обоих рисунках изменения — добавить кепку, очки и бородку. Он хотел посмотреть, как это повлияет на внешность двух мужчин. Линли понимал, что это как пальцем в небо, но иной раз даже такие пальцы попадали в цель. Завершив разговор, Линли не спешил приступать к другому делу. Он улучил момент, чтобы позвонить Хелен. Он много думал о разговоре с серийным убийцей. Повинуясь импульсу, он сначала хотел было послать за Хелен двух вооруженных констеблей, чтобы они положили конец походу по магазинам и эскортировали ее домой. Но он хорошо знал жену: маловероятно, что она благосклонно отнесется к такому повороту событий. А кроме того, Линли знал, что излишняя горячность в действиях послужит на руку убийце. В настоящий момент преступник пока не знает, где на самом деле находится дом Линли Гораздо правильнее будет установить за Итон-террас наблюдение — с соседних крыш, из паба напротив — в надежде, что убийца попадет в раскинутую таким образом сеть. Однако на организацию потребуется несколько часов. Так что сейчас Линли мог лишь убедиться, что разъезжающая по всему городу Хелен проявляет должную бдительность. Он дозвонился, когда она находилась в каком-то шумном месте — в трубке слышался перезвон посуды, стук столовых приборов, женские голоса. — Где ты? — спросил он. — В универмаге «Питер Джонс», — ответила она. — Мы сделали перерыв — подкрепиться. Я не думала, что поиски крестильного костюма могут быть столь утомительны. — «Питер Джонс»? Похоже, вы продвинулись не слишком далеко. — Дорогой, ты глубоко заблуждаешься. — Хелен, обращаясь, вероятно, к Деборе, пояснила: — Это Томми, интересуется нашими успехами… Да, скажу. — И потом обратилась уже к Линли: — Дебора говорит, что ты мог бы с большим оптимизмом оценивать наши способности. Мы уже побывали в трех магазинах и планируем заехать еще в Найтсбридж, Мейфэр, Мэрилебон и в один миленький магазинчик в Южном Кенсингтоне, который отыскала Дебора. Там торгуют дизайнерской одеждой для младенцев. Если уж там мы не найдем ничего подходящего, значит, того, что нам нужно, просто не существует. — У вас планы на целый день. — А когда закончим, мы хотим выпить чаю в «Кларидже». И это предложение Деборы, а не мое. Она считает, что я недостаточно часто выхожу в свет. И, дорогой, мы ведь уже нашли один костюмчик, чуть не забыла сказать. — Рад слышать. — Он такой хорошенький. Хотя… есть вероятность, что твою тетю Августу хватит удар, когда увидит, как ее двоюродный внук — или кем ей приходится наш Джаспер Феликс? — вступает в христианство в миниатюрном фраке. Зато штанишки просто неотразимые, Томми. Разве они могут кому-то не понравиться? — Разумеется, не могут, — согласился Линли. — Но ты же знаешь тетю Августу. — М-да… Ну что ж, будем искать дальше. Но я все равно хочу показать тебе этот крохотный фрак. Мы сейчас покупаем все, что выглядит более-менее подходящим, чтобы ты потом помог нам сделать окончательный выбор. — Отлично, дорогая. Я бы хотел сказать пару слов Деборе. Передай ей телефон, пожалуйста. — Томми, ты ведь не собираешься попросить ее меня сдерживать? — Как такое возможно? Конечно нет, дорогая. А теперь дай мне поговорить с Деборой. — Мы хорошо себя ведем… почти. Это сказала Дебора, когда Хелен передала ей мобильный телефон. — Я очень на это рассчитываю. — Линли помедлил, обдумывая, как сформулировать просьбу. Дебора, как ему было отлично известно, не способна лицемерить. Достаточно одного намека на убийцу, и все чувства отразятся на ее лице — прямо на виду у Хелен. И он искал другой подход. — Проследи, пожалуйста, за тем, чтобы сегодня, пока вы в городе, никто к вам не приближался, — сказал он. — Разные прохожие… Не вступайте ни с кем в разговоры. Обещаешь? — Конечно. А в чем дело? — Не волнуйся. Просто как-то не по себе, когда Хелен уезжает без меня. Сейчас по городу ходит грипп. Все простужены. А в таком положении… Просто будь внимательна и присмотри за ней. Дебора на другом конце линии молчала. Линли слышал, что Хелен с кем-то разговаривает. — Постарайтесь держаться подальше от людей, — добавил Линли. — Мне бы не хотелось, чтобы она сейчас слегла с простудой, ведь у нее только что прошла утренняя дурнота. — Ну конечно, Томми, — сказала Дебора. — Я буду расталкивать всех зонтиком. — Обещаешь? — спросил он. — Томми, скажи мне, в чем… — Да нет же, все в порядке. — Точно? — Абсолютно. Желаю хорошо провести день. Он отключился, полагаясь на благоразумие Деборы. Даже если она дословно передаст Хелен их разговор, его жена, скорее всего, воспримет его слова как проявление чрезмерной заботливости о ее здоровье. — Сэр? Он поднял голову. В дверях стояла Хейверс, с блокнотом в руках. — Да? Что у вас? — Ни черта, — сказала она. — Миллер чист. Она подробно отчиталась, что сумела выяснить о жизни и привычках продавца солей для ванны. В целом все сводилось к нулю, как она и заявила с самого начала. Закончила Барбара словами: — И вот что я тут подумала. Возможно, следует использовать его как возможный источник сведений о самом Барри Миншолле. Если сказать Миллеру, за что конкретно взяли Миншолла, это поможет его разговорить. И даже если он ничего толком не знает, то хотя бы поможет идентифицировать мальчиков на полароидных снимках, которые нашлись в квартире Барри. А если мы найдем мальчиков, то получим возможность расколоть и весь этот МИМ. — Но МИМ совсем не обязательно приведет к убийце, — заметил Линли. — Нет. Передайте информацию о МИМе в девятый отдел, Хейверс. А также материалы по Миллеру и как с ним связаться. А они уже займутся этим в рабочем порядке, как делом по совращению малолетних. — Но если мы… — Барбара, — сказал он, останавливая коллегу, прежде чем она увлечется спором, — это лучшее, что мы можем сделать. Ворчание Барбары, недовольной тем фактом, что часть расследования приходится отдавать в другие руки, прервало появление в кабинете Доротеи Харриман. Секретарша держала в руках несколько листов бумаги. Она передала их Линли и пояснила: — Новые фотороботы, суперинтендант. Меня просили немедленно вручить их вам. И еще передали, что сделано несколько вариантов, поскольку вы не уточнили, какие именно очки нужны и как выглядит борода. А кепка у них везде одинаковая. Линли поблагодарил Ди, и она удалилась, окутанная ароматом духов. Хейверс же подошла к столу, чтобы вместе с боссом посмотреть на портреты предполагаемых подозреваемых. Теперь они выглядели иначе: обзавелись кепками, очками и бородками. Для дальнейшей работы это было немного, но все лучше, чем ничего. Линли поднялся из-за стола. — Поедете со мной, — сказал он Хейверс — Пора нам наведаться в «Кентербери».
Date: 2015-07-11; view: 262; Нарушение авторских прав |