Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 14. — Антон какой? — переспросила в телефонную трубку Ульрика Эллис — Не могли бы вы произнести фамилию по буквам?





 

— Антон какой? — переспросила в телефонную трубку Ульрика Эллис — Не могли бы вы произнести фамилию по буквам?

На другом конце провода полицейский, чье имя Ульрика заставила себя немедленно выбросить из головы, продиктовал: Р-а-й-д. Он добавил, что родители Антона Райда, пропавшего из Фёздауна и недавно опознанного (как первая жертва серийного убийцы, убившего пять лондонских подростков), назвали «Колосс» в числе тех мест, которые посещал их сын в последние месяцы перед смертью. Не мог бы директор подтвердить данные, пожалуйста? А также следствию потребуется список всех знакомых и приятелей Антона Райда из числа посетителей и сотрудников «Колосса», мэм.

Ульрика ни на секунду не поверила вежливому тону просьбы. Но тем не менее она попыталась затянуть время.

— Фёздаун — это ведь к югу от реки, верно? А в этой части города о «Колоссе» многие наслышаны, констебль…

Она замолчала, якобы забыв имя полицейского.

— Эйр, — сказал он.

— Констебль Эйр, — повторила Ульрика. — То есть я хочу сказать, что мальчик — Антон Райд — возможно, просто говорил родителям, что идет в «Колосс», а сам как-то по-другому проводил это время. Так бывает, знаете ли.

— По сведениям, полученным от его родителей, в «Колосс» его направили из отдела несовершеннолетних правонарушителей. У вас в бумагах это должно быть отмечено.

— Вы говорите, отдел несовершеннолетних правонарушителей? Тогда я должна проверить. Если вы оставите мне номер телефона, то я посмотрю…

— Мы знаем, что он один из ваших, мэм.

— Может быть, вы это знаете, констебль…

— Эйр, — сказал он.

— Да. Конечно. Может, вы это знаете, констебль Эйр. Но я — пока нет. Теперь мне придется поднять наши архивы, так что если вы дадите мне номер телефона, то я перезвоню вам.

У него не оставалось выбора. Он мог бы получить ордер на обыск, но на это уйдет время. И она же не отказывается сотрудничать. Никто не может обвинить ее. Просто она сотрудничает в рамках своего рабочего графика, а не в рамках графика полицейского расследования.

Констебль полиции продиктовал свой номер телефона, и Ульрика его записала. Звонить она не собиралась — кто она, школьница в кабинете директрисы, чтобы отчитываться? — но ей нужно было иметь бумажку с этим номером, чтобы помахать перед носом у тех, кто придет в «Колосс» за информацией об Антоне Райде. Потому что кто-нибудь непременно придет. В данной ситуации ее задачей является разработка плана действий для такого случая.

Закончив говорить по телефону, Ульрика присела у шкафа с архивами. Сейчас она горько раскаивалась, что разработала и воплотила в жизнь систему двойного хранения информации: каждую запись в компьютере дублировал бумажный документ или распечатка. В крайнем — самом крайнем — случае она могла бы сделать кое-что с материалом, собранным на жестких дисках, даже если для этого пришлось бы отформатировать каждый компьютер в здании. Но копы, которые наведывались в «Колосс», уже видели, как она перебирает папки в ящике, изображая поиск сведений о Джареде Сальваторе. И они не поверят, будто о ком-то из мальчиков информация в электронном виде имеется, а о ком-то нет. И все-таки выход пока оставался: папка с делом Антона могла отправиться туда же, где уже находилось дело Джареда. Остальное будет несложно.

Ульрика уже потянула из ящика папку, озаглавленную «Антон Райд», когда за дверью раздался голос Джека Винесса.

— Ульрика? — окликнул он. — У тебя есть минутка? — и без дальнейших церемоний открыл дверь.

— Так нельзя себя вести, Джек! — взвизгнула она. — Я уже говорила тебе об этом.

— Я постучался, — запротестовал он.

— Это был шаг первый, да. Ты постучался. Очень хорошо. А теперь давай поработаем над вторым шагом, который заключается в том, чтобы дождаться от меня приглашения войти.

Его ноздри дрогнули, белые по краям.

— Конечно, Ульрика, — проговорил он и развернулся, чтобы выйти.

Вел он себя как поднаторевший в манипуляциях вздорный подросток, несмотря на свой возраст — сколько ему, двадцать семь лет? Двадцать восемь? Только его капризов не хватало. Сейчас для этого не лучший момент.

— Что ты хотел Джек? — спросила она, обращаясь к его спине.

— Ничего, — буркнул он. — Просто тут есть кое-что, и я подумал, что тебе лучше бы это знать.

Игры, игры, игры.

— Да? Ну, раз ты считаешь, что мне лучше знать об этом, почему не расскажешь мне?

Он снова повернулся к ней лицом.

— Он пропал. Вот и все.

— Кто еще пропал?

— Журнал учета посещений из приемной пропал. Сначала я подумал, что засунул его куда-нибудь, когда прибирался вчера вечером. Но я уже везде посмотрел. Он определенно пропал.

— Пропал?

— Ну да, пропал. Исчез. Испарился. Крибле-крабле-бумс, и — фьюить!

Ульрика, не вставая с корточек, прислонилась к стене спиной. Ее мозг перебирал всевозможные объяснения, и ни одно ей не нравилось.

— Его мог взять зачем-нибудь Робби, — сказал Джек, желая прийти на выручку. — Или Грифф. У него ведь есть ключ к зданию, и он может приходить сюда в любое время.

Это уже слишком.

— Зачем Робу, Гриффу или кому-нибудь другому мог понадобиться журнал учета посещений, а?

Джек демонстративно пожал плечами и сунул кулаки глубоко в карманы джинсов.

— Когда ты заметил, что его нет?

— Сегодня утром, когда стали приходить первые ребята. Я полез в стол за журналом, его там не было. Тогда, как я уже говорил, я подумал, что вчера вечером куда-нибудь его сунул. Так что я просто завел новый журнал, пока не найдется старый. А старый так и не нашелся, хотя я везде искал. По-моему, кто-то стащил его со стола.

Ульрика вспомнила события вчерашнего дня.

— Полиция, — сказала она. — Когда ты пошел звать меня. Ты оставил их в приемной одних.

— Ага. Я тоже об этом думал. Только вот вопрос. Я никак не могу врубиться, зачем им журнал посещений?

Ульрика отвернулась от его самодовольного и все понимающего лица.

— Спасибо, что сообщил мне, Джек, — сказала она.

— Хочешь, я…

— Спасибо, — твердо повторила она. — Еще что-нибудь? Нет? Тогда можешь возвращаться к работе.

Джек ушел, отсалютовав и щелкнув каблуками, что можно было расценить как шутливый жест, однако у Ульрики сложилось иное впечатление. Она сунула папку с делом Антона Райда обратно в ящик, задвинула его на место и поднялась. Набрала на телефоне номер мобильника Гриффа. У него как раз проходила встреча с новой группой адаптационного курса, их первое знакомство друг с другом. Он не любил, чтобы его прерывали в такие ответственные моменты — когда дети садились «в круг», как это у них называется. Но ничего не поделаешь, придется прерваться, и он поймет, когда выслушает ее.

Он произнес с ожидаемым раздражением:

— Да?

— Что ты сделал с папкой? — спросила она его.

— Как… приказано.

Она чувствовала, что это слово выбрано намеренно; это такой же сарказм, как и салют Джека на прощание. Пока до него не дошло, кто из них в опасности. Ничего, скоро дойдет.

— Это все? — спросил он.

По мертвой тишине в трубке Ульрика поняла, что все участники его новой группы прислушивались к каждому произнесенному им слову. Она ощутила мгновенный прилив злорадства. Отлично, Грифф, думала она. Посмотрим, как ты поведешь себя дальше.

— Нет, — ответила она. — Полиция знает, Грифф.

— Знает что именно?

— Что Джаред Сальваторе был одним из наших. Вчера они забрали наш журнал посещений. Они наверняка увидели там его имя.

Молчание. И потом:

— Дерьмо! — И шепотом: — Почему ты не подумала об этом?

— То же самое я могу спросить у тебя.

— Что ты имеешь в виду?

— Антон Райд, — сказала она.

Снова молчание.

— Гриффин, — сказала Ульрика, — ты должен уяснить одну простую вещь. Ты здорово трахаешься, но я никому не позволю разрушить «Колосс».

Не спеша, аккуратно она опустила на рычаг телефонную трубку. Пусть он пока поразмыслит над услышанным!

Она вернулась к своему компьютеру. Среди файлов она нашла все, что имело отношение к Джареду Сальваторе. По сравнению с бумажной подборкой документов это было немного, но уж сколько есть. Ульрика нажала на кнопку «Печать». Потом набрала номер, который десять минут назад ей продиктовал констебль Эйр.

— Эйр, — мгновенно ответил он.

— Констебль, я нашла информацию, которую вы запрашивали, — сказала она. — Вероятно, вы захотите передать ее начальству.

 

Нката предоставил компьютеру выполнять за него работу по сверке почтовых индексов, собранных владелицей «Хрустальной луны». Гиги — так ее звали — были нужны индексы, чтобы доказать растущий интерес к ее товарам в других районах города и, следовательно, доказать необходимость основания еще одного филиала. А Нката поначалу хотел узнать, не проживает ли кто-то из клиентов магазинчика в районах, где были найдены пятеро убитых подростков. Однако, поразмышляв о найденной Барб Хейверс связи между местами преступлений и адресами работников «Колосса», он решил добавить компьютеру еще один параметр для сравнения: почтовые индексы всех сотрудников воспитательной организации. На это у него ушло больше времени, чем он рассчитывал. В «Колоссе», как оказалось, очень немногие горели желанием незамедлительно поделиться с полицией своим точным адресом.

Когда он наконец получил результат, то сразу же распечатал и изучил его. Затем вручил его Стюарту, чтобы инспектор передал бумагу Хильеру, когда пойдет просить дополнительные силы для наблюдения за персоналом «Колосса». Нката уже набрасывал пальто, чтобы отправиться выполнять задание в Гейбриелс-Варф, когда в оперативный центр заглянул Линли и тихо окликнул:

— Уинни, нас ждут наверху.

«Нас ждут наверху» означает только одно — они понадобились Хильеру. Он вызывает их именно сейчас — через несколько часов после пресс-конференции, созванной преподобным Брамом Сэвиджем, — и это предполагает, что встреча не будет приятной.

Нката вышел вслед за Линли, не снимая пальто.

— Я собирался в Гейбриелс-Варф, — сказал он исполняющему обязанности суперинтенданта, надеясь, что таким образом получит освобождение от тяжелой повинности.

— Это ненадолго, — сказал Линли.

Прозвучало как обещание.

Они пошли вверх по лестнице.

— Мне кажется, босс, что Барб права, — сказал Нката.

— В чем?

— Про «Колосс». Один из почтовых индексов из списка «Хрустальной луны» совпал с домашним адресом одного служащего. Я передал результат инспектору Стюарту.

— И кто это?

— Робби Килфойл. У него тот же индекс, что и у одного из покупателей «Хрустальной луны».

— Неужели? — Линли остановился посреди пролета, перерабатывая услышанную информацию. Потом он сказал: — Да нет, это всего лишь почтовый индекс, Уинни. Сколько еще человек проживает по этому же индексу? Несколько тысяч? Кроме того, он ведь работает где-то неподалеку, да?

— Буквально по соседству с «Хрустальной луной», — признал Нката. — В закусочной.

— Тогда я не знаю, насколько серьезно следует относиться к этому совпадению, как бы нам того ни хотелось. В этом что-то есть, я согласен…

— Нам это и нужно, — вставил Нката. — Хоть что-то.

— Но пока мы не узнали, что именно он там покупал… Ты видишь, в чем состоит трудность?

— Угу. Он работает в Гейбриелс-Варф уже бог знает сколько. Вполне мог купить что-нибудь в одном магазинчике по соседству, что-нибудь в другом.

— Точно. Но все равно поговори с ними об этом.

Секретарь Хильера, Джуди Макинтош, сразу провела их в кабинет помощника комиссара. Хильер ждал их: он стоял у широкого окна, обратив взгляд на раскинувшийся за стеклом парк Сент-Джеймс. Когда они вошли, он был демонстративно углублен в изучение пейзажа. На подоконнике, под кончиками его пальцев, лежала аккуратно сложенная газета.

Хильер обернулся. Словно для невидимой камеры, он театрально поднял газету за край, и она под действием силы тяжести развернулась. Должно быть, Хильер что-то не рассчитал в своей пантомиме, потому что все выглядело так, будто он полотенцем прикрывает гениталии.

— Как это получилось? — произнес он, медленно выговаривая каждое слово.

Нката увидел, что перед ними развернут последний номер «Ивнинг стандард». Статья на первой полосе посвящалась пресс-конференции, которую утром провел Брам Сэвидж. Заголовок оповещал читателей о безутешном горе приемного отца.

Нката не заметил, чтобы среди эмоций, обуревавших Сэвиджа в связи со смертью Шона Лейвери, было горе, однако слово «горе» куда лучше продавалось, чем «оправданная ярость на некомпетентность полиции» и другие фразы, более близкие к истине.

Хильер продолжал, швырнув «Стандард» на стол:

— Вы, суперинтендант, — обратился он к Линли, — должны были контролировать поведение родственников жертв, следить за тем, чтобы они не сказали прессе лишнего. Это часть вашей работы, так почему вы ее не выполняете? Вы хотя бы представляете, что он там наболтал? — Хильер тыкал пальцем в газету, подчеркивая каждую фразу: — Расизм на государственном уровне. Некомпетентность полиции. Широкомасштабная коррупция. И постоянные призывы тщательно расследовать ситуацию, обращенные к Министерству внутренних дел, к парламентским комитетам, к премьер-министру и ко всем, кто готов взять метлу и навести порядок. — Он сбросил газету со стола в корзину для мусора. — Этот проповедник добился своего — его слушают, — провозгласил он. — Я требую, чтобы этому был положен конец.

Несмотря на гневные тон и смысл речи, в выражении лица Хильера проглядывало удовлетворение. Нката не сразу сообразил, что это самодовольство относится не к обсуждаемым вопросам, а к представлению, которое разыгрывал перед ними помощник комиссара. Хильер хотел отчитать Линли перед нижестоящим сотрудником, понял Нката. То, что в качестве этого нижестоящего сотрудника был выбран он, Нката, объясняется тем обстоятельством, что на прошлых пресс-конференциях он послушно сидел рядом с Хильером как дрессированная собачка.

Он заговорил прежде, чем Линли успел открыть рот и ответить на обвинения помощника комиссара:

— Простите, босс. Я был на той пресс-конференции. Сказать по правде, мне даже не пришло в голову прервать ее. Я думал, что он может выступать перед прессой, сколько ему захочется. Это же его право.

Нката почувствовал, что Линли смотрит на него. Допустит ли гордость Линли подобное вмешательство? Большой уверенности Нката в этом не испытывал, поэтому не дал исполняющему обязанности суперинтенданта остановить его.

— Я мог бы подойти к микрофону сразу же, как Сэвидж закончил со своим выступлением, — продолжил он. — Может, мне так и надо было поступить. Но я не думал, что это вам бы понравилось. Во всяком случае, я же не мог без вас решить, что делать.

Он растянул губы в простодушной улыбке: этакий глупенький черный Самбо в большом городе.

Рядом откашлялся Линли. Хильер хмуро глянул сначала на Линли, потом на Нкату.

— Проследите, чтобы такого больше не повторялось, Линли, — сказал он. — Не хватало еще, чтобы каждый Том, Дик и Гарри лез в это дело через газетчиков.

— Мы обратим на этот момент особое внимание, — ответил Линли. — Что-нибудь еще, сэр?

— Насчет следующей пресс-конференции. Я хочу, чтобы вы… — он грубо указал пальцем на Нкату, — явились сюда за десять минут до начала.

— Записано, — сказал Нката и постучал пальцем по лбу.

Хильер собирался сказать еще что-то, но отпустил их. Линли ничего не говорил, пока они не вышли из кабинета, миновали комнатку секретаря и направились в сторону Виктория-блок. В коридоре он замедлил шаги и сказал:

— Уинстон, послушайте. Не делайте так больше.

Все-таки гордость заговорила, рассудил Нката. Так он и думал.

Но Линли вдруг удивил его.

— С вашей стороны это слишком рискованно — выступать против Хильера, пусть и завуалированно. Я ценю ваше желание заступиться за меня, но для вас думать о своей безопасности важнее, чем о моей. Как враг он очень опасен. Постарайтесь не злить его.

— Он хотел поставить вас в неловкое положение в моем присутствии, — сказал Нката. — Мне это не нравится. И я подумал, что ему не мешало бы испытать это на собственной шкуре.

— Такое подразумевает, что помощник комиссара способен чувствовать неловкость, — заметил Линли. — Не думаю, что это в принципе возможно. — Они подошли к лифту. Линли нажал на кнопку вызова и, не отрывая от нее задумчивого взгляда, продолжил: — С другой стороны, есть во всем этом определенная ирония.

— Какая, босс?

— Хильер произвел вас в сержанты, чтобы досадить Барбаре, но получил он не то, что хотел.

Нката размышлял над словами начальника. Тем временем прибыл лифт, дверь раскрылась. Они вошли и нажали на кнопки нужных им этажей.

— То есть вы думаете, он надеялся, что я до гробовой доски буду ловить каждое его слово? — спросил Нката.

— Да. Именно на это он и рассчитывал.

— Почему?

— Потому что он понятия не имеет, что вы за человек, — ответил Линли. — Но мне кажется, что вы и сами уже догадались.

Они доехали до этажа, где находился оперативный центр, и Линли вышел, а Нката остался, так как ему нужно было на подземную стоянку. Перед тем как дверь лифта закрылась, Линли придержал ее рукой.

— Уинстон… — произнес он и замолчал.

Нката ждал, что будет сказано дальше. И вот что он услышал, к своему удивлению:

— Все равно спасибо.

Линли отпустил дверь, и, пока она не закрылась, взгляд его темных глаз был устремлен на Нкату.

Когда Нката выехал из подземной парковки, его встретил дождь. День быстро угасал, и в дождевой пелене сумерки казались гуще, чем на самом деле. На мокром асфальте перемигивались отражения светофоров; капли дождя, бьющие по лобовому стеклу, дробили стоп-сигналы впереди идущих автомобилей. Нката пробился к Парламент-сквер и отстоял очередь из такси, автобусов и правительственных лимузинов, выстроившуюся перед въездом на Вестминстерский мост. Он бросил взгляд с моста: под ним вздымалась серая масса воды, взъерошенная дождем и смятая надвигающимся приливом. В сторону Ламбета по реке ползла одинокая баржа; в освещенной рубке виднелся силуэт человека, управляющего судном.

Нката припарковался в неположенном месте, в южном конце Гейбриелс-Варф, и выложил под лобовое стекло полицейский пропуск. Поднял воротник пальто, надеясь хоть немного защититься от дождя, и двинулся в торговую зону. У него над головой, создавая праздничную атмосферу, горели натянутые между фонарями гирлянды. Мудрый владелец велопроката заводил велосипеды внутрь салона.

В «Хрустальной луне» на этот раз его встретила не бабушка хозяйки, а сама Гиги, которая сидела у кассы и что-то читала. Нката подошел к ней и предъявил удостоверение. Однако она на удостоверение даже не взглянула, сказав:

— Бабушка говорила мне, что вы, скорее всего, зайдете еще раз. Она хорошо разбирается в людях. Редкая интуиция. В иные времена ее бы сочли ведьмой. Ну как, репешок помог?

— Я не совсем понял, что мне с ним делать.

— Вы поэтому вернулись, да?

Он покачал головой:

— Хотел поговорить об одном парне по имени Робби Килфойл.

— О Робе? — переспросила она и захлопнула книгу. Нката увидел, что это том «Гарри Поттера». — А при чем здесь Роб?

— Так вы знакомы с ним?

— Да-а.

Это протяжное «да» прозвучало и как утверждение, и как вопрос. Во взгляде Гиги появилась настороженность.

— Близко?

— Я не очень понимаю, как относиться к вашим вопросам, — сказала она. — Роб что-то сделал?

— Он ваш покупатель?

— Иногда. Но у меня много и других покупателей. В чем дело?

— Что именно покупал у вас Килфойл?

— Не знаю. Он уже довольно давно не заходил. И я не записываю, кто и что покупает.

— Но вы помните, что он у вас что-то купил.

— Потому что я его знаю. Кроме того, я знаю, что две официантки из ресторана «Ривьера» — тоже мои покупатели. И шеф-повар из «Пиццы-экспресс», и множество продавцов из местных магазинов. Но, как и с Робом, я не помню, что именно они покупают у меня. Хотя нет, про парня из «Пиццы-экспресс» я помню: он купил любовное зелье для своей девушки. Я запомнила это, потому что мы с ним разговорились и углубились в рассуждения о любви.

— А как близко вы с ним знакомы? — спросил ее Нката.

— С кем?

— Вы сказали, что знаете Килфойла. И мне интересно, что именно это означает.

— В смысле, он мой бойфренд или нет? — Нката заметил, что на шее девушки проступают алые пятна. — Нет. Он не мой бойфренд. То есть мы с ним однажды зашли в бар выпить, но это было не свидание. У него что, неприятности?

Нката не ответил. С самого начала он не питал особых надежд, что хозяйка «Хрустальной луны» запомнит, кто что у нее покупал. Но тот факт, что Килфойл делал здесь покупки, дает расследованию зацепку для дальнейших действий, и сейчас это было как раз то, что нужно. Он сказал Гиги, что благодарен ей за помощь, и оставил визитку, попросив позвонить, если она вспомнит что-нибудь про Килфойла. То, что полиции было бы небезынтересно про него узнать. Нката понимал, что она с тем же успехом может отдать эту визитку самому Килфойлу при следующей встрече, но не видел в этом особой проблемы. Если их убийца и есть Килфойл, то известие, что копы вышли на его след, наверняка заставит его затаиться. Но в сложившейся ситуации они будут рады этому почти так же сильно, как и его поимке. У них на руках и так уже слишком много жертв.

Он направился к двери, но остановился, чтобы задать еще один вопрос:

— Как им пользоваться?

— Чем? — спросила Гиги.

— Репешком.

— А-а, — протянула Гиги, — Надо жечь или умащивать.

— Это как?

— Очень просто: сжигайте масло в ее присутствии или умащивайте ее тело. Я так понимаю, речь идет о девушке?

Нката прикинул, сможет ли выполнить хотя бы одно из этих двух действий, и решил, что нет, это невозможно. Но думал он и о другом: ведь их серийный убийца именно так и делал. Жег и умащивал. Он еще раз поблагодарил Гиги и вышел из магазина. Следующей целью было здание по соседству: закусочная «Мистер Сэндвич».

Скромное заведение общественного питания уже закрылось. Табличка на дверях извещала, что закусочная открыта ежедневно с десяти до трех. Нката попытался что-нибудь разглядеть через стекло витрины, но в темноте ему удалось различить лишь прилавок и плакаты с фотографиями сэндвичей и ценами. Сегодня здесь больше ничего не узнать, решил он. Пора уезжать.

Но он не поехал домой. Его вновь неудержимо влекло к площади Овал, где при первой же возможности он свернул в сторону Кеннингтон-Парк-роуд. Автомобиль он снова оставил на Браганза-стрит, но вместо того чтобы ждать ее там или подняться на четвертый этаж жилого массива Доддингтон-гроув и проверить, не дома ли она, Нката двинулся к жалкому клочку зелени, носящему название Суррей-гарденс. Потом он оказался на площади Мэнор-плейс, которая никак не могла выбрать между разрухой и возрождением.

В ее салоне он не был с ноября, но никогда не смог бы забыть, где тот находится. Ее саму он нашел в салоне, как и в прошлый его визит. Она сидела за письменным столом, склонив голову над какими-то гроссбухами. Она грызла кончик карандаша, и это придавало ей беззащитный, уязвимый вид, делало ее похожей на школьницу, ломающей голову над задачкой. Однако когда она подняла голову на звук открывающейся двери, то казалась вполне взрослой. И неприятно удивленной. Отложив карандаш и закрыв книгу, она подошла к прилавку и встала за ним так, чтобы он служил барьером между ними.

— На этот раз убит чернокожий мальчик, — сказал он. — Его тело выбросили недалеко от станции Лондон-Бридж. И еще мы опознали одну из предыдущих жертв. Он был смешанной расы. Из Фёздауна. Теперь это два подростка с южного берега реки, Яс. Где Дэниел?

— Если ты думаешь, что… — начала она.

Он перебил ее нетерпеливо:

— Яс, Дэниел имеет какое-нибудь отношение к подросткам, которые собираются в районе Элефант-энд-Касл?

— Дэн не связан ни с какими бандами.

— Это не банда, Яс. Это воспитательная организация. Они предлагают детям различные программы и курсы, детям… из групп риска. — Он заторопился дальше: — Я знаю, знаю, ты скажешь, что Дэн совсем не в группе риска, и я пришел не для того, чтобы спорить. Так вот, та организация называется «Колосс», и мне нужно спросить у тебя: ты никогда не обращалась к ним, чтобы они присмотрели за Дэном после школы? Пока ты на работе?

— Я не разрешаю Дэну ходить в район Элефант-энд-Касл.

— И он никогда не упоминал при тебе «Колосс»?

— Нет, никогда… Зачем ты это делаешь? — спросила она. — Ты нам не нужен. Ты и так уже достаточно постарался.

Она начинала сердиться. Он видел это — потому что под трикотажной кофточкой вздымалась и опускалась ее грудь. Как и все кофточки, которые он на ней видел, эта была коротко обрезана и обнажала гладкий живот, плоский как ладонь. Она сделала пирсинг на пупке, заметил он. На фоне темной кожи поблескивала капелька золота.

В горле у него пересохло, но он знал, что еще не сказал того, ради чего пришел, и неважно, как она воспримет его слова.

— Яс… — сказал он и подумал: «Ну что же такого в ее имени? Почему мне хочется повторять его снова и снова?» — Яс, неужели ты предпочла бы ничего не знать? Она обманывала тебя, обманывала с самого начала, и ты не можешь не признавать этого, что бы ты обо мне ни думала.

— Ты не имел права…

— Неужели ты предпочла бы остаться в неведении? И что хорошего бы из этого вышло, Яс? Мы с тобой оба знаем, что ты не склонна к этому.

Она схватилась руками за прилавок так, что побелели кончики пальцев.

— Это все, что ты хотел сказать? Потому что, если ты закончил, мне нужно работать.

— Нет, — ответил он. — Не все. Есть еще одно. То, что я сделал, должно было быть сделано, и ты сама это понимаешь.

— Ты…

— Но, — продолжал он, — то, каким образом я это сделал, было неправильно. И…

Он подошел к самой трудной части, когда нужно было сказать правду, в которой даже самому себе он не хотел признаваться. Однако он решился.

— И то, почему я это сделал, тоже было неправильно, Ясмин, — сказал он. — И неправильно, что я лгал себе о том, почему я это делал. Я прошу прощения за все это. И хочу исправить.

Она молчала. В ее взгляде не было ничего, хотя бы отдаленно напоминающего теплоту. В это время у салона остановилась машина, Ясмин оглянулась на нее и снова обратила взгляд на Нкату.

— Тогда прекрати использовать Дэниела, — отчеканила она.

— Использовать? Яс, я…

— Прекрати использовать Дэниела, чтобы подобраться ко мне.

— Ты так это видишь?

— Ты мне не нужен. У меня был мужчина. Я вышла за него замуж, и каждый раз, когда смотрюсь в зеркало, я вижу, что он сделал со мной. И тогда я вспоминаю, что с ним сделала я за все это, а повторения того кошмара я больше никогда и ни за что не допущу.

Она задрожала. Нката хотел протянуть руку через прилавок, разделяющий их, и утешить ее, убедить, что не все мужчины… Но он знал, что она не поверит, да и сам не очень-то был уверен в этом. И пока он придумывал, что бы сказать ей, дверь открылась и в салон вошел еще один чернокожий мужчина. Его взгляд при виде Ясмин засиял, потом переметнулся на Нкату.

— Ясмин, — сказал он, произнося ее имя иначе, с ударением на втором слоге, с чужестранным акцентом, — с тобой все в порядке? Ты здесь одна?

В том, как незнакомец говорил с ней, Нката услышал все. В том, каким тоном и с каким видом тот обращался к ней. Нката почувствовал себя идиотом.

— Да, теперь она одна, — сказал он мужчине и вышел, оставив их вдвоем.

 

Барбара Хейверс решила, что пора на перекур. Она рассматривала сигарету как небольшую награду, как морковку, которой она трясла перед собственным носом все то время, что сидела за компьютером, и потом, когда сидела на телефоне. Больше всего ей хотелось заняться куда более приятным делом — немедленно отправиться в «Колосс» и вытрясти из этих благотворителей правду, однако она корпела над ненавистной канцелярской работой и в конце концов одолела ее, так что можно считать это небольшим подвигом с ее стороны. Ведь ей приходилось еще и подавлять кипящие в душе чувства: ярость на инспектора Стюарта, раздражение из-за необходимости выполнять скучное задание, детскую зависть (неужели это и в самом деле зависть?) к Нкате из-за того, что для дуэли с Хильером Линли выбрал его, а не ее. Итак, с какой стороны ни посмотри, а в этот поздний час она просто обязана как-то поощрить себя за старания — например, сигареткой.

С другой стороны, как это ни противно, но приходится констатировать: сидение за компьютером и на телефоне вложили ей в руки новое оружие, которым она сможет воспользоваться, появившись в следующий раз в районе Элефант-энд-Касл. Поэтому она хоть и с неохотой, но признала разумным требование начальства выполнять порученные ей задания. Барбара даже решила, что своевременно составит отчет о проделанной работе. Что будет означать одно: допущенные ошибки ею осознаны и исправлены. Но потом на время отложила осуществление этого героического плана — сначала все-таки надо покурить. Оправдывалась она тем, что если сумеет выскочить на лестницу и там незаметно покурит, то окажется поближе к оперативному центру и, следовательно, поближе к тому месту, где она сможет заполнить соответствующие формуляры и составить отчет… только нужно порцией никотина подкрепить измученный мозг, пока он окончательно не отключился.

Она собрала вещи, пробралась на лестницу, плюхнулась на ступеньку, щелкнула зажигалкой и затянулась. Блаженство. Конечно, в этот поздний час она предпочла бы сидеть дома перед тарелкой лазаньи и жареной картошки, но раз это неосуществимо, то сигарета вполне сойдет как временный заменитель.

— Хейверс, чем это вы тут занимаетесь?

Черт возьми! Барбара поднялась на ноги. Из коридора на площадку вышел Линли, собираясь либо спуститься по лестнице, либо подняться. Судя по пальто, перекинутому через руку, на повестке дня был спуск по лестнице. Пешая прогулка до подземной стоянки займет довольно много времени, но размеренное движение по ступенькам даст возможность подумать, что, наверное, и было целью Линли. Если, конечно, он не выбрал лестницу как оптимальный способ незаметного побега из здания — ведь это тоже вариант.

— Э-э, собираюсь с мыслями, — затараторила Хейверс — Я сделала, что вы сказали, по Гриффину Стронгу и как раз обдумываю, как лучше представить информацию.

Она протянула ему записи, которые вела по результатам своих компьютерно-телефонных поисков. Сначала, пока оставалось место, она писала в старом блокноте, но потом пришлось перейти на подручные материалы, коими оказались два использованных конверта из корзины для мусора и мятая салфетка, валявшаяся на дне сумки.

Линли перевел взгляд с бумажек на Барбару.

— Эй, прежде чем сделать мне выговор… — начала Барбара.

— Мне не до этого, — устало произнес Линли. — Что удалось найти?

И Барбара, с сигаретой, зажатой в углу рта, довольная, что избежала очередной нахлобучки, приступила к отчету:

— Ну, прежде всего, если верить его жене, Гриффин Стронг занимается со своим директором постельной акробатикой. Арабелла — это и есть жена — готова подтвердить, что в даты убийств, когда бы они ни случились, ее муж был у Ульрики Эллис. Заявила об этом не моргнув глазом, между прочим. Не знаю, как вы, а я так сразу решила, что эта Арабелла любой ценой будет цепляться за мужа и его зарплату, пока сама нянчится с ребенком и качает пресс под руководством видеокурса днями напролет. Ну да, ее можно понять. Но оказывается, наш Грифф далеко не в первый раз затевает романы с коллегами по работе и в прошлом умудрялся увязнуть в них так глубоко, извиняюсь за каламбур, что не хватало пороху на выполнение прямых обязанностей.

Прислонившись к перилам, Линли терпеливо слушал речь Барбары, щедро приправленную метафорами. Он смотрел ей в глаза не отрываясь, и у Барбары зародилась надежда, что она понемногу приближается к восстановлению своей репутации (а там, глядишь, и звание вернут!). Это побудило ее с еще большим энтузиазмом пересказывать детали полученных сведений.

— Вот что интересно: оказывается, из Льюисхема его уволили за фальсификацию отчетов!

— Действительно, интересно.

— Предполагалось, что он ходит по домам, проверяет, как живется детям в приемных семьях, а на самом деле он успевал зайти только к одному из десяти.

— Почему?

— Понятно почему. Ублажал соседку по рабочему кабинету. Он получил одно устное предупреждение и два письменных выговора, после чего терпение у начальства лопнуло. Похоже, его взяли в Стокуэлл только потому, что никто из его подопечных детей не пострадал от дурного обращения, пока он развлекался.

— Но в наши дни… Неужели для него не было никаких последствий, более серьезных?

— Ни шепотка. Я поговорила с его бывшим боссом в Льюисхеме, который убежден — я даже догадываюсь, кто его убеждал в этом, — что Грифф был не столько охотником, сколько добычей. Если послушать этого босса, так бедный Гриффин месяцами отбивался от той дамочки. Он сказал, что «на месте Гриффа любой бы в конце концов сдался».

— Я так понимаю, что его боссом был мужчина?

— Естественно. И вы бы послушали, как он отзывается о самой дамочке. Как будто она — сексуальный эквивалент бубонной чумы.

— А что в Стокуэлле? — спросил Линли.

— Да, там погиб один из подростков, за которых отвечал Стронг. На него напали.

— Кто?

— Банда, в которой было принято проводить что-то вроде инициации. Желающие присоединиться должны были поймать двенадцатилетнего мальчишку и порезать его осколком стекла. И однажды они поймали того парнишку в Анджелл-парке, ткнули в бедро стеклом, попали в артерию. И он умер от кровопотери, не успев добраться до дому.

— Господи! — Линли пришел в ужас — Но вряд ли можно винить в этом Стронга.

— Если учесть, что напавший на парнишку был его сводным братом…

Линли воздел глаза к потолку. Выглядел он совершенно разбитым.

— Сколько же лет было этому сводному брату?

Барбара пошуршала бумажками.

— Одиннадцать.

— Что с ним стало? — спросил Линли. Барбара продолжила читать записи:

— Посажен в психушку до восемнадцати лет, хотя неизвестно, будет ли от этого какая-то польза. — Она сбила с сигареты выросший столбик пепла. — Я тут подумала…

— О чем?

— Об убийце. Складывается такое впечатление, будто он считает себя «санитаром леса». Это для него вроде как религия. Если вспомнить все ритуалы, которые он совершает в ходе убийства… — Она оставила мысль незаконченной, предоставив Линли самому сделать логическое заключение.

Линли потер лоб и обеими руками взялся за перила.

— Барбара, мне абсолютно все равно, кем он себя считает. Ведь это же дети, а не сорная трава, не генетические мутанты. Если ребенок ошибся, ему нужно подсказать, как исправиться, а в остальных случаях его нужно беречь. Все. Конец истории.

— Сэр, здесь не может быть двух мнений, — сказала Барбара. — Согласна с вами от начала и до конца.

Она бросила окурок на пол и затоптала носком ботинка. Потом, спохватившись, нагнулась, подобрала окурок… и спрятала его в сумку вместе со своими записями.

— Что, проблемы наверху? — спросила она, имея в виду встречу Линли с Хильером.

— Не больше, чем обычно, — ответил Линли. — Но нужно сказать, что в лице Уинстона Хильер получил вовсе не того пай-мальчика, на которого рассчитывал.

— А вот это приятно, — заметила Барбара.

— В какой-то степени да.

Он смотрел на нее внимательно. Между ними повисло молчание, и Барбара отвернулась, притворившись, будто нужно срочно оторвать катышек от рукава застиранного свитера. Хотя один оторванный катышек из тысячи не сделает свитер лучше.

— Барбара, — наконец снова заговорил Линли, — может, нам следует кое-что изменить.

Она подняла на него взгляд:

— Что?

— Думаю, вы сами знаете. Вам не кажется, что вы сможете быстрее продвинуться по службе, если будете работать с кем-нибудь… с человеком, который умеет ладить с начальством?

— С кем же это? С Джоном Стюартом? Вот это была бы та еще команда!

— Ну а с Макферсоном? Или с Филиппом Хэйлом? Даже если вы просто перейдете отсюда, скажем, в какой-нибудь участок, это было бы полезнее для вас. Потому что до тех пор, пока вы находитесь под моим началом — и под началом Хильера, — а Уэбберли уже не может защитить ни вас, ни меня…

Он жестом предложил Барбаре закончить фразу самостоятельно. Но она не собиралась этого делать. Повесив сумку на плечо, она двинулась в сторону оперативного центра.

— Ничего менять не собираюсь, — сказала она на ходу. — Потому что, несмотря на все свои закидоны, я знаю, что важно, а что нет.

— И что же?

Она задержалась у двери, ведущей в коридор, чтобы ответить Линли его же словами:

— Думаю, вы сами знаете, сэр. Приятного вечера. А мне сегодня еще надо поработать.

 

Date: 2015-07-11; view: 244; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию