Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Языковая программа Н. Карамзина.





Ввёл категорию вкуса-применима и к языку,и к одежде. Вкус индивидуален. Это чувствование,а норма-это воображание. Норма ассоциир-ся со словарём, а вкус с опред.стилем. Вкус формир-ся подражанием. Язык-система, кот. сущ-ет абстрактно-это теория. Речь-это практика. Карамзин говорил, что писатель должен писать приятно. Писать надо так, как говорят люди со вкусом. Сначала нужно создать ту среду,где люди так говорят. С одной стороны, такой средой явл. Салоны, кот.формир-ся вокруг женщин. Женская речь- образец вкуса по Карамзину. С другой стороны, через литерат.франц.язык-образец,по кот. Было предложение развивать рус.язык,след-но стараться нивелировать разницу му устным и письм.языком. Макротич.стиль(я тебя не андестенд)нужно было избавиться от славянизмов(или говорит Советник). Славянские формы восприним-ся как дикие, а франц.как правильные. Гл.критерии-простота и благородство. Щёгольское наречие -явление,кот.сложилось в разговор.среде и мб соотнесено с просторечием. Карамзин выдвигает лингвостилистическую программу, отвергающую славенороссийский язык как фикцию. Он отвергает тезис о единстве природы русского и церковнославянского языков, отказывает славенороссийскому языку в богатстве и чистоте. Как ранее у Тредиаковского, у карамзинистов русский и церковнославянский противопоставляются. Вновь берётся за образец французская модель литературно-языкового развития с её ориентацией на разговорное употребление. Оппозиция латинского и французского переносится на оппозицию церковнославянского и русского. Латинский синтаксис – ораторское начало, французский синтаксис – начало разговорное. В оппозиции книжное/разговорное книжное имеет отношение к языку как норме, а не к речи как употреблению. Русский соответствует разговорному, а славенский – книжному, отсюда стремление избавиться от специфически книжных элементов, прежде всего от славянизмов. Славянизмы – слова, невозможные в разговорной речи. Славянизированный слог квалифицируется как жёсткий, грубый, дикий. Славянизмы Карамзин рассматривают как заимствования, но не из живого, а из мёртвого языка. В мёртвых языках нет критерия употребления, а есть только грамматические правила. Карамзинисты ориентируются не на реальную, а на идеальную разговорную речь, апробированную критерием вкуса. Вкус – дарование, эстетическое чувство, противопоставленное разуму и близкое «религии чувства» масонов. Апелляция к вкусу предполагает установку не на систему нормативных правил, а на образцовые литературные тексты. Теперь не жизнь влияла на литературу, а, наоборот, литературная мода диктовала свои правила жизни. Изменяемость вкуса оправдывает изменение литературы и литературного языка. На первый план выдвигаются проблемы стилистики речи (а не языка), и прежде всего лексической стилистики. Речь идёт о совершенствовании разговорной речи как средстве создания литературного языка. Для того, чтобы научиться писать, надо прежде научиться говорить со вкусом, то есть приятно. Заимствования признаются естественным явлением в языке и одним из факторов языковой эволюции; они рассматриваются как явления русской речи. Для карамзинистов характерно позитивное отношение к семантическим калькам. Языком европейской образованности признан французский язык. Одновременно карамзинисты могут выступать против распространения французского языка в русском обществе. Карамзинисты стремятся к чистоте языка, однако проблема чистоты решается ими не в этимологическом, а в синхронно-функциональном плане.Ориентация на разговорную речь связывается с речевыми навыками определённого социума. Возникает проблема социального престижа тех или иных речевых навыков.Язык карамзинистов ориентирован на социальный диалект дворянской элиты, на речь «лучших домов», т. е. на язык правильный, простой, но и благородный. Карамзинисты реабилитировали щегольское наречие. Это явление, целиком относящееся к разговорной сфере, поэтому в целом ряде моментов оно может смыкаться с просторечием.. Карамзинисты ориентировались на щегольское наречие как социальный диалект. Целый ряд карамзинистов были щёголями. Законодателями норм щегольской речи были женщины; аналогичную роль играли женщины во французской салонной культуре (жаргон прециозниц). Мужчины – носители церковнославянского языка. Женщины – носители естественного начала в языке. Женщины призваны противостоять педантству как специфически книжному элементу в литературном языке. Языковая программа Карамзина, как и языковая программа раннего Тредиаковского, связана с идеями Вожела (вкус у Карамзина соответствует употреблению у Вожела). Карамзинисты стремятся к эстетизации реальности, будь то речь или природа. Эстетизация подразумевает взгляд на естественное сквозь призму искусственных текстов. Таков пейзажный парк, создающий иллюзию нетронутости, естественности ландшафта. На самом деле «натура» у Карамзина – украшенная природа, преображённая восприятием чувствительного героя.







Date: 2016-07-20; view: 906; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию