Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Значение и употребление неличных форм глагола
К неличным формам глагола относятся инфинитив, причастие и герундий. О правилах их образования и некоторых грамматических свойствах говорилось в §§ 44-47. Основная особенность названных форм заключается в том, что им не свойственна категория лица. Кроме того, их грамматическому значению присуща двойственность: все они совмещают в себе признаки глагола, но вместе с тем инфинитив обладает свойствами существительного, причастие — свойствами прилагательного, а герундий обнаруживает признаки наречия. Двойственная природа неличных глагольных форм отражается на их употреблении.
I. Инфинитив
Неопределенная форма глагола выражает действие как таковое, безотносительно к лицу и ко времени, т.е. наиболее отвлеченным образом, что сближает ее с отвлеченными существительными, передающими процессы действия. Сравните:
1. Именные признаки инфинитива а) Инфинитив легко субстантивируется, приравниваясь к существительному мужского рода единственного числа. В этих случаях перед ним может ставиться определенный, реже неопределенный, артикль мужского рода единственного числа:
Hablar mucho es fatigoso. Много говорить утомительно. El estudiar me da la verdadera alegría. Учение приносит мне настоящую радость. Le conmovió un llorar de este hombre fuerte. Его потрясли слезы этого сильного человека.
б) Инфинитив, подобно существительному, может употребляться с определением. В роли таких определений чаще других частей речи выступают прилагательные и местоимения-прилагательные:
El huir vergonzoso de una nave Позорное бегство вражеского enemiga fue descrito en la novela. корабля было описано в романе. El vivir mío pasa bien. Жизнь моя протекает хорошо. Aquel murmurar extraño se oía роr todas partes. Тот странный шепот слышался повсюду.
в) Инфинитив может выполнять синтаксические функции существительного и служить в предложении подлежащим, либо именной частью составного именного сказуемого, либо прямым или косвенным дополнением (см. пункт 7 данного раздела).
2. Глагольные свойства инфинитива
а) Формы инфинитива (см. §§ 44, 46) обладают способностью выражать относительное временное значение, иными словами, указывать на одновременность или предшествование выражаемого действия по отношению к каким-либо другим действиям (см. пункт 3 данного раздела). б) Инфинитиву присуща категория переходности и непереходности:
Al auscultar al enfermo, el médico Выслушав больного, врач прописал ему лекарство. le recetó una medicina. Tengo que salir a las ocho. Я должен выйти в восемь часов.
в) У инфинитива переходных глаголов есть залоговые формы:
preparar — ser preparado haber preparado — haber sido preparado
г) Инфинитив сохраняет глагольное управление и может иметь при себе дополнения и обстоятельства:
Es уnа vergüenza el tratar así а un niño Стыдно так обращаться с ребенком. El soñar con ella no me deja nunca. Мечты о ней меня никогда не оставляют.
3. Соотношение инфинитива и сказуемого во времени
Уже упоминалось, что инфинитив не выражает времени действия. Однако имея две формы, простую и сложную (см. §§ 44 и 46), он может указывать на одновременность или же предшествование выражаемого им действия по отношению к действию, которое передает сказуемое. Сложный инфинитив указывает на действие, которое всегда предшествует действию, выраженному сказуемым:
Ya me pesa haberte hablado de Я уже сожалею, что рассказал тебе об этом. esо. (R. MEZA) Los dos amigos estabanmuy orgullosos Оба друга были очень горды тем, de haber podido participaren что смогли участвовать в el concurso intemacional. международном конкурсе.
Простой инфинитив обычно выражает действие, одновременное с действием, которое передается сказуемьм:
Al llegar a la primera encrucijada se detuvo. Дойдя до первого перекрестка, он остановился. (E. LARRETA)
Однако, если простой инфинитив стоит после предложных оборотов antes de и después de, то он не передает действия, одновременного с действием сказуемого. После después de он выражает предшествующее действие и равняется по значению сложному инфинитиву:
Después de contemplar (= haber Посмотрев немного игру, мы ушли. contemplado) un rato el juego, nos fuimos.
После antes de простой инфинитив указывает на действие, последующее по отношению к действию сказуемого:
Antes de resolver el problema debemos Прежде чем решить эту задачу, comprender las reglas principales. мы должны понять основные правила.
4. Связные инфинитивные обороты (construcciones conjuntas con infinitivo) Связными инфинитивными оборотами называются конструкции, которые выполняют роль распространенных обстоятельств, причем логическим субъектом действия, названного инфинитивом, является подлежащее всего предложения; подобные конструкции состоят из предлога (или предложного оборота), инфинитива (с артиклем или без него) и относящихся к инфинитиву слов. В роли обстоятельств времени выступают связные инфинитивные конструкции, образованные по моделям:
Al abrir la puerta, vi el cuarto vacío Открыв дверь, я увидел пустую комнату. Después de comer, mi tío se durmió. Поев (после обеда), мой дядя заснул. Trataremos de convencerle antes de Мы попытаемся убедить его, tomar las medidas concretas. прежде чем принимать конкретные меры.
Связные инфинитивные конструкции, образуясь по подобным же моделям с предлогами роr, con, de, hasta, en, а и др., могут выражать и другие обстоятельственные отношения: причины, образа действия, уступки, условия, цели:
Роr haber trabajado mal durante Так как последнюю неделю он la última semana recibió poco dinero. работал плохо, он получил мало денег. De no haber estado más de doce Если бы я не ехал более двенадцати horas en la carretera, diría que часов по той дороге, я habíamos vuelto al mismo sitio. наверное сказал бы сейчас, (J.FARIAS) что мы вернулись на прежнее место. Con estudiar la lengua francesa un Хотя ты изучал французский año, hablas bien. всего один год, ты хорошо говоришь.
Связные инфинитивные конструкции переводятся на русский язык деепричастными оборотами и различными видами обстоятельственных предложений:
Al decir esto, tomó con presteza su fusil. Сказав это, он быстро взял ружье. (PEREZ GALDOS) De haberlo visto una vez en su Так как Сантос всего лишь раз rifancia, apenas Santos conservaba видел его в детстве, он сохранил de él un vago recuerdo. о нем весьма смутное воспоминание. (R.GALLEGOS)
5. Самостоятельные (абсолютные) инфинитивные обороты (construcciones absolutas con infinitivo)
Самостоятельным инфинитивным оборотом называется конструкция, в которой инфинитив является логическим предикатом действия (как бы сказуемым) и связан с особым логическим субъектом действия (как бы подлежащим), независимым от поддлежащего всего предложения. Абсолютная конструкция образуется с теми же предлогами и по тем же моделям, что и связный оборот. Самостоятельный оборот выполняет в речи чаще всего функции придаточных обстоятельственных предложений:
Al comprar Bernardo las entradas, Когда Бернардо купил билеты, todа su familia se dirigió a la вся его семья направилась в sala de espectáculos. зрительный зал.
В самостоятельном инфинитивном обороте Bernardo является субъектом действия, названного глаголом comprar, и не зависит поддлежащего toda su familia. Поэтому оборот можно развернуть придаточное предложение с подлежащим Bernardo и сказуемым— личной формой глагола comprar: Cuando Bemardo compró las entradas...
El público salió del teatro, después Зрители вышли из театра, после de haber terminado el espectáculo. того как закончился спектакль.
Самостоятельные инфинитивные обороты обычно переводятся на русский язык соответствующими придаточными обстоятельственными предложениями. Абсолютные обороты с безличными глаголами, как правило, переводятся наречиями или наречными оборотами:
6. Оборот acusativo con infinitivo
Оборот acusativo con infinitivo («винительный с инфинитивом») очень своеобразен. Он образуется с глаголами чувственного восприятия: sentir, ver, mirar, escuchar, oir, percibir и т.п. После них вместо дополнительного придаточного предложения употребляется инфинитив, который в придаточном был бы сказуемым, и прямое дополнение, которое в придаточном являлось бы подлежащим. Иными словами, прямое дополнение служит для обозначения носителя действия, выраженного инфинитивом. Если прямые дополнения называют одушевленный предмет мысли, то перед ними ставится предлог а:
Oigo gritar а la mujer. = Oigo que grita la mujer. Я слышу крик женщины. = Я слышу, как (что) кричит женщина.
Veìan a la gente ir y venir, saludarse Они видели, как люди ходили y volver a marcharse. (F.BLANC) взад и вперед, здоровались друг с другом и снова принимались ходить. Ella vio alejarse a tos hombres. Она увидела, как удалялись мужчины. (В. LILLO)
Если в названном обороте в функции прямого дополнения выступает личное местоимение, то оно, как правило, не присоединяется к инфинитивному окончанию, а ставится перед глаголом в личной форме (т.е. перед глаголом восприятия):
Те escucho cantar. Я слушаю, как ты поешь. La veo cruzar la calle. Я вижу, как она пересекает улицу.
Обороты acusativo con infinitivo обычно переводятся на русский язык придаточными дополнительными предложениями:
Hemos visto bailor a los jóvenes. Мы видели, как (что) танцевала молодежь.
7. Синтаксические функции инфинитива и инфинитивных оборотов
Инфинитив с относящимися к нему дополнениями и обстоятельствами образует так называемую инфинитивную группу, которая является распространенным членом предложения.
а) Инфинитив отдельно или в составе инфинитивной группы может быть в предложении:
П о д л е ж а щ и м:
El tomar café muchas veces al día Пить кофе много раз в день — es una costumbre de los cubanos. привычка кубинцев.
Именной частью составного именного сказуемого с глаголом ser в качестве связки:
Tu único deseo es estudiar. Твое единственное желание — учиться.
Прямым и косвенным дополнением:
Oigо un arrullar de las palomas. Я слышу воркование голубей. Pienso en viajar роr el Cáucaso. Я думаю о путешествии по Кавказу. Benito se contenta con leer los реriódicos. Бенито довольствуется чтением газет.
Примечание. Сходную функцию выполняет инфинитив, употребляясь с фразеологическими сочетаниями типа tener gusto en (de), hacer el favor de и т.д. Tengo mucho gusto de conocerle. Я очень рад (доcл.: я имею удовольствие) познакомиться с вами. Haga el favor de llamarme por teléfono. Позвоните мне, пожалуйста (доcл.: сделайте любезность позвонить мне), по телефону.
Определением:
La mesa de escribir está llena de libros. Письменный стол заполнен книгами. Ha propuesto un proyecto fácil de realizar. Он предложил проект, который легко осуществить.
Обстоятельством:
В этих случаях инфинитиву предшествуют различные предлоги ив сочетании с ними он выполняет разные обстоятельственные функции:
времени: Se pararon en la carretera central Они остановились на центральной дороге, al llegar a Santa Clara, когда доехали до Санта Клары. цели: No trabajamos para comer, sino Мы работаем не для того, чтобы comemos para trabajar. есть, а едим для того, чтобы работать. (PROVERBIO)
причины: Ignacio no comprende por no escuchar. Игнасио не понимает, потому что не слушает.
Частью сложного глагольного сказуемого:
Muchos jóvenes quieren estudiar medicina. Многие юноши хотят изучать медицину. Ahora podemos alcanzar los éxitos en el trabajo. Сейчас мы можем добиться успехов в работе.
Перед инфинитивом могут стоять предлоги, если основной глагол сложного сказуемого требует их употребления (об употреблении предлогов с глаголами см. раздел II приложения).
El maestro comenzó a leer. Учитель начал читать. Se asombró de no sentir cansancio alguno. Она удивилась тому, что не испытывала никакой усталости. В роли сложных сказуемых часто выступают глагольные грамматикализованные конструкции, одним из компонентов которых являются инфинитивы. (О конструкциях см. подробнее § 78):
Acabo de recibir la carta de la Наbana. Я только что получил письмо из Гаваны. Tu amigo tiene que comprenderme. Твой друг должен понять меня.
б) Связные инфинитивные обороты обычно выполняют роль различных обстоятельств:
Времени: Después de haber hecho todo, me fui. После того, как я все сделал, я ушел.
П р и ч и н ы: Por estar enfermo guarda cama. Он лежит в кровати, потому что болен.
Образа действия: Francisco sale sin explicarme nada. Франсиско уходит, ничего мне не объясняя.
Цели: A fin de prepararme bien para los Я много занимаюсь для того, exámenes, estudio mucho. чтобы хорошо подготовиться к экзаменам.
Уступки: No consiguieron nada, a pesar de Они ничего не добились, хотя hablar casi una hora entera. говорили почти целый час.
Условия: De correr una hora, estaremos muy fatigados. Если мы будем бежать целый час, то очень устанем.
в) Самостоятельные инфинитивные обороты выполняют в предложении функции обстоятельств:
Времени: Al emprezar la reunión pedí la palabra. Когда началось собрание, я попросил слова.
П р и ч и н ы: El concierto empezó con retraso por Концерт начался с опозданием haber llegado tarde los artistas. из-за того, что артисты приехали поздно. Образа действия: Unos huelguistas trataban de apoderarse Несколько бастующих пытались захватить de un camión, sin verlo los policías. грузовик, так чтобы полицейские не видели этого.
Условия: De jugar nosotros así, el equipo Если мы будем так играть, наша nunса ganará el partido. команда никогда не выиграет встречу.
Уступки: Con esperar Rafael el encuentro Хотя Рафаэль ждал встречи с con Laura, su llegada fue una sorpresa para él. Лаурой, ее приезд был для него внезапным.
Кроме того, абсолютные обороты иногда выполняют в предложении роль подлежащего, определения или дополнения:
Подлежащее: El mirarla algunos momentos la To, как несколько мгновений смотрела на anciana, me infundió una sensación нее старуха, произвело на меня неприятное desagradable. впечатление.
Определение: En el verano de casarme con В то лето, когда я женился на Magda, mi madre me regaló esta Магде, моя мать подарила petaca. мне этот портсигар.
Дополнение: Dolores habia del haber invitado Долорес говорит о том, что я уо a Román. пригласила Романа.
Примечание. Самостоятельные инфинитивные обороты обычно не выполняют функции обстоятельства цели.
II. Причастие
В современном испанском языке сохранилось лишь страдательное причастие прошедшего времени. Оно представляет собой глагольно-именную форму, которая совмещает в себе свойства глагола и прилагательного и называет действие или состояние, приписываемые лицу или предмету в качестве их признака.
1. Глагольные свойства причастия а) Причастие является составной частью сложных глагольных времен (см. пункт 3 данного раздела). б) Причастие употребляется в составе некоторых глагольных конструкций, выполняющих в предложении роль сложных сказуемых (см. § 78). в) Причастия переходных глаголов сохраняют значение страдательного залога:
La noticia divulgada роr la radio у Известие, распространенное радио prensa encontró el apoyo de la и печатью, встретило поддержку mayoría de hombres de buena большинства людей доброй воли. voluntad.
г) Причастия могут сохранять управление, присущее глаголам, от которых они образованы:
Juanа está enamorada de Rodrigo. Хуана влюблена в Родриго.
2. Признаки прилагательного, свойственные причастию Эти признаки заключаются в том, что причастие может определять существительное, согласуясь с ним в роде и числе:
El ómnibus iba con las luces араgadas. Автобус шел с потушенными фарами.
Примечание. Хотя испанские причастия являются страдательными, однако в некоторых случаях они употребляются в значении активных:
La mujer osada ayudó a muchos soldados heridos. Смелая женщина помогла многим раненым бойцам.
Чтобы не ошибиться в определении пассивного и активного значения причастия, можно воспользоваться таким практическим советом: — если причастие, определяющее существительное, можно заменить приданым определительным предложением, в котором сказуемое будет стоять в действительном залоге, то в этом случае причастие употреблено в активном значении:
el hombre entendido = el hombre que entiende los hombres callados = los hombres que callan la mujer disimulada = la mujer que disimula
— причастиям, имеющим пассивное значение, соответствуют определительные придаточные предложения, сказуемые которых употребляются в пассивном залоге или же выражают пассивное значение:
El hombre asustado = el hombre que ha recibido el susto = el hombre a quien asustaron = el hombre que fue asustado. 3. Использование причастий для образования временных, залоговых и неличных форм глаголов
а) Прежде всего причастия употребляются для образования всех сложных времен глагола (см. §§ 52, 55, 58). Если причастие имеет две формы — обычную и особую, — то, как уже говорилось (см. § 45), сложные времена образуются с помощью обычной формы причастия. Например, he corregido (а не he correcto), habíamos ocultado (а не habíamos oculto). Являясь компонентом сложной временной формы, причастие не изменяется ни по родам, ни по числам. б) Причастие используется для образования сложных форм инфинитива и герундия (см. § § 46, 47). в) Причастие служит также для образования причастной формы страдательного (пассивного) залога (см. § 67). В этом случае оно согласуется в роде и числе с подлежащим:
Los soldados serán interrogad os por el jefe del destacamento. La aparición de aquel hombre fue saludad a con una carcajada.
Нельзя забывать, что в сложных временах страдательного залога рядом употребляются два причастия: одно из них — sido — является элементом сложного времени от глагола ser и никогда не изменяется в роде и числе, а другое является частью формы страдательного залога и обязательно согласуется в роде и числе с подлежащим:
Sentimos mucho que ambas delegaciones Мы очень сожалеем, что обе делегации no hayan sido recibidas por el ministro. не были приняты министром.
Употребляясь для образования страдательного залога, причастие совмещает в себе функции глагола и прилагательного.
4. Связные причастные обороты (construcciones conjuntas con participio) Связными причастными оборотами называются выражения, которые выполняют в предложении функции распространенного определения и состоят из причастия и относящихся к нему слов:
Satisfechos con la respuesta del guía, Удовлетворенные ответом экскурсовода, los excursionistas se dirigieron hacia otra sala. экскурсанты направились в другой зал. Связные причастные обороты обычно определяют подлежащее или дополнение, согласуются с определяемыми словами в роде и числе и ставятся как перед ними, так и пoсле них:
Vestida con un traje muy vistoso, Одетая в яркое платье девушка la muchacha ocupó un asiento заняла место в ложе. en el palco. El estudiante tomó la composición Студент взял сочинение, исправленное corregida por el profesor. преподавателем.
На русский язык construcciones conjuntas con participio переводятся обычно причастными и деепричастными оборотами или придаточными предложениями:
Sentado al borde del corredor, Сидевший (сидя) на краю галереи Alfonso miraba hacia el río. Альфонсо глядел на реку. (М. GUERRERO) El hombre, siempre tendido de espaldas, Мужчина, который все время se pasó las manos роr лежал на спине, провел рукой la саrа. (М. GUERRERO) по лицу.
5. Самостоятельные (абсолютные) причастные обороты (construcciones absolutas con participio)
Самостоятельным причастным оборотом называется конструкция, которая состоит из причастия и определяемого причастием существительного со всеми относящимися к ним словами, причем существительное выполняет в данном обороте роль логического cубъекта действия и не является самостоятельным членом предложения, а причастие служит в обороте как бы логическим прeдикатом действия и всегда стоит перед определяемым существительным, с которым согласуется в роде и числе:
Puesto el sol tras el horizonte, fuimos Когда солнце скрылось за горизонтом, a la estación. мы пошли на вокзал. … unа vez construida esta cabaña, Как только хижина была построена, colgó su chinchorro у su rifle. он повесил свой гамак и ружье. (R. GALLEGOS)
Примечание. В самостоятельных причастных оборотах вместо определяемого частием существительного употребляются в некоторых случаях личные местоимения. Местоимение может помещаться как после причастия, так и перед ним: Ustedes venidos a tiempo, podremos arreglar todos los asuntos.
Абсолютные причастные обороты обычно указывают на действие, которое предшествует действию, выраженному сказуемым, и могут употребляться после предлогов и наречий: después de - после того как, luego de — вслед за тем как, una vez — когда, только, apenas — как только и некоторых других:
La reunión se inauguró, después de Собрание было открыто после reunidos todos los miembros de того, как собрались все члены и organización. организации. Una vez dichas estas palabras, Когда были сказаны эти слова, Carmen se ofendió. Кармен обиделась.
Cамостоятельные причастные обороты равны по значению придаточным обстоятельственным предложениям: Entablada la conversación, le pregunte si era checo. = Cuando se entabló (fue entablada) la conversación. le pregunté si era checo.
Примечание. К самостоятельным причастным оборотам относятся своеобразные конструкции: причастие + que + haber или ser, tener, estar. Перечисленные глаголы употребляются в соответствующих временах и согласуются (кроме haber) с существительным, которое определяется причастием и является подлежащим придаточного предложения:
Terminada que tuvo (estuvo, fue) la comida, Когда обед закончился, гости ушли. los convidados se fueron. Llegados que fueron ante un viejo portalón, Когда они добрались до старого подьезда, Ramiro se detuvo... (E. LARRETA) Рамиро остановился.
Если в конструкцию входит глагол haber, то причастие не согласуется с определяемым существительным и всегда употребляется в форме мужского рода единственного числа:
Terminado que hubo la comida, los convidados se fueron. Preparado que haya los equipajes, llamaremos un taxi.
В русском языке конструкций, подобных абсолютным причастным оборотам, нет, поэтому они переводятся с испанского языка либо придаточными предложениями обстоятельства времени, образа действия и т.д., либо самостоятельными предложениями в составе сложносочиненного предложения, либо с помощью предлога и существительного в функции обстоятельства времени, либо деепричастным оборотом: Lavadas las ropas, las mujeres decidieron Когда белье было выстирано, descansar. женщины решили отдохнуть. После того как женщины выстирали белье, они решили отдохнуть. Выстирав белье, женщины решили отдохнуть.
Pasados unos instantes, el espectáculo Прошло несколько минут, и спектакль начался. empezó. (Через несколько минут начался спектакль).
6. Синтаксические функции причастий и причастных оборотов
а) В предложении причастие может выступать в роли определения при существительных, а иногда и местоимениях:
El hombre asustado no pudo pronunciar Испуганный человек не смог произнести ни слова. ni una palabra.
La libertad у salud son prendas de Свобода и здоровье — драгоценные gran valía, muchos no las reconocen сокровища, которые многие hasta que las ven perdidas. оценивают лишь тогда, когда их теряют.
б) Причастию свойственна также роль именной части составного именного сказуемого, характеризующей подлежащее:
La niña era distraída. Девочка была рассеянной. Juan parecía cansado. Хуан казался усталым.
в) Связные причастные обороты выполняют в предложении роль распространенных определений (см. пункт 4 данного раздела) г) Самостоятельные причастные обороты выступают чаще всего в функции обстоятельств времени; кроме этого они могут быть обстоятельствами образа действия, уступки, причины и др.:
Clausurada la asamblea general, После того как закончилось общее empezó el concierto. собрание, начался концерт. Si bien terminado el espectáculo, Хотя спектакль уже кончился, я no quise irme a casa. не хотел идти домой.
III. Герундий
Краткая характеристика герундия и образование его форм были рассмотрены в § 47. Герундий, совмещающий в себе признаки наречия и глагола, выполняет в речи то роль, присущую наречиям, то свойственную глаголам, то, наконец, одновременно выявляет свое глагольное и наречное значения.
Глагольные свойства герундия
а) Герундий может выражать временнýю характеристику действия (см. пункт 3 данного раздела). б) Употребляясь в составе различных лексических и грамматических конструкций, выполняющих в предложении роль сложных сказуемых, герундий сближается по значению с глаголом (см. § 78). в) Входя в состав так называемых абсолютных конструкций (см. пункт 5 данного раздела), герундий выполняет в них роль логических сказуемых. г) Герундий может иметь при себе различного рода дополнения:
Ignacio se recreaba leyendo libros Игнасио отдыхал, читая приключенческие de aventuras. книги. Pasamos un año entero soñando Мы жили целый год, мечтая об con este encuentro. этой встрече.
д) Герундий может характеризоваться каким-либо обстоятельством:
Estando todo el día en el instituto, Находясь целый день в институте, Carlos no tuvo la posibilidad de Карлос не имел возможности encontrarse con sus amigos. встретиться со своими друзьями.
2. Адвербиальные признаки герундия
Адвербиальные признаки герундия выражаются в том, что герундий, подобно наречиям образа действия, определяет глагол, указывая на то, какими дополнительными признаками сопровождается глагольное действие, и выполняет в предложении роль обстоятельств:
Juan salió corriendo de la habitación. Хуан выбежал из комнаты. El anciano habló bajando la voz. Старик заговорил, понизив голос.
Примечание. Только два герундия, hirviendo и ardiendo, выполняют функции прилагательного в сочетаниях со словами agua, horno, hoguera и т.п.: El niño se quemó con agua hirviendo. Мальчик обжегся кипятком. El obrero trabajaba cerca del horno ardiendo. Рабочий работал рядом с пылающим горном.
3. Соотношение герундия и сказуемого во времени
Уже было сказано (§ 47), что герундий имеет две формы: простую и сложную. а) Простая герундиальная форма выражает действие, одновременное с действием сказуемого, либо предшествующее ему: Viéndolos nuevamente, la señorita Снова увидев их, сеньорита les sonrió y habló a alguien para улыбнулась и, указывая на adentro de la casa, señalándolos. них, что-то сказала тому, кто (M. GUERRERO) был в доме. (Действие, одновременное с действием сказуемого).
Dejando de lado sus rutinarios quehaceres, Оставив свои обычные занятия, la mujer... se dispuso a женщина приготовилась к la conversación. (M. GUERRERO) разговору. (Действие, предшествующее действию сказуемого);
Если перед простым герундием помещается предлог en (единственный предлог, который может стоять перед герундием), то конструкция en + gerundio simple обычно выражает действие, непосредственно предшествующее действию сказуемого:
En terminando los exámenes, me Как только закончатся экзамены, iré a descansar. я уеду отдыхать.
Примечание. Конструкция en + gerundio simple в современном языке становится все менее употребительной.
б) Сложный герундий всегда выражает действие, которое предшествует действию, названному сказуемым: Habiéndolo despedido a su paje Рассчитавшись со своим пажом cоn algunos doblones, Ramiro с помощью нескольких дублонов, abandonó la ciudad. (Е. LARRETA) Рамиро покинул город.
Примечание. Герундий не употребляется в значении последующего действия по отношению к действию сказуемого. Поэтому нельзя сказать: El congreso aprueba las leyes, pasando éstas luego a la consideración del presidente. Герундий pasando употреблен здесь неправильно, т.к. передает действие, следующее за действием основного глагола. Вместо pasando следует сказать (у éstas) pasan...
4. Связные герундиальные обороты (construcciones conjuntas con gerundio)
Очень характерным для испанского языка является употребление герундия в так называемых связных конструкциях которые состоят из герундия с относящимися к нему словами. Логическим подлежащим связного герундиального оборота является подлежащее всей фразы или же прямое дополнение при сказуемом: Los aficionados continuaron en pie Болельщики продолжали стоять, mirando con sumo interés el fin наблюдая с необычайным интересом del encuentro emocionante. окончание этой увлекательной встречи.
Obserrvamos al enfermo durmiendo con tranquilidad. Мы смотрели на спокойно спавшего больного.
Следует запомнить, что связные обороты могут относиться к прямым дополнениям только в том случае, если сказуемым являются глаголы, называющие процессы восприятия, ощущения, понимания, а также воспроизведения зрительных образов: Oí al niño llorando a sollozos. Я услышал, как мальчик плачет навзрыд. El pintor representó a un soldado arando la tierra. Художник изобразил солдата, который пахал землю.
К наиболее употребительным глаголам, выражающим восприятие, ощущения, понимание, относятся:
К глаголам, передающим процессы воспроизведения зрительных образов, причисляются:
representar — представлять dibujar — рисовать pintar — писать (красками) grabar — гравировать и др.
Примечание. Необходимо иметь в виду, что герундий не может соотноситься с каким-либо другим членом предложения, кроме подлежащего и прямого дополнения. Например, нельзя сказать: Salió Miguel con un perrito ladrando furiosamente, так как perrito выступает в предложении в качестве косвенного дополнения. Вместо ladrando нужно сказать que ladraba. Ошибкой также является употребление герундия в несвойственной ему функции определения. Нельзя сказать: Era un hombre pobre viviendo en una cabaña. В этом случае нужно употребить придаточное определительное предложение: que vivía en una cabaña.
Связные герундиальные обороты могут переводиться на русский язык несколькими способами: а) деепричастными оборотами. В тех случаях, когда герундий передает действие, одновременное с действием сказуемого, construcción conjunta обычно переводится с помощью деепричастий от глаголов несовершенного вида, а при выражении действия, предшествующего сказуемому, с помощью деепричастий от глаголов совершенного вида:
Saltando роr encima de las jaulas. Перескакивая через клетки, наступая atropellando canarios, pateando на канареек, давя колибри, colibríes, derribando posaderos опрокидывая насесты de cotorras empavorecidas, с испуганными попугаями, я. acabé роr llegar a una наконец добрался до одной из de las puertas. (A. CARPENTIER) дверей. Habiendo fracasado por segunda Провалившись (на экзаменах) во vez, Femando no quiso estudiar más. второй раз, Фернандо не захотел больше учиться. Habiendo encontrado algunos errores Найдя некоторые ошибки в предложенном en el plan propuesto, la соmisión no lo aceptó. плане, комиссия его не приняла.
б) существительными в творительном падеже:
Hablando de éste у de otros asuntos За разговорами (доcл.: говоря о...) empleamos la mañana. об этом и других делах мы провели утро. (PÉREZ GALDÓS)
в) действительными причастиями. Это бывает только в том случае, если герундий употребляется после глаголов восприятия и воспроизведения:
Desde el balcón hemos observado С балкона мы наблюдали за бегущими a los deportistas corriendo por la calle. по улице спoртсменами.
г) указанные в пункте «в» обороты могут переводиться приданными дополнительными предложениями:
Oía a dos obreros hablando de nosotros. Я слышал, как двое рабочих говорили о нас. (E. DESNOES) La veía pasando por la galería Я видел, что она прогуливалась al lado del doctor Moreno. вместе с доктором Морено пo галерее. (BLASCO IBÁÑEZ)
5. Самостоятельные (абсолютные) герундиальные обороты (construcciones absolutas con gerundio) Самостоятельный герундиальный оборот состоит из герундия относящихся к нему слов. Логическое подлежащее такого оборота не совпадает с грамматическим подлежащим предложения:
Preparando los turistas sus mochilas, Пока туристы подготавливали el jefe del campamento dio свои рюкзаки, начальник лагеря señal de salida. подал сигнал к отправлению. Luis decidió recorrer la ciudad, Луис решил походить по городу habiendo facturado el mozo su equipaje. после того, как носильщик сдал его багаж.
В русском языке нет подобных оборотов, поэтому обычно они переводятся с испанского языка на русский придаточными обстоятельственными предложениями:
Estando enfermo Carlos, no le vieron Так как Карлос был болен, его не en la conferencia. видели на конференции.
6. Синтаксические функции герундия и герундиальных оборотов
Герундий имеет в предложениях обстоятельственное значение и выражает самостоятельно или в составе герундиальных оборотов следующие виды обстоятельственных значений:
Образа действия. (Как уже упоминалось, это наиболее частое значение герундия):
El joven entró cantando algo. Юноша вошел, что-то напевая. Miguel visitaba las librerías Мигель ходил по книжньм лавкам, tratando de comprar el libra necesario. стараясь купить нужную книгу.
Причины: No encontrando a nadie en casa, Roberto se retiró. He найдя никого дома, Роберто ушел. Habiéndose portado mal en la clase Так как Хуанито вел себя плохо Juanito, su padre le castigó. в классе, отец наказал его.
Условия: Estudiando mucho, saldrás bien en Если будешь много заниматься, los exámenes. ты хорошо сдашь экзамены. Levantándose temprano, (ustedes) Встав рано, вы успеете закончить tendrán tiempo para terminar el trabajo. свою работу.
Времени: En terminando los ejercicios, saldremos Закончив упражнения, мы сразу же a pasear. пойдем гулять.
7. Место герундия и герундиальных оборотов в предложении
Герундий в роли обстоятельства образа действия обычно помещается после сказуемого:
Ibamos riendo al club. Смеясь, мы шли в клуб.
Связные герундиальные обороты могут стоять:
а) в начале предложения:
Sintiéndose enfermo, decidió visitar al médico. Почувствовав себя нездоровым, он решил пойти к врачу.
б) в середине предложения:
Jorge comprendía que, caminando Хорхе понимал, что по дороге в hacia el pueblo, podría encontrarse селение он может встретиться con el policía. с полицейским.
Герундиальные обороты (обычно образа действия), употребляющиеся в пояснительных целях, нередко помещаются сразу же после подлежащего и перед сказуемым:
Еntonces yo, considerando inútil la Тогда я, считая бесполезным discusión, propuse suspender el (дальнейшее) обсуждение, debate. предложил прекратить прения.
в) в конце предложения: Los muchachos caminaban conversando Мальчики шли, оживленно разговаривая animadamente у admirando los campos. и любуясь полями.
Date: 2016-07-18; view: 315; Нарушение авторских прав |