Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
По господствующим стилям.
1) Монументальный историзм (исторический монументализм). Середина 11 – середина 14. 2) Эмоционально – экспрессивный стиль (русское предвозрождение). Конец 14 – конец 15. 3) Второй монументализм (имперская риторика). 16 век. 4) Лит-ра периода перехода к индивидуальной авторской литературе. 17 век 5) Лит-ра русского барокко. 17 век.
Периоды становления древнерусской лит-ры: Источники: 1. Фольклор 2. Переводная лит-ра 3. Искусство деловой письменности и деловой речи
Жанры: 1. Церковные 2. Светские (Хроники – летопись, Шестоднев – 6 дней о создании мира.) Религиозная лит-ра: 1. Библейские книги (Евангелие, деяния Апостолов, ветхий завет) апокреф – рассказ о библейских персах, отличных от канонического рассказа. 2. Патристика – сочинение отцов церкви. Каноническое произведение, посвященное доказательству богословских положений. На ее базе формируются: слово и поучение. 3. Агиография – житийская лит-ра, рассказы о святых. Патериковые жития, полные жития, переводные патерики (Синайский) 4. Житие. Суть: детство святого (грустное, избегает сверстников, читает священное писание), уход из дома, искушения, подвиг, чудеса (иногда), смерть (святой знает о смерти и не боится, потому что за ней следует единение с Богом), посмертные чудеса. Вопрос №3. Переводная литература Киевской Руси В Киеве интенсивная переводческая деятельность достигает своего расцвета в 30—40е годы XI в. Отбор произведений, подлежащих переводу, определялся потребностями верхов феодального общества. Задачи упрочения христианской морали, новой религии стояли на первом плане, и это обусловило преобладание церковной переводной литературы над светской. Однако русские переводчики не прошли мимо светской повести, которая по характеру своего идейно-художественного содержания соответствовала духу времени. Древнерусские книжники перевели с греческого языка ряд воинских, исторических и дидактических повестей, способствовавших упрочению того светского идеала, который пропагандировала оригинальная литература. Переводчики не ставили своей целью точную передачу оригинала, а стремились максимально приблизить его к запросам времени и среды. Поэтому переводимые произведения подвергались редакционной правке. Воинские повести. «Александрия». Большой популярностью у русского читателя пользовалась повесть о жизни и подвигах прославленного полководца древности Александра Македонского — «Александрия». Она была создана, по-видимому, вскоре после смерти Александра (ум. в 323 г. до н. э.) на основании письменных источников и устных легенд о его подвигах. «Девгениево деяние». Образ мужественного воина христианина, защитника границ своего государства стоит в центре переводной повести «Девгениево деяние». Повесть дошла до нас в трех списках XVIII в., но перевод ее на русский язык был осуществлен, по-видимому, непосредственно с греческого в XI — XII вв. Перевод является свободной переработкой греческой поэмы X в. о подвигах Василия Дигениса, который в нашей повести превратился в прекрасного Девгения. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия. В XI — XII вв. была переведена на древнерусский язык. «История Иудейской войны» еврейского историка Иосифа Флавия под названием «Повесть о разорении Иерусалима». Центральное место в повести занимает полное драматизма описание борьбы восставшего еврейского народа против римских легионов (особенно ярки картины осады Иотопаты и Иерусалима). Дидактические повести. «Повесть об Акире Премудром». Средством пропаганды новой христианской морали служили дидактические переводные повести. «Повесть об Акире Премудром» была переведена на русский язык с сирийского оригинала. Древнерусского книжника привлек в повести образ идеального советника царя, мудрого и добродетельного Акира. Деятельность Акира подчинена заботам о благе государства, и в этом отношении она могла служить примером для думцов княжеских в Киеве. Нравоучительная часть повести представляла собой сборник притч, завершающихся афоризмами. В русском переводе повесть была приспособлена к привычным формам христианской нравоучительной литературы. В ней отразились и некоторые чисто русские черты. «Повесть о Варлаамеи Иосифе». Эта повесть прославляла победу христианства над язычеством. Она как бы напоминала о недавних событиях, связанных с крещением Руси. Повесть представляла собой перевод с греческого христианизированного жизнеописания Будды. Таким образом, произведения переводной литературы были тесно связаны с жанрами оригинальной литературы, в первую очередь с исторической воинской повестью, поучением и житием. Переводы не были точным воспроизведением оригинала, а являлись относительно свободным его переложением. Вопрос №4. Летописание. Повесть временных лет. «Повесть временных лет» — выдающийся исторический и литературный памятник, отразивший становление древнерусского государства, его политический и культурный расцвет Date: 2016-07-05; view: 340; Нарушение авторских прав |