Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Изменение состава фразеологизма как стилистический прием 5 page
Замена придаточной определительной причастным оборотом производится для устранения двусмысленности, связанной с возможностью двоякого соотнесения союзного слова который с одним из предшествующих существительных: Иллюстрации к рассказам, которые были присланы на конкурс, исполнены мастерски (лучше: присланные или присланным, в зависимости от реального смысла предложения); Наместо происшествия прибыли работники уголовного розыска с собаками, которые были вызваны для поимки преступников (замена: вызванные для поимки преступников). 6 Учитывая, что деепричастия часто выступают также в функции второстепенного сказуемого, можно говорить о параллелизме следующих конструкций: 7 деепричастие – спрягаемая форма глагола: войдя в комнату, остановился = вошёл в комнату и остановился; 8 деепричастный оборот – обстоятельственная придаточная часть сложноподчиненного предложения: читая книгу, делаю выписки = когда читаю книгу, делаю выписки; торопился боясь опоздать = торопился, так как боялся опоздать; имея свободное время, можно многое сделать = если иметь свободное время можно многое сделать; видя опасность, всё же смело шли вперёд - хотя видели опасность, всё же смело шли вперёд; 9 деепричастие – предложно-именное сочетание: надеясь на успех = в надежде на успех; предчувствуя что-то недоброе = < предчувствии чего-то недоброго; летят, распластав крылья = летят с распластанными крыльями; 10 деепричастный оборот – причастный оборот: приехал, хорошо подготовившись к экзаменам = приехал хорошо подготовленный к экзаменам. При использовании деепричастных оборотов необходимо помнить, что, как правило, обозначаемое ими действие указывает на действие подлежащего. Поэтому неправильно построено предложение: Спрыгнув с подножки трамвая, у меня слетела калоша – здесь речь идет о действиях двух предметов в грамматическом значении этого слова – обо мне (я спрыгнул) и о калоше (она слетела). В неправильности предложения легко убедиться, переставив деепричастный оборот, обычно свободно располагающийся в предложении (Калоша, спрыгнув с подножки трамвая, у меня слетела). Встречающиеся у писателей-классиков отступления от этой нормы представляют собой либо галлицизмы, либо результат влияния народного языка:...Имея право выбирать оружие, жизнь его была в моих руках (П.); Проезжая на возвратном пути в первый раз весною знакомую берёзовую рощу, у меня голова закружилась и забилось сердце от смутного сладкого ожидания (Т.). Не вызывает возражений оборот со словами исходя из, не относящийся к подлежащему, так как он может не образовать деепричастной конструкции: Расчёт составляется исходя из средних норм выработки. Архаичным является возникшее под влиянием народного языка непосредственное сочетание деепричастного оборота с подлежащим (включение подлежащего в состав оборота): На ель ворона взгромоздясь, позавтракать было совсем уж собралась... (Кр.); Приехав он прямым поэтом, пошёл бродить с своим лорнетом один над морем... (П.); Но рабскую верность Шибанов храня, свово отдаёт воеводе коня (А. К. Т.). В ряде случаев деепричастный оборот не выражает действие подлежащего и при этом не нарушаются стилистические нормы. Так, деепричастный оборот может относиться к инфинитиву, обозначающему действие другого лица: Дом его всегда был полон гостями, готовыми тешить его барскую праздность, разделяя шумные, а иногда и буйные его увеселения (П.). Деепричастный оборот встречается при причастных или деепричастных формах, обозначающих действие, субъект которого совпадает или не совпадает с субъектом действия, выраженного сказуемым: Она не ответила ему, задумчиво следя за игрой волн, взбегавших на берег, колыхая тяжёлый баркас (М. Г.); Но Клим видел, что Лида, слушая рассказы отца поджав губы, не верит им (М. Г.). Возможно употребление деепричастного оборота при инфинитиве в безличном предложении: Редактируя рукопись, нужно учитывать не только содержание произведения, но и его общую стилистическую направленность; Подводя итоги работы за год, можно о т метить несомненный прогресс в решении ряда сложных проблем. В этих случаях в предложении нет ни логического, ни грамматического подлежащего. Вопросы для самоконтроля по 5 теме 1 Как определяется род несклоняемых существительных? 2 Какими особенностями отличается склонение иностранных имен и фамилий? 3 Охарактеризуйте специфику употребления вариантных форм имен существительных? 4 С какими трудностями мы можем столкнуться при употреблении форм имен прилагательных? 5 Каковы особенности употребления вариантных форм глаголов? 6 В чем заключается специфика употребления служебных частей речи? 7 Чем определяется расположение слов в предложении? 8 В каких случаях возникают трудности при согласовании подлежащего и сказуемого? 9 Охарактеризуйте основные виды речевых ошибок, связанных с нарушением норм управления. 10 Какие речевые ошибки чаще всего встречаются при употреблении однородных членов предложения? 11 Каковы особенности стилистики сложных предложений? 12 Какими особенностями отличается употребление параллельных конструкций?
6 СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА РУССКОГО ЯЗЫКА
6.16 Функциональные стили русского языка, их классификация и взаимодействие Взависимости от целей и задач, которые ставятся в процессе общения, происходит отбор различных языковых средств. В результате создаются своеобразные разновидности единого литературного языка — функциональные стили. Слово «стиль» (от. греч. stу1os — стержень для письма на восковых дощечках) приобрело в дальнейшем значение «почерк», а позднее стало означать манеру, способ, особенности речи. Стили языка получили название функциональных потому, что они выполняют важнейшие функции, являясь средством общения, сообщения определенной информации и воздействия на слушателя или читателя. Основы современной функциональной стилистики русского языка были разработаны академиком В.В.Виноградовым. Стиль – исторически сложившаяся в определенное время в конкретном обществе разновидность литературного языка, которая представляет собой относительно замкнутую систему языковых средств, постоянно и осознанно использующихся в различных сферах жизни (Черняк) Язык полифункционален — он выполняет, как уже говорилось, несколько функций, формирующих основные разновидности языка. Используя эти стили, язык оказывается способным выразить сложную научную мысль, глубокую философскую мудрость, точно и строго сформулировать законы, превратиться в поэтические строфы или отобразить в эпопее многоплановую жизнь народа. Функции и функциональные стили обусловливают стилистическую гибкость языка, многообразные возможности выражения мысли. Функция языка формирует стиль, определяя ту или иную манеру изложения — точную, объективную, конкретно-изобразительную, информативно-деловую. В соответствии с этим каждый функциональный стиль выбирает из литературного языка те слова и выражения, те формы и конструкции, которые могут наилучшим образом выполнить внутреннюю задачу данного стиля. Функциональные стили являются исторически сложившимися и социально осознанными системами речевых средств, которые используются в той или иной сфере общения и соотносятся с той или иной сферой профессиональной деятельности. Во времена Ломоносова можно было говорить только о стилях книжной речи; при этом выделялось три стиля: высокий, средний и низкий. Литературный язык меняется, и современному русскому литературному языку присущи следующие книжные функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой, которые используются преимущественно в письменной форме речи, — и разговорный, применяющийся главным образом в устной форме речи. Многие ученые в качестве функционального стиля выделяют еще и художественный (литературно-художественный), т. е. язык художественной литературы. Однако эта точка зрения вызывает справедливые возражения: писатели в своих произведениях используют все многообразие языковых средств, поэтому художественная речь не представляет собой систему однородных языковых явлений — напротив, она лишена какой бы то ни было стилистической замкнутости, ее специфика зависит от особенностей индивидуально-авторских стилей. По мнению В.В. Виноградова, «понятие стиля в применении к языку художественной литературы наполняется иным содержанием, чем, например, в отношении стилей делового или канцелярского и даже стилей публицистического и научного. Язык художественной литературы не вполне соотносителен с другими стилями, типами или разновидностями книжно-литературной и народно-разговорной речи. Он использует их, включает их в себя, но в своеобразных комбинациях и в функционально преобразованном виде». Обычно тот или иной функциональный стиль характеризуется определенными специфическими особенностями, в каждом функциональном стиле действуют свои объективные стилеобразующие факторы. Таблица 6.1 - Стилеобразующие факторы
«Лицо» каждого стиля определяют доминирующие стилевые черты, характерные языковые средства, которые, в свою очередь, создаются и набором определенных языковых единиц, и специфичной речевой системностью данного стиля. Однако нередко та или иная стилевая черта оказывается присущей одновременно нескольким стилям. Например, точность называют особенностью как научного, так и официально-делового стиля. Каждый функциональный стиль представляет собой сложную систему, которая охватывает все языковые уровни: произношение слов, морфологические средства, лексико-фразеологический состав речи и синтаксические конструкции. Изменения в системе стилей современного русского литературного языка коснулись прежде всего публицистического стиля. Смешение, наложение одного стиля на другой часто наблюдается в устной речи. 6.17 Стилистическая окраска смысловых единиц Функционально-стилистическая окраска может присутствовать в значении единиц следующих языковых уровней: лексика, морфология, синтаксис, фразеология. Стили литературного языка чаще всего сопоставляются на основе анализа их лексического состава, так как именно в лексике заметнее всего проявляется их различие. Закрепленность слов за определенным стилем речи объясняется тем, что лексическое значение многих слов помимо предметно-логического содержания имеет и эмоционально-стилистическую окраску. Например, слова: мать, мама, мамочка, мамуля, ма; отец, папа, папочка, папуля, па — имеют одно и то же значение, но различаются стилистически, поэтому используются в разных стилях: мать, отец — преимущественно слова официально-делового, остальные слова — разговорно-обиходного стиля. Синонимы: врун—лжец, плакаться—сетовать, нехватка—дефицит, большущий—гигантский — отличаются друг от друга по стилистической окраске: первые слова каждой пары употребляются в разговорно-обиходной, а вторые — в научно-популярной, публицистической, официально-деловой речи. Помимо понятия и стилистической окраски каждое слово способно выражать чувства, а также оценку различных явлений действительности. Эмоционально-экспрессивная окраска языковых единиц указывает на позицию говорящего. В языке существуют две группы эмоционально-экспрессивной лексики: слова с положительной и отрицательной оценкой. Так, слова отличный, прекрасный, превосходный, чудесный употребляются с положительной, а слова скверный, гадкий, безобразный, противный — с отрицательной оценкой. В зависимости от эмоционально-экспрессивной оценки слово употребляется в различных стилях речи. Эмоционально-экспрессивная лексика наиболее полно представлена в разговорно-обиходной речи, которая отличается живостью и меткостью изложения. Характерны экспрессивно окрашенные слова и для публицистического стиля. Однако в научном и официально-деловом стилях речи эмоционально окрашенные слова, как правило, неуместны. В разговорной речи употребляется преимущественно разговорная лексика, которая не нарушает общепринятых норм литературной речи. Однако ей свойственна известная свобода. Например, слова читалка, препод, шпора вместо читальный зал, преподаватель, шпаргалка вполне допустимы в разговорной речи, но неуместны при официально-деловом общении. Разговорную лексику следует отличать от просторечной. Просторечные слова – стилистически сниженные слова, находящиеся за пределами литературного языка, использующиеся для нарочито сниженной, грубоватой оценки. Однако не все слова распределяются между различными стилями речи. В русском языке имеется большая группа слов, употребляемых во всех стилях без исключения и характерных как для устной, так и для письменной речи. Такие слова образуют фон, на котором выделяется стилистически окрашенная лексика. Их называют стилистически нейтральными ( межстилевыми) словами. Таблица 6.2 – Стилистически нейтральные слова
Следует иметь в виду, что функционально-стилистические границы современного литературного языка очень подвижны. В.В.Виноградов подчеркивал, что разные функциональные стили находятся в живом соотношении и взаимодействии. Функциональные стили не представляют собой замкнутой системы. Основная часть языка – общеязыковые, межстилевые средства. Поэтому очень важно знать и тонко чувствовать специфические особенности каждого функционального стиля, умело пользоваться языковыми средствами разных стилей в зависимости от ситуации общения и целей высказывания. Стиль речевого произведения определяют: содержание, назначение, отношения между говорящим и слушающим. 6.18 Стилистические ошибки Языковые единицы функционируют в определенных стилях, при этом многие из этих единиц устойчиво закреплены за ними и служат их приметой. Так, например, слова надлежащий, истец, ответчик, отозвать регулярно используются в текстах официально-делового стиля и служат его показателями. Прикрепленность языковых единиц (морфем, слов, фразеологизмов, морфологических форм, синтаксических конструкций) к определенной стилевой системе создает их стилистическую окраску. Употребление языковых средств в соответствии с законами жанра, особенностями функционального стиля и с целью и условиями общения регулируется стилистическими нормами. Немотивированное употребление в тексте слов другой стилистической окраски вызывает стилистические ошибки. Стилистические ошибки – это ошибки, связанные с нарушением норм функциональных стилей, т.е. с употреблением в одном стиле языковых средств, типичных для другого. Выделяют следующие виды стилистических ошибок: Наиболее часто встречаются ошибки, связанные со стилистически неправильным словоупотреблением: Базаров занимается естественными науками и постоянно режет земноводных и пресмыкающихся (злоупотребление научными терминами в ненаучной литературе). В годы Великой Отечественной войны роман Толстого пользовался большим спросом у населения (неуместное использование канцеляризмов). Также встречаются ошибки, вызванные слабым овладением ресурсами языка. К ним относятся: употребление штампов, слов-паразитов(ну, ага, вот и т.д.) Следует отметить ошибки, вызванные недостаточно развитым языковым чутьём (создание надуманных метафор, неудачных сравнений).. Стилистические ошибки портят речь, ухудшают впечатление о говорящем или пишущем, нередко производят комическое впечатление (не следует путать с нарочитым смешением стилей для достижения юмористического эффекта). Поэтому следует отбирать слова и конструкции в соответствии с избранным стилем, особенно в письменной речи.
6.19 Язык художественной литературы Язык художественной литературы в системе функциональных вариантов русского литературного языка занимает особое положение. Это обусловлено причинами разного характера. Во-первых, исключительность положения языка художественной литературы определяется тем обстоятельством, что он является единственной разновидностью литературного языка, в котором наиболее полно реализуется эстетическая функция языка. Во-вторых, в текстах художественной литературы (в отличие от всех письменных cтилей, устной публичной речи и разговорной речи) принципиально возможны любые речевые средства, единицы любого варианта литературного языка и внелитературные элементы, вплоть до табуированной лексики и фразеологии. Наряду с эстетической функцией, в языке художественной литературы находит свое воплощение функция воздействия. В этом отношении он сопоставим с публицистическим стилем и устными pазновидностями книжной речи. Внутреннее единство языка художественной литературы обеспечивается следующими факторами. - Эстетическая функция и функция воздействия оказывают генерализующее влияние на внутреннюю организацию речевой структурыязыка художественной литературы. - В рамках языка художественной литературы все языковые средства, их отбор и организация подчиняются общему конструктивному принципу образного отображения действительности. Своеобразие языка художественной литературы определяется тем обстоятельством, что материалом изящной словесности является конкретный язык (русский, французский и т.д.), в художественномпроизведении представлен язык, который используется автором, художником слова не для целей непосредственной передачи актуальной информации, не как средство межличностного общения по конкретным темам обыденной жизни, не для воздействия на людей в прагматических целях решения тех или иных политических, экономических, государственных задач сегодняшнего дня. Писатель имеет не обычную для повседневной речевой коммуникации цель — средствами того же языка создать художественные образы, поэтическую речь для того, чтобы представить, воспроизвести якобы реальный мир вещей, людей, связей и отношений, существующих в «живой жизни», в соответствии с собственным поэтическим видением жизни, своей художественной фантазией, своим миропониманием. Конечно, словесное художественное произведение, как всякое произведение искусства, есть отклик на актуальные проблемы современности. Однако это не непосредственная реакция члена социума, носителя языка, которая реализуется в повседневной речевой коммуникации, а осмысление реальной жизни, ееактуальных проблем в поэтических образах средствами поэтического искусства слова. В рамках литературно-художественного текста образное отображение действительности в словесной форме как общий конструктивный принцип языка художественной литературы находит свое воплощение прежде всего в категории «образ автора». Это важнейшая, фундаментальная категория, которая определяет внутреннюю организацию и идейно-эстетической стороны, и композиционно-речевой структуры произведения словесного искусства. Языку художественной литературы присущ синкретический характер состава, или набора, языковых средств литературного языка с точки зрения их стилевой принадлежности, экспрессивно-стилистических и предметно-логических свойств и признаков. В состав языковых средств данного стиля художественного текста включаются такиеединицы народно-разговорного языка (т.е. внелитературные элементы), как окказионализмы, иноязычные вкрапления (слова, выражения на иностранном языке без перевода). Между тем в рамках художественного текста и языка художественной литературы в целом вся совокупность языковых средств выстраивается в стройную систему благодаря организующему действию общего конструктивного принципа языка художественной литературы как функционального варианта литературного языка — образного отображения действительности, или создания образной речи. Принципиальное, фундаментальное значение для художественного произведения имеет такое обстоятельство: все привлекаемые автором языковые средства, приемы, способы их использования должныбыть мотивированы не только с точки зрения коммуникативной, т.е. элементарно поняты адресатом текста, но и в эстетическом отношении. Последнее - главное, необходимое условие только художественного текста. Оптимальное сочетание коммуникативной и эстетической мотивированности языковых средств, их функционирования в художественном произведении способствует полноценному воплощению идейно-эстетического замысла художника слова. В качестве особой категории языка художественной литературы выделяется художественно-образная речевая конкретизация — универсальное свойство языка как системы, призванной служить надежным средством общественной коммуникации, взаимного общения людей, передачи информации. Организация, отбор и принципы организации языковых средств в художественном тексте ориентированы исключительно на литературные нормы. Ориентированность художественных текстов на норму находит выражение в том, что необщепонятные явления (диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы, специальные термины, этнографизмы, варваризмы, экзотизмы), грамматические, фонетические отклонения от литературных норм обычно так или иначе разъясняются в художественном тексте с целью прояснения, выяснения их смыслового содержания и стилистического назначения. Отличительной чертой речевой структуры художественного произведения представляются изобразительно-выразительные средства - тропы и стилистические фигуры. Как известно, тропы, стилистические фигуры «присутствуют» и вдругих функциональных вариантах литературного языка. Вместе с тем если в языке художественной литературы тропы и стилистические фигуры — органический компонент общей образной системы художественного текста, «участвующий» в том числе в реализации эстетической функции языка, то, скажем, в публицистическом стиле или в разговорной речи изобразительно-выразительные средства выступают как способ усилить воздействующую силу текста. 6.5 Жанры художественной речи Язык художественной литературы – сложное структурное целое, имеющее разветвленную внутреннюю дифференциацию в соответствии с делением словесного искусства на роды и виды. Род всегда проявляется через вид. Понятие вида менее широкое, чем род.Видов гораздо больше. В пределах каждого рода в разные периоды развития литературы различали виды: в эпосе – эпопею, былину, сказку, роман, повесть, поэму, рассказ, очерк, басню, анекдот; в лирике – эпиграмму, эпитафию, эпиталаму, идиллию, эклогу, песню, романс, послание, элегию, думу, гимн, дифирамб, оду, мадригал, канцону; в драме – трагедию, комедию, драму, мелодраму, водевиль и т.д. Однородные виды не всегда имели чёткие границы(рассказ-новелла, рассказ-повесть, повесть-роман и т.д.).Виды – ещё не окончательные конкретные формы литературных произведений, они имеют неповторимые «жанровые формы». Каждому «жанру», или «жанровой форме», свойственны специфические приёмы художественного воплощения. Жанр – тип словесно-художественного произведения. Литературные произведения подразделяют на жанры на основе целого ряда принципов деления. Различаются жанры: 1) по принадлежности к разным родам поэзии: эпические(героическая или комическая поэма), лирические(ода, элегия, сатира); 2) по ведущему эстетическому качеству, эстетической «тональности»: комическое, трагическое, сатирическое; 3) по объёму и соответствующей структуре произведения: объём во многом зависит от двух основных моментов – от рода и эстетической «тональности»; лирика по объёму обычно невелика, драма имеет размеры, определяемые сценическими условиями; трагедийность требует развёрнутости, а элегические мотивы могут не слишком «разворачиваться». Многие жанры подразделяются на виды, исходя из ряда разнородных принципов: 4) общего характера тематики (например, роман бытовой, авантюрный, психологический, социально-утопический, исторический, детективный, научный, научно-фантастический, приключенческий и т.д.); 5) свойств образности (сатира гротескная, аллегорическая, бурлескная, фантастическая и т.п.); 6) типа композиции (лирическое стихотворение в форме сонета, триолета, газели, хокку, танка и др.). Наряду с понятием «жанр художественной литературы» существуют понятия «жанр речи», «жанр художественной речи», «жанр деловой речи», «жанры публицистического общения», «жанры собственно научного и научно-информативного общения». Жанрами речи являются монолог, диалог и полилог. Жанрами художественной речи являются: лирический жанр(элегия, баллада, ода, послание), прозаический жанр (роман, повесть, новелла), драматургический жанр (трагедия, драма, комедия).Причём жанры художественной речи делятся на сюжетные и бессюжетные. К сюжетным жанрам относятся: эпопея, поэма, баллада, трагедия, комедия и др. К бессюжетным может относиться: дума, гимн, элегия, послание и др. Жанрами деловой речи являются: договор, приказ, постановление, деловое письмо и т.д.) Жанры публицистического общения делятся на три группы: информационные, аналитические, художественно-публицистические. К художественно-публицистический жанрам относятся: очерк, фельетон, памфлет, пародия, эссе. 6.6 Публицистический функциональный стиль Публицистический стиль связан с общественно-политической сферой общественной деятельности. Это стиль журнальных и газетных статей на политические и другие общественно значимые темы, стиль ораторских выступлений на митингах и собраниях. Общим экстралингвистическим признаком этого стиля является выполнение им двух функций в единстве: функции убеждения и функции информационно-содержательной. Отличительными признаками публицистического стиля являются: стилистическая незамкнутость; сочетание экспрессии и стандарта; страстность, призывность. Выход на использование устной публицистической речи и живой повседневной речи на экранах телевидения отличает СМИ конца 90-х годов ХХ века и начала ХХI века от их аналогов 70-80-х годов. Обращение к этим видам устной речи привело к усилению таких языковых явлений, как: - диалогичность речи; - личностное начало; - стилистический динамизм. Это произошло благодаря: 1 расширяющемуся количеству участников массовой и коллективной коммуникации: новые слои населения приобщаются к роли ораторов, роли пишущих в газеты и журналы; 2 резкому ослаблению и даже сведению на нет цензуры и автоцензуры; 3 усилению и расширению спонтанного общения на всех уровнях государственной и общественной жизни; 4 непосредственного обращения говорящего к слушающему и реализации непосредственной обратной связи между слушающим и говорящим; 5 поиску и реализации новых жанров устной публичной речи в СМИ (беседы, интервью, круглые столы, дискуссии, «брейн-ринги»). Следует отметить, что массовый выпуск во всем мире цветных телевизоров и компьютеров не мог не повлиять на революционный характер изменений, происходящих в средствах массовой информации (СМИ). Возьмем нашу страну. По сути дела, перестройка происходила в этот же период обновления СМИ, которые в настоящее время уже не могут обходиться без телевидения, компьютеров, Интернета и прочих средств новых информационных технологий. Специфика публицистического стиля состоит в решении следующих свойственных им задач: - информирование в кратчайших срок о различных событиях, произошедших в мире; - обсуждение актуальных, злободневных проблем и выявление новых; - постановка вопросов перед властными структурами о положении в стране, области, районе; - ответы на запросы своих читателей, слушателей, зрителей; Date: 2016-11-17; view: 402; Нарушение авторских прав |