Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Речевые ошибки, связанные с употреблением иноязычных слов
Иноязычными называют слова, заимствованные из других языков. Заимствование из иностранных языков объясняется как внеязыковыми (экстралингвистическими), так и языковыми причинами. К экстралингвистическим причинам относятся: 1) контакты с носителями других языков; 2) развитие науки, техники и, как следствие, появление новых понятий, например, в области - экономики: авизо, авуары, брокер, консорциум, лизинг, опцион, эмитент; - политики: баллотироваться, импичмент, истеблишмент, лоббизм, инаугурация, спикер; - спорта: дайвинг, кэйтинг, стрит-рэйсинг, мундиаль, голкипер, хавбэк; - информационных технологий: сканер, принтер, винчестер, геймер, хакер; - культуры и быта: вернисаж, шоу, оригами, джакузи, караоке, блокбастер, триллер, таблоид, капри, парео. К лингвистическим причинам заимствований из других языков относятся: 1) языковая экономия, которое выражается в замене описательного выражения одним словом: ноутбук – переносной компьютер, бонус – дополнительное вознаграждение; 2) детализация, уточнение понятия: круиз – путешествие (именно на теплоходе или пароходе), мотель – гостиница (именно для автотуристов), дисплей – экран (именно компьютера). Иноязычная лексика различается по степени освоенности слова русским языком. Выделяется лексика ассимилированная – полностью освоенная русской языковой системой, то есть подчиняющаяся фонетическим, грамматическим, лексическим и синтаксическим нормам русского языка. Это такие слова, как легенда, студент, зодиак, лейтмотив, туника, альбом, конверсия, макияж, файл, менеджер, экология и др. Неассимилированная лексика – это слова, не до конца освоенные русской языковой системой и поэтому имеющие сложности в написании, произношении, склонении или согласовании. Среди слов этого разряда выделяются варваризмы и экзотизмы. Варваризмами (греч. barbarismos). называется иноязычные слова, не до конца освоенные заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения: денди, мадам, мосье, микадо, табльдот, фрау, кутюрье, онлайн, Интернет, паблисити. Экзотизмы(от греч. exotikos ‘чуждый, иноземный’) – это слова, заимствованные из других, часто малоизвестных, языков и употребляемые для описания чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита: бешмет, гяур, делибаш, зурна, паранджа, пиала, чайхана, янычар, юань, сельва, сари, бинди. Слова из иностранных языков заимствовались на протяжении всей истории русского языка, и это следует считать естественным процессом межкультурного взаимообогащения. К числу языков-доноров, в разные периоды активно поставляющих лексику в русский язык, можно отнести: – греческий язык: анафема, монастырь, ангел, история, философия, тетрадь, фонарь, кедр, кипарис, крокодил, свёкла, стих, идея, комедия, аналогия и др. – латинский язык: субъект, суффикс, трансформация, феминизм, пунктуация и др. – тюркские языки: атаман, барабан, колпак, башмак, таракан, курган, чулок, шалаш, буран, казна, караул и др. – польский язык: квартира, замша, кофта, карета, полковник, рисовать, кролик, петрушка, каштан, булка, миндаль, повидло и др. – немецкий язык: командир, ефрейтор, лагерь, штаб, юнкер, бухгалтер, пакет, контора, верстак, галстук, графин, шляпа, картофель, пудель и др. – французский язык: бюро, будуар, ботинок, браслет, гардероб, пальто, афиша, балет, пистолет, ассамблея, гламур и др. – английский язык: баржа, яхта, бойкот, клуб, лидер, митинг, вокзал, лифт, спорт, троллейбус, футбол, кекс, пиджак и др. Однако иноязычные заимствования (точнее, их количество) не должны угрожать целостности родного языка. К сожалению, в последние годы в русский язык без всякой меры хлынули иноязычные слова, особенно англо-американского происхождения: имиджмейкер, римейк, триллер, андеграунд, дилер, дистрибьютор, лизинг, фристайл, ски-стрим, армрестлинг, плей-офф, интерфейс, файл, плоттер и др. Зачастую иноязычные слова дублирует уже существующие исконно русские или давно освоенные русским языком слова: лимитировать – ограничивать, ординарный – обыкновенный, индифферентно – равнодушно, корректива – исправление, игнорировать – не замечать, ревизовать – проверять, константный – устойчивый, утрировать – преувеличивать, пунктуальный – точный, контракт – договор, доминирующий – преобладающий, гетерогенный – разнородный, гомогенный – однородный, локальный – местный, директива – предписание, паблисити – реклама, хит – шлягер, юзер – пользователь и т.д. Во многих случаях от непонятного варваризма лучше отказаться, использовав знакомое русское слово. Неуместное и неоправданное использование иноязычной лексики слов засоряет речь, делает её неточной, особенно в том случае, когда говорящий не знает значения заимствованного слова. Подобного рода речевые ошибки, связанные с употреблением иноязычного слова в несвойственном ему значении, допущены в следующих высказываниях. Вся неточно употребленная иноязычная лексика может быть заменена русскими словами. Он пользовался в коллективе особым приоритетом (следовало сказать: УВАЖЕНИЕМ). На новогоднем вечере произошёл забавный инцидент (следовало правильно: СЛУЧАЙ). Девушка изменила имя Катя на Кармен, считая, что последнее импонирует ее внешности (правильно: СООТВЕТСТВУЕТ). Стихотворение Симонова «Жди меня» стало бестселлером (следовало сказать: ОЧЕНЬ ПОПУЛЯРНЫМ). Многие управленцы допускают дефекты в своей работе (правильно: ОШИБКИ). В деле повышения эффективности производства используются новые альтернативы (следовало употребить слово ВОЗМОЖНОСТИ) Сложная дилемма, поставленная перед коллективом, была успешно решена (правильно: ЗАДАЧА).
Date: 2016-11-17; view: 368; Нарушение авторских прав |