Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Употребление в речи многозначных слов
Многозначностью, илиполисемией, называют наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова. Например, слово земля в современном русском языке имеет следующие значения: 1 Название планеты, третьей от Солнца (Земля вращается вокруг своей оси). 2 Суша (в отличие от водного пространства) (Мореплаватели достигли наконец земли). 3 Почва, верхний слой земной коры (Обработка земли). 4 Рыхлое темно-бурое вещество, входящее в состав земной коры (Смешать землю с песком). 5 Страна, государство (Заморские земли). 6 Территория с угодьями, находящаяся в чьем-либо владении, пользовании (Земля фермера). Многозначность возникает разными путями. Новое значение может образоваться путем переноса названия по сходству; подобный перенос называется метафорой (прямое значение: золотое кольцо, переносное: золотые (цвета золота) волосы, золотые (умелые) руки, золотой (замечательный) характер, золотая (дорогая) шуба), по смежности (это метонимический перенос, метонимия), то есть соприкасанию вещей в пространстве или во времени (большая аудитория – внимательная аудитория, деревянный стол – диетический стол, перевод книги – удачный перевод, фарфоровое блюдо – вкусное блюдо, покрасневший язык – иностранный язык, изделия из бронзы – старинная бронза). Умелое использование в речи значений многозначного слова, тонкий учёт различий между ними, игра значениями придает речи точность, богатство и выразительность. Например, интересны случаи, когда пишущий, употребляя слово, учитывает его значения и подчеркивает разницу между ними, чем привлекает внимание читателя. Нью-Йорк был потрясен в прямом и переносном смысле (Потрясти. 1 Подвергнуть сотрясению. 2 Поразить, удивить). Правитель отгородился от своего народа и в переносном и в прямом смысле (Отгородиться. 1. Выстроить забор. 2. Отдалиться, отдалиться). Первыми сделали попытку прикарманить флаг крайне правые. Прикарманить не только в переносном смысле, но и в прямом (Прикарманить. 1 Положить в карман. 2 Присвоить). Ошибки в употреблении многозначных слов возникают в результате их неверного сочетания с другими словами и в допущении двоякого прочтения слова, что придает фразе двусмысленность. Например, комичным двусмысленным в результате невнимания к полисемии становится следующее высказывание: Моя семья никакого отношения к искусству не имела. Я родился в нормальной семье. Неточно выбранное слово нормальный создает комический эффект по причине своей многозначности: если в одном из значений оно сближается со словами обычный, обыкновенный, то в другом — уводит в совершенно иную смысловую плоскость: 1) соответствующий норме, обычный; 2) психически здоровый. Говорящий дал контекст, допускающий оба эти значения, что и привело к комизму. Следовало бы вместо слова нормальный употребить здесь слова обыкновенный, рядовой, обычный. Омонимы Омонимы (от греч. homos ‘одинаковый’ + onyma, onoma ‘имя’) – это слова, принадлежащие к одной и той же части речи и одинаково звучащие, но различные по значению: брак ‘супружество’ – брак ‘испорченная продукция’; блок ‘союз, соглашение государств’ – блок ‘простейший механизм для поднятия тяжестей’. Лексические омонимы бывают двух видов – полные и неполные (частичные). Омонимы полные (абсолютные) – слова, у которых совпадает вся система форм: ключ (для замка) – ключ (родник); горн (кузнечный) – горн (духовой инструмент). Омонимы частичные – слова, у которых совпадают по звучанию не все формы: ласка ‘животное’ – ласка ‘проявление нежности’ (расходятся в форме родительного падежа множественного числа: ласок – ласк); искупать ‘вину’ – искупать ‘в ванне’ (форма разных видов глагола); мир ‘совокупность всех форм материи’ – ‘спокойствие, отсутствие войны, вражды’ (второе слово не имеет форм множественного числа). По своей структуре различаются омонимы производные (простые) и непроизводные. Омонимы простые – непроизводные слова, совпавшие по звучанию: клуб (дыма) – клуб (завода); пол (паркетный) – пол (мужской, женский). Омонимы производные – омонимы, возникшие в процессе словообразования: заставить (мебелью, обставить) – заставить (принудить); заплыть (далеко отплыть) – заплыть (жиром). Омонимия как языковое явление присуща не только лексике. На иных языковых уровнях выделяются следующие разновидности омонимических явлений. 1 Омофоны (от греч. homos ‘одинаковый’ + phone ‘голос, звук’), или фонетические омонимы – это разные слова, одинаково звучащие, но имеющие разное написание: луг – лук, плод – плот, род – рот, труд – трут, туш – тушь. 2 Омографы(от греч. homos ‘одинаковый’ + grapho ‘пишу’), или графические омонимы – разные слова, совпавшие по написанию, но не по произношению: замок (дворец) – замок (на двери); мука (мучение) – мука (продукт); уже (сравнит, степень от узкий, узко) – уже (наречие). 3 Омоформы (от греч. homos ‘одинаковый’ + лат. forma ‘форма’), или грамматические омонимы – это слова, совпадающие в своем звучании лишь в отдельных формах (той же части речи или разных частей речи): вожу (от водить) – вожу (от возить); лечу (от лететь) – лечу (от лечить); печь (имя существительное) – печь (глагол); стих (стихотворение) – стих (форма прошедшего времени от глагола стихнуть); три (имя числительное) – три (повелительное наклонение от глагола тереть); шагом (форма творительного падежа от существительного шаг) – шагом (наречие). Умелое использование омонимов разных видов способно сделать речь ярче и выразительнее. Например, поэт А. Сурков обыгрывает омонимические значения слова мир: Вообрази, … что в мире мир и тишина. В. Брюсов использует неполную омонимию как средство языковой игры: Ты белых лебедей кормила, Откинув тяжесть черных кос... Я рядом плыл; сошлись кормила; Закатный луч был странно кос. Вдруг лебедей метнулась пара... Не знаю, чья была вина... Закат замлел за дымкой пара, Алея, как поток вина... (В. Брюсов)
Наоборот, смешение омонимов в речи, неразличение омонимических значений приводит к неточности высказывания, в частности, к речевой ошибкой, называемой амфиболией (греч. ampbibolia ‘двойственность, двусмысленность’). Наши просчеты оказались верны (просчет ‘расчет’ – просчет ‘ошибка’). Издали закон об упразднении транспортных судов (суд, суды ‘орган судебной власти’ – судно, суда ‘транспортное средство’). Совместный отдых, как и труд, спаивает людей (спаять ‘сплотить’ – споить ‘приучить к спиртному’). Продаются четыре гусыни и гусак. Все несутся (нестись ‘быстро бежать’ – нестись ‘откладывать яйца’).
Паронимы Паронимами (от греч. para ‘возле’ + onyma, onoma ‘имя’) называются однокоренные слова, близкие по звучанию, но разные по значению или частично совпадающие в своем значении: ассортимент – ассорти, база – базис, вариант – вариация, давление – давка, дерматин – дерматит, истерика – истерия, клип – клипс, невеста – невестка, округ – округа, прописка – приписка, возмущенный – возмутительный, вкусный – вкусовой. Некоторые исследователи к паронимам относят также разнокоренные слова, близкие по звучанию и вследствие этого допускающие смешение в речи. Кампания – компания (омофоны), экскаватор – эскалатор. Созвучными бывают и имена собственные: Иран – Ирак, Австрия – Австралия, Гоголь – Гегель, Бабель – Бебель и др. На преднамеренном (образном или комическом) сближении слов-паронимов основана такая стилистическая фигура, как парономазия (греч. paronomasia от para ‘возле’ + onomazo ‘называю’): Не глух, а глуп; Муж по дрова, а жена со двора. Эта стилистическая фигура активно используется в поэтической речи, например, в стихотворении М. Ю. Лермонтова «Смерть поэта»: И прежний сняв венок, – они венец терновый, Увитый лаврами, надели на него. В. В. Маяковский для усиления языковой выразительности сталкивает паронимы мор и море: За голод, За мора море шаг миллионный печатай! Неразличение в речи паронимов приводит к неточности высказывания. Подобная речевая ошибка встречается в следующих высказываниях. Чтобы чаще бывать в театре, я купил абонент (вместо АБОНЕМЕНТ). Студент быстро освоил (вместо УСВОИЛ) материал. Ему была представлена (вместо ПРЕДОСТАВЛЕНА) возможность поехать на юг. Ранние произведения понятливы (вместо понятны) и доступны каждому. Маяковский стоял у источников (вместо ИСТОКОВ) новой поэзии. На поляне мы увидели высокий земельный (вместо ЗЕМЛЯНОЙ) холм. Соседний (вместо СОСЕДСКИЙ) кот важно прошел на кухню. Гринёв долго блудил (вместо блуждал) по степи.
Date: 2016-11-17; view: 333; Нарушение авторских прав |