Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Грамматическая интерференцияОвладение русским языком и развитие билингвизма, существенным образом влияет на процесс изучения иностранного языка, облегчая его. Это вызвано следующими причинами: 1) владение вторым языком дает возможность выразить одно понятие разными словесными средствами; 2) положительное влияние русского языка на изучение второго языка связано с процессом переноса речевых навыков. В. А. Виноградов определяет интерференцию как «отклонения от нормы одного или каждого из контактирующих языков, что проявляется в речи билингвалов в результате из знакомства более чем с одним языком». Чаще всего в литературе встречается деление интерференции на межъязыковую и внутриязыковую. Изучение родного и иностранного языков приводит к межъязыковой интерференции, когда правила из одного языка механически переносятся на другой язык, что приводит к появлению ошибок. Грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему языка S, применяются к примерно таким же цепочкам элементов языка С, что ведет к нарушению норм языка С, либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики языка С, не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике языка S. Грамматические явления иностранного языка, подверженные интерференции русского языка, А.Н. Бычева делит на две группы. К первой группе грамматических явлений относятся грамматические явления, которые в русском языке не имеют соответствующих изучаемому языку грамматических понятий (например, аналитические временные формы глагола), а ко второй группе явлений относятся грамматические явления, которые в родном и иностранном языке имеют грамматические понятия, но выражаются разными способами (например, образование вопросительной конструкции). Поэтому А.Н. Бычева говорит о содержательно-смысловой и формальной интерференции. Методисты выделяют три группы навыков: 1) навыки речи на родном языке, которые должны быть перенесены на новый языковой материал; 2) навыки, которые ранее были сформированы на родном языке и при овладении иностранным языком должны быть скорректированы; 3) навыки, которые должны быть заново сформированы. Отсюда, как отмечает С.Г. Николаев, можно сделать вывод о существовании трех подходов в обучении иностранному языку с учетом особенностей родного языка: 1) сравнение фактов двух языков и установление сходства, усвоение по аналогии; 2) сравнение фактов двух языков и установление смежности, усвоение по подобию и различию; 3) сравнение фактов двух языков и установление несовпадений, усвоение по контрасту. Наибольшую трудность представляют не совпадающие или противоположные грамматические явления, а смежные. Поэтому при усвоении таких явлений требуется продуманная коррекция.
|