Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Классификация аллюзивных имен собственных





Художественное произведение - это особая сфера функционирования имен собственных. В тексте слова соотнесены с реальной и изображаемой действительностью, с современным литературным языком и языком художественного произведения. Это способствует тому, что читатель как бы заново воссоздает ассоциативные связи слова, что, в свою очередь, способствует переосмыслению его семантики, пониманию авторского замысла произведения: слова, как известно, обозначают одновременно объективную действительность и художественный мир, созданный писателем. В этом отношении имена собственные являются ценнейшим компонентом в системе средств художественной выразительности. Слова, фразы и сочетания их в художественном тексте, образуя подобие сообщения, обладают при этом определенной полифункциональностью. Изображая вымышленные события и вымышленные миры по сходству с реальными, они выстраивают как взаимосвязи внутри мира, так и аналогии с миром действительным. А поскольку процессы в реальности многомерны и многовалентны, то само человеческое сознание достраивает эти отношения и в мире вымышленном. Такая особенность мышления позволяет, например, истолковывать поведение персонажа, исходя из собственного опыта и существующих теорий, так же, как и поведение реального индивидуума, сведения о котором имеются в распоряжении читателя. В то же время человеку свойственно проецировать свои представления, ощущения, переживания как на объекты, окружающие его в действительности, так и на художественные образы. Благодаря этому, герои, эпизоды, детали текста могут по ассоциации связываться с целым кругом понятий, а также наполняться символическим, мифологическим, идеологическим или психологическим смыслом.

Особый интерес в семантической структуре фантастического текста представляют имена собственные, которые служат своеобразным ключом в раскрытии художественного замысла писателя. Творчество Дж.К. Роулинг служит тому подтверждением. Мир собственных имен писательницы, фантастически богатый, разнообразный, полный неожиданностей для читателя, остается практически неизученным.

Естественно, что каждый писатель при выборе имен обращает внимание на их фонемику, морфемику, которые способствуют передаче экспрессивных оттенков. Подбирая имена, автор ориентируется на реальный именник, общепринятую формулу, с помощью которой можно передать информацию о социальном, национальном, возрастном положении именуемого лица. Кроме того, состав и сочетание антропонимов зависит и от социальной и эстетической позиции автора художественного текста, от общей культуры писателя и культуры той среды, в которой живет персонаж.

Функционирование имен собственных в тексте имеет свою специфику, так имена и названия являются неотъемлемым элементом формы художественного произведения, слагаемым стиля писателя, одним из средств, создающих художественный образ. Онимы могут нести на себе заметно выраженную смысловую нагрузку, иметь необычный звуковой облик, обладать скрытым ассоциативным фоном [Лукин 1999:347]. Имена собственные должны быть стилистически верными и точными, должны соответствовать всему духу, идее, целям произведения, должны нести характерный колорит, а иногда и какой-то специальный смысл, особое значение, в котором сконцентрированно выражена авторская идея.

Произведение «Гарри Поттер» принадлежит к жанру фэнтези. Фантастическая литература занимает важное место в современной литературе. Писатель-фантаст обладает большей свободой выбора средств для воссоздания фантастического мира, в т. ч. при создании имен собственных, имея возможность использовать приемы, недопустимые в реалистическом произведении. Необходимо отметить также, что романы о Поттере - своеобразное универсальное собрание многих детских сюжетов: волшебники и эльфы, летающие средь бела дня совы, драконы и гоблины, персонажи кельтского фольклора и толкиеновских историй, живые шахматы – прямая цитата из Кэрролла (как и родовое имя Почти Безголового Ника: mimsy взято из стихотворения, которое объясняет Алисе Шалтай-Болтай; в "Песни о Нибелунгах" страж сокровищ пользуется tarnkappe – плащом, который делает его невидимым, и который потом достаётся Зигфриду (а звать стража, кстати, Альберих). Более мелкие ссылки – на Милна, Даля ("Мармеладки Берти Боттс" с жевательной резинкой из "Чарли на шоколадной фабрике", которая меняет вкус по мере того, как её жуют, насыщая жующего целым обедом), Кэрролла (адрес на конверте – "Леди Алисиной Правой Ноге, Коврик у Камина") и Толкиена (Боромир на совете Элронда называет Саурона точно так же, как мистер Оливандер – Вольдеморта), даже Шекспира (экзотические имена Гермиона и Миранда пришли из "Зимней сказки" и "Бури", соответственно) – лежат просто россыпью.») Литературная сказка, написанная Д. Роулинг, связана с фантастическим вымыслом, т.е. с миром причудливых представлений и образов, рожденных воображением на основе фактов реальной жизни [Серль 1999]. Таким образом, в художественном тексте наблюдается смешение двух стилей повествования: фантастического (допускается нарушение законов природы) и реалистического, с преобладанием то одного, то другого. На реалистическом фоне возможны фантастические вкрапления и, наоборот, в фантастических вещах наблюдаются реалистические прослойки (даже главный персонаж Гарри является одновременно героем волшебной сказки и современником читателя) [Лукин 1999:205]. Так, нереальность имеет характер имитации реального, это калька реальности, где волшебная школа, что школа в жизни, только вместо арифметики учат кабалистику, а на уроках ботаники изучают виды ядов. Здесь и характерное для западных школ поведение учеников, и интриги в среде учителей, и снобы-аристократы, презирающие безродных “выскочек”, и соревнование между корпусами, и фанатичное увлечение местной игрой, которая напоминает регби и конное поло (разумеется, на метлах самых современных и дорогостоящих моделей). В волшебной школе разрешается держать домашних животных (особенно популярны совы), практиковать разрешенную магию – например, путешествия во времени (правда, на короткие дистанции и лишь с ведома преподавателя). Но этот мир - не кэрролловское Зазеркалье, он гораздо больше похож на наш мир с его правилами и установками, хотя в нем происходят чудеса; он заселен персонажами, которые иногда проникают и в обыденный мир и оказываются в нем "странными". В волшебном мире гораздо ярче контраст добра и зла, даже самые злобные его обитатели не умеют лицемерить, все они просты как дети.

Вместе с тем в ономастическом пространстве произведения фантастического жанра есть имена собственные, которые хорошо знакомы нам, имена реального ономастикона, имена, отсылающие к уже знакомым литературным или культурным героям. Это способствует созданию иллюзии сближения фантастического мира с реальным, нашим, ощущаемым миром, дает нам возможность лучше узнать героев, в т. ч. через сравнение с известными нам именами. В романах о Гарри Поттере эти ссылки носят характер как конкретных параллелей, заимствований и переосмыслений, так и более абстрактных типологических сходств. Антропонимическое пространство романа также многомерно: основу его составляет реальный антропонимикон, построенный по моделям, известным в языке, в детской речи. Однако за этой реальностью стоит и другой антропонимический мир, открывающийся внимательному читателю. В этом и состоит специфика антропонимикона, позволяющего одновременно отразить и реальный, существующий мир, и фантастический, вымышленный, волшебный.

Литературные антропонимы, функционирующие в составе этого произведения, многочисленны и разнообразны, поэтому классификация их может проводиться по различным основаниям [Серль 1999:34].

Нереальный мир находит свое отражение в антропонимах. Такие антропонимы отражают существующие в языке морфологические, словообразовательные, лексические и семантические модели.

а) Традиционным является компонентный анализ именований персонажей. В тексте романа представлены различные именования персонажей, причем один и тот же персонаж может иметь несколько именований различного характера: некоторые из них представляются вариантами одного и того же имени, другие функционируют как параллельные имена. Voldemort (Cf.: Волан-де-Морт/Во(ь)деморт) – You – Know – Who (Cf.: "Сами-Знаете-Кто"/"Тот, Кого Мы Не Называем").

В произведении наблюдаются однословные единицы (Nott/Нот, Moon/Мун), среди которых фамилии, имена и прозвища, двучленная модель, представленная конструкциями, среди которых преобладают традиционные конструкции типа имя + фамилия (Bill Weasley/Бил Уизли, Percy Weasley/Перси Уизли, Ron Weasley/Рон Уизли) и конструкции типа имя + прозвище и трехчленные именования (SIR NICHOLAS DE MIMSY-PORPINGTON (Cf.: сэр Николас де Мимси-Дельфингтон, сэр Николас де Мюмзи-Порпингтон, сэр Николас де Мимси-Порпиньон), Nearly Headless Nick (Cf.:Почти Безголовый Ник).

б) Антропонимы произведения могут классифицироваться по ономастическим разрядам: личные имена, фамилии, прозвища. Наиболее многочисленными являются личные имена.

В основу таких номинаций положены следующие основные признаки:

- характер занятий героя, профессия - Argus Filch/Аргус Филч – Хогвартский сторож. Аргус (или Панопт, "всеглаз") – в гречеcкой мифологии стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, новой фавориткой мужа.

- внешняя характеристика героя - Nearly Headless Nick - привидение. Известен как "Почти безголовый Ник", благодаря тому, что в результате не вполне удачной казни его голова осталась частично прикрепленной к плечам.

- особенности характера героя, отражение его внутреннего мира: - Dudley Dursley - 'dud', что озачает «a boring person», т.е. скучный человек.

Однако довольно часто встречаются имена, принадлежность которых к именам собственным вообще следует оговорить особо. Принадлежность таких слов к ономастической лексике определяется контекстуально. В ряде случаев они маркированы прописной буквой. Исследователи, ведущие наблюдения за детской речью, говорят о том, что при определенных обстоятельствах в таких текстах снимаются преграды для объединения в синонимические ряды имен нарицательных и собственных, то есть граница онимов и апеллятивов практически отсутствует. Это связано с особенностями детского мышления и восприятия, когда частное, индивидуальное, и общее, целое, еще не разграничиваются при помощи специальных лексических или терминологических средств. Слово в таких контекстах получает дополнительные коннотации, которые и определяют его статус. Так, на страницах появляется The Sorting Hat - колдовская шляпа, очень старая и рваная, которая может читать мысли и таким образом определять, в каком из колледжей Hogwarts(Cf.:Хогвартс, Хогварц) предстоит учиться тому, кто её надевает.

Такое положение наблюдается и в атропонимической системе. Следует особо подчеркнуть, что вопросы, связанные со степенью ономатизации имени, то есть способности быть именем собственным, давно находятся в центре внимания исследователей. Доказано, что способность быть именем собственным зависит от речевой ситуации (тем более в детской речи), когда языковой базис получает конкретную реализацию. Имя, получая дополнительные коннотации, воспринимается в одном случае как собственное, в другом как нарицательное. Антропонимы, представленные в произведении, могут классифицироваться и по другим основаниям.

в) Разграничиваются имена, созданные по моделям, существующим в реальном антропонимиконе (Harry Potter/Гарри Поттер, Oliver Wood/Оливер Вуд др.), а также имена, созданные фантазией художника, так называемые искусственные, имеющие свои особые словообразовательные модели (Draco Malfoy/Драко Малфой (по - франц. «Mal foi» = bad faith) [22], т.е. плохая вера, Pensieve (от лат. Penser - думать), Madam Hooch/Мадам Хутч/Хуч.

г) Так, антропонимы, в зависимости от степени известности носителя имени, могут квалифицироваться, по мнению С.В. Перкас, как воплощенные/невоплощенные. Автор отмечает, что реализация таких аллюзий предъявляет повышенные требования к осведомленности, эрудиции читателя, уровню читательской культуры. В случае успешной реализации аллюзии резко усиливают эстетическое воздействие художественного текста на читателя. Это воздействие основано на интенсивных ассоциативных связях, соединяющих данный текст с внеязыковой реальностью. С помощью метафоризированных имен собственных текст как бы привязывается к людям и событиям различных эпох, культур, а также к другим литературным текстам. Причина этого кроется в большом разнообразии, широком диапазоне метафоризуемых имен собственных. Они включают в себя имена исторических лиц, мифологических персоналий, литературных героев, ссылки на исторические события. В тексте исследуемого произведения воплощенные антропонимы представлены, хотя и незначительно в силу специфики жанра. К числу таких имен можно отнести следующие: Paracelsus, Morgana, Circe и т.д. В детском произведении даже незначительное количество воплощенных имен позволяет ввести повествование в канву русской и мировой культуры, осмыслить на этом фоне разворачивающийся сюжет. Имена главных героев произведения, взаимодействуя с прилагательными, функционирующими в тексте, создают особую тональность произведения, отражают авторскую позицию, особое видение пространства; В тексте произведения антропонимы осуществляют различные функции: номинативную, концептуальную, эстетическую, стилистическую, эмоционально-оценочную и др. У Роулинг имена играют роль вспомогательного стилистического приема, который применяется для усиления характера, интриги, коллизии, комизма ситуации или связаны с личными качествами, социальным положением тех, кого они обозначают. Поскольку задача переводчика заключается не только в достижении максимальной эквивалентности текстов, то есть их смысловой и функциональной близости, одинаковости воздействия на реципиента, равной художественной выразительности, но и сохранении и передаче стилистических приемов, а, значит, передаче имен собственных. Сказка Роулинг в значительной степени насыщена именами собственными; между тем в их передаче наблюдается явный разнобой, несомненно, влияющий на качество переводов, снижающий их коммуникативную и эстетическую ценность.

 

2.2 Этимологический анализ имен собственных (в произведениях Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»)

Особенно интересные примеры аллюзии можно увидеть в произведениях, пожалуй, самой знаменитой современной английской писательницы – Джоан. К. Роулинг. Ее книги о Гарри Поттере полны оригинальных и ярких аллюзий. Особенно интересны следующие имена:

Agrippa - Агриппа - в книге, колдун на карточке из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы" (которая попадается чрезвычайно редко). Самый известный исторический Агриппа - Генрих Корнелий Агриппа фон Неттесгейм (1486-1533), философ и мистик. В дополнение к трёхтомному труду "De Occulta Philosophia" (1531), в котором он пытался свёсти воедино элементы кабалы, восточных философий и оккультизма, известен тем, что модернизировал для западного потребления версию правил геомантики (аналог гадания по "И Цзин", только фигуры получают не подбрасыванием монеток, а тыканьем в землю чем-нибудь острым), и предположил, что если "фигуры" создавать с помощью листа бумаги и карандаша, то результат всё равно получится правильный. Фигуры интерпретируются в соответствии с предложенным самим Агриппой текстом (в отличие от "Книги Перемен"). Почти наверняка именно его Роулинг в виду и имела, поскольку в книгах встречаются названия нескольких фигур - Caput Draconis, Fortuna Major (пароль в Грифиндорскую общую комнату), а также "Аlbus" ("белая" энергия, превращающая страдания в счастье) и "Rubeus" ("красная", необузданная, первозданная энергия).

Alastor Mad Eye Moody – Аластор Грюм, он же Грозный Глаз, профессор защиты от Темных искусств в Хогвартсе. Аластор — в греческой мифологии дух мести, божество, не забывающее нечестивого дела и преследующее повсюду преступника и весь его род. Так что имя очень точно отражает характер Грюма, который отличался крайней подозрительностью.

Alberic Grunnion - Альберих Грюнион - в книге, колдун на карточке из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы". В "Песни о нибелунгах" Альберих - карлик (король гномов), охраняющий сокровища при помощи tarnkappe, плаща, который делает его невидимым. Зигфрид отбирает у него этот плащ, в результате чего Альберих за сокровищами не услеживает, и начинаются большие проблемы. Grunion (с одним "н") - мелкая (15 см) морская рыбка, Leuresthes tenuis, встречается исключительно у берегов Калифорнии.

Alecto – Алекто - одна из трех Эринний (в римской мифологии Фурий), дочь Эреба и Никты. Ее сестры Мегера и Тисифона. Эриннии – грозные божества Аида, преисподней, рожденные из капель крови Урана, раненого Кроном, пролившихся на мать-Гею; мстят за самые жестокие преступления, особенно направленные против семьи и рода, возбуждая на земле месть, безумие и злобу. Вид сестер отвратителен: это старухи с развевающимися змеями вместо волос, с зажжёнными факелами в руках. Из их пасти капает кровь. Эриннии - хтонические божества, охранительницы материнского права, законности и правопорядка.

Amicus – Амикус

1) Amicus (лат.) – друг. Французская модификация: Mon ami – «мой друг».

2) Амик – в греческой мифологии сын Посейдона и нимфы Мелии, правитель бебриков (мифических людей, живущих в стране Вифинии). Амик отличался чудовищной силой в кулачном бою. Каждого, кто прибывал в страну бебриков, он заставлял сражаться с собой и таким способом убивал всех пришельцев. Когда корабль "Арго" причалил к берегу, Амик пришел посмотреть на аргонавтов и стал вызывать самого сильного из них на кулачный бой. Вызов принял доблестный Полидевк. Этот миф имеет два варианта окончания. По одной версии, Полидевк одним ударом сразил Амика насмерть. По другой - Полидевк только связал силача, а затем начал наставлять его: по закону гостеприимства греки не имели npaва убивать людей, пришедших к ним с миром.

Argus Filch – Аргус Филч – завхоз в школе, где учатся главные герои романов о Гарри Поттере. Основная роль этого персонажа – следить за порядком в школе. Интересно, что Аргусом звали греческого Бога, у которого было 100 глаз, так что он всегда следил за происходящим, потому что даже когда он спал, половина его глаз была открыта.

Arsenius Jigger - Арсений Стопка - колдун, автор учебника "Колдовские настои и зелья". Arsenius имеет отношение к arsenium - мышьяк, химический элемент (As), весьма ядовит как в свободном виде, так и в соединениях; однако разнообразные соли его кислот использовались в алхимических изысканиях. Jigger - небольшая склянка и мера жидкостей (т.е., столько, сколько в неё входит).

Basilisk -Василиск – мифическая змея с головой цыпленка, которая может убить одним взглядом. В романе Василиск – огромная чудовищная змея, которая также убивает одним взглядом, и становится безвредной, когда лишается глаз. Впервые василиск упоминается в греческих и римских мифах. Это мифическое чудовище описывалось в виде смертоносной ядовитой змеи с петушиным гребнем, способной убивать взглядом. Кроме того, ядовитое дыхание его сжигало все на своем пути и оплавляло камни. Боялся он только петушиного пения. Описание василиска встречается у Плиния Старшего (I в. н. э.), который говорит о нем как о змее с «белым пятном на голове, похожим на корону или диадему», своим взглядом он раскалывает скалы и сжигает траву, вода в источниках, из которых он утоляет жажду, становится отравленной. Неоднократно василиск упоминается и в Библии как олицетворение кары Господней, посланной за грехи.

Согласно средневековой «Истории Александра Великого», именно Александру Македонскому удалось убить василиска с помощью зеркала — чудовище, увидев свое отражение, само убило себя взглядом. Вообще в средневековых легендах василиск стал символом зла, дьявола и смерти, а также повелителем драконов и змей. Тем не менее изображением василиска часто украшали стены соборов и фасады зданий. Символическое значение василиск приобрел также в геральдике и алхимии. Как геральдический символ василиск олицетворял могущество и угрозу. В алхимической аллегории василиск представлял огонь, в котором проходила трансмутация металлов. В XVII в. василиска стали изображать с головой петуха, туловищем жабы и хвостом змеи. Тогда же появилась легенда о рождении василиска из яйца, снесенного петухом и высиженного жабой (или ужом).

В настоящее время василисками называют род ящериц семейства игуан, обитающих в тропической Америке.

Bertie Botts' Every Flavor Beans - "Мармеладки Берти Боттс - на любой вкус" - колдовские сласти, в которых встречаются кусочки "в самом деле" любого вкуса (включая рвоту и ушную серу). У Роальда Даля в "Чарли на шоколадной фабрике" имеется жевательная резинка, которая меняет вкус по мере того, как её жуют, насыщая жующего целым обедом. На самом деле (по крайней мере в США) существуют Jelly Belly Beans, тоже разных цветов и вкусов (хотя и не в таких количествах, и не таких экзотических). Слово beans (бобы) здесь обозначает продолговатую форму и небольшой размер этих конфеток.

«Borgin and Burks» - «Горбин и Бэркес». Скорее всего, фамилия Borgin является своеобразной аллюзией на реально существовавший в Италии аристократический род Борджиа (итал. Borgia), который печально прославился тремя своими представителями — папой Александром VI (1431-1503), его сыном Чезаре (ок. 1475-1507) и дочерью Лукрецией (1480—1519), являющимися известными отравителями. По характеру своей деятельности мистер Горбин — (их «духовный сын»), хозяин волшебной лавки «Горбин и Бэркес» (англ. оригинал) в Лютном переулке. «Сутулый человечек с сальными, зализанными назад волосами» и елейным голосом. Торговец атрибутами черной магии. Burke переводится как «задушить, замять дело». Так что название лавки мистера Горбина является вполне логичным, учитывая, что именно он помогает Люциусу Малфою фактически «замять дело» о его запрещенных занятиях черной магией.

Cliodna – Клиодна - в кельтской мифологии дочь последнего друида Ирландии, богиня красоты, моря и загробной жизни. Наиболее известная легенда рассказывает о встрече Клиодны с принцем Тейгью, наследником одного из первых правителей Мюнстера на западе Ирландии. Он отправился в морское путешествие и попал на зачарованный остров, принадлежавший прекрасной Клиодне. Она угостила принца волшебными яблоками, которые обладали такой силой, что смертный, отведавший их, больше никогда не будет чувствовать голода и всегда будет стремиться вернуться на остров. Причем день, проведенный на этом острове, равен году в мире людей. При прощании Клиодна подарила Тейгью три подарка - птиц, которые помогут указать дорогу обратно домой, изумрудный кубок, охраняющий владельца от опасности, и последним ее даром стало предсказание о том, какая смерть ожидает принца — его убьет белый олень. Клиодна обещала, что в момент смерти она будет рядом с Тейгью. Ее предсказание полностью исполнилось. Портрет Клиодны помещен на коллекционных карточках, изображающих великих волшебников и волшебниц, в «Шоколадных лягушках».

Crabbe - Кребб

1) Crabbed (англ.) – ворчливый, несдержанный, раздражительный. Так называют того, у кого странная походка, напоминающая краба, или же - вздорного человека; crab-apple – дикое яблоко.

2) Краб (от нем. Krabbe) – декоративная деталь в виде стилизованных листьев, цветов на пинаклях, вимпергах и других элементах готических зданий.

3) Cиндром Краббе («morbus Krabbe») – относится к группе лейкодистрофии (наследственное заболевание нервной системы), характеризуется нарушением психики и интеллекта, прогрессирующим слабоумием.

Crouch, Bartemius Jr. – Бартемиас Крауч. Сrouch (англ.) – а) припадать к земле; сжаться, склониться, согнуться (подобострастно); принять подобострастную позу;

б) низкопоклонствовать, пресмыкаться, раболепствовать.

Bartimaeus - слепой нищий, которому со словами «Иди, вера твоя спасла тебя!», Иисус вернул зрение.

Daedalus Dingle - Дедал Дингль - колдун. Устроил 1 ноября 1981 фейерверки в Кенте в честь победы над Вольдемортом; раскланивался с Гарри Поттером, встретив его в магазине. Дедал - имя отца Икара, мастера, изготовившего крылья, чтобы сбежать из темницы, куда царь Минос засадил их после того, как Дедал построил ему лабиринт - чтобы никто не узнал его устройства. Стивен Дедал [Stephen Dedalus] - alter ego Дж. Джойса в "Портрете художника в юности".

Dobby -Добби – в английском фольклоре доброжелательный эльф, который ночью незаметно производит работу по дому, например, чинит обувь. В романе Добби – эльф, который всеми способами старается помочь главному герою, а впоследствии становится рабочим эльфом в школе Хогвартс.

Draco Malfoy – Драко по- латински «дракон». Был греческий тиран по имени Draco, известный своей жестокостью. Он написал свод законов с суровыми наказаниями, например, повешеньем за воровство хлеба. Это имя носит один из главных врагов героев романа, который на протяжении всего повествования плетет интриги против героев и отличается высокомерием, злобностью и некоторой жестокостью.

Durmstrang – Дурмстранг – еще одна школа магии, находящаяся примерно на севере Евразии. Название школы, возможно, является аллюзией на известное литературное движение «Sturm und Drang» - «Буря и Натиск», зародившееся в 18-веке, в котором человеческим чуствам уделялось больше внимания, чем обществу.

Fang - Клык - имя собаки Хагрида. Собака с таким именем встречается у Толкиена (в четвёртой главе первого тома "Властелина колец" - у Бирюка).

Famous Witches and Wizards - серия карточек, вложенных в пакетики с шоколадными жабами (скорее всего, взятыми Роулинг из скетча английской комической группы "Monty Python", в котором рассказывалось о директоре шоколадной фабрики, выпускающей конфеты со странными начинками - в том числе с "crunchy frog", хрустящими лягушками). Среди вымышленных имён попадаются персонажи мировой литературы и мифологии, а также реальные исторические лица (Птолемей, к примеру). На самом деле, во многих продуктах действительно встречались подобного рода карточки (возможно, даже несколько разных серий). Типичный маркетинговый ход - как правило, пара карточек встречаются очень редко, так что ребёнок (или подросток, а иногда и взрослый), которому долго внушали, что нужно собрать полную коллекцию, и которому этой пары карточек не хватает, будет снова и снова покупать продукт, надеясь их наконец найти.

Fluffy - Пушистик - огромный трёхголовый пёс, охранявший философский камень, сидя на люке в запретном коридоре на третьем этаже. Хагрид "откупил его у одного грека". Существует весьма знаменитый грек, владевший весьма знаменитой трёхголовой собакой: Геракл (Геркулес), в качестве одного из своих канонических подвигов, спустился в Аид (Гадес), где поймал, посадил на цепь и, в некоторых вариантах, увёл с собой Кербера (Цербера) - трёхголового пса, который охранял выход из ада, пока не сорвался с привязи. Ещё одно подтверждение этой теории - в реакции Пушистика на музыку: по легенде, когда Орфей спустился в царство мертвых за Эвридикой, он сумел пройти через врата ада, которые охранял Цербер, усыпив пса своей игрой на кифаре.

Gibbon – Гиббон

1) Встречается в английском языке начиная с 1770 года. По некоторым предположениям, слово зародилось во французских колониях в Индии, но нет никаких свидетельств, что оно использовалось проживающими там народами. В Европе оно появилось благодаря французкому генерал-губернатору в Индии (в 1742-54 годах) Маркусу Жозефу-Франсуа Дюпле. В старофранцузском (язык, использовавшийся во Франции в 900-1400 гг.) встречается слово Giboin - от франкийского (западно-германский язык франков) Geba-win, что значит "gift-friend" (кто знает, как это перевести?). В некоторых случаях употребляется уменьшительная форма: Gibb - т.е. Гилберт.

2) Гиббон - вид обезьян (зоол.).

3) Edward Gibbon - Эдуард Гиббон, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи».

Goyle – Гойл

1) Goyle (идиш) – “тот, кто сослан”, изгнанник.

2) Глубокая канава или ущелье.

3) Gargoyle – дракон, живший в Сене, уродливое мифическое чудовище; декоративная деталь готических зданий. Горгулья по легенде с огромной силой извергала воду, переворачивая рыбацкие судна и затопляя окрестности. Святой Роман, архиепископ Руана, используя в качестве приманки каторжника, выманил чудовище из реки и усмирил его крестным знамением. После этого архиепископ привел Горгулью в город. И горожане ее убили. Впоследствии мастера вырезали изображения этого существа на водостоках, сооружавшихся для того, чтобы отвести потоки дождевой воды от стен зданий.

Hagrid - Хагрид– в греческой мифологии Бог, изгнанный с Олимпа, но Зевс разрешил ему остаться и смотреть за животными. В книге Хагрид – лесничий в школе Хогвартс. Он был исключен из школы, но был оставлен на должности лесничего и преподавателя по уходу за домашними животными.

Hermes -Гермес(Cова Перси – брата Рона, одного из главных героев) – в мифологии Гермес – посланник греческих Богов, доставляющий сообщения. В волшебном мире книг Дж. Роулинг совы исполняют роль доставляющиков почты и различных сообщений.

Hermione Granger – Гермиона Грейнджер – означает «красноречие». Гермиона также – имя дочери Елены Троянской и герой шекспировской «The Winter’s Tale». Она является «примером достоинства без гордости, любви без страсти, нежности без слабости».

Karkaroff, Igor – Игорь Каркаров. Предположительно от финского karkuri – дезертир, беглец; karkaus – побег, бегство. Или от русского каркать – в значении «предвещать беду». Igor (например, Игорь Стравинский, русский композитор, наиболее известной работой которого считается "Весна священная") - русский вариант имени Ivor, которое образовано от сочетания древнескандинавских слов yr (тис, лук) и arr (воин).

Lestrange, Rodolphus – Рудольфус Лестранж

1) Strangulation (франц.) – удушение. Strange (англ.) – чужой; чуждый; незнакомый, странный, сдержанный, холодный.

2) Rodolphus – от старогерм. hrothi (молва) + vulf (волк). Имя часто встречалось среди правителей Бургундии, Священной Римской Империи и Австрии. Кроме того, одноименное название носит одно из озер в Африки.

3) Sir Roger L'Estrange – английский журналист и памфлетист времен гражданской войны, поддерживавший роялистов. Был заключен в тюрьму на четыре года после неудачной попытки штурма роялистами в Норфолке.

Malfoy, Lucius – Люциус Малфой

1) Распространенное имя в среде римской аристократии (его носили многие римские императоры и философ Сенека). Lucifer – светлый. В то же время это имя низвергнутого ангела, в различных мифах порой ассоциирующегося с Прометеем или с Аполлоном. Он хотел стать равным богу. В демонологии – демон гордости, надменности. В некоторых гримуарах его называют также Lucius.

2) Malfoy - реальная французская фамилия. Происходит от лат. maleficus, означающего «злодей». В Средние века словом malefica называли ведьм, а их злодейские деяния, в свою очередь, именовались malеficia. Исследовательница черной магии Розмари Эллен Гили пишет: «В узком смысле слова maleficium означает вред, нанесенный посевам, а также болезни или мор, насланные на скот. В широком – включает любого вида негативное воздействие на человека: потерю любви, непогоду, безумие, болезнь, неудачу, денежные проблемы, заражение вшами – вплоть до смерти. Если крестьянин пробурчал угрозу или проклятие в чей-нибудь адрес, после чего жертве так или иначе не повезло, - это maleficium. Если местная колдунья напоила больного целебным зельем, а тот разболелся пуще прежнего или умер – это maleficium. Если град побил посевы, коровы не дали молока или охромела лошадь – это maleficium. Одна из первых книг о черной магии и ведовстве – очень известная в свое время – называлась Malleus maleficarum («Молот ведьм»). Она была написана двумя «охотниками на ведьм» с целью помочь другим в деле преследования черной магии и опубликована в 1486 г. Папа Иннокентий в 1484 г. приказал авторам «Молота» начать охоту на колдуний в Германии. В течение двух веков эта книга была второй по популярности после Библии. Латинское слово перешло во многие языки. Maleficent по-английски – «вредоносный» или «со злыми намерениями». Mal foi по-французски – «вероломство», а также родственные Malfoy, Malfois – «тот, кому нельзя доверять». Malefice (фр.) – черное колдовство, порча.

Merlin – Мерлин (Мерлин Амброзии), классический великий волшебник и прорицатель, наставник Артура из сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.

Этот образ в течение нескольких веков был изучаем не только литературоведами и исследователями кельтской культуры, но и историками, мистиками и оккультистами. Впервые о Мерлине упоминается в книге «Предсказания Мерлина» (ок. 1130), хронике «История королей Британии» (ок. 1136) и «Жизни Мерлина» Гальфрида Монмутского (?—1154 или 1155). В XIII в. эти труды легли в основу валлийских и английских сказаний «Arthour and Merlin», повествующих о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола. Правда, еще в VI в. в валлийских легендах упоминается бард Мирддин Эмрис, которого некоторые исследователи рассматривают как прообраз Мерлина. Существует также версия, что имя «Мерлин» принадлежало нескольким колдунам, а литературный образ родился как собирательный. Но точное происхождение ни имени, ни самого персонажа так и не установлено. По Гальфриду Монмутскому, Мерлин — сын дочери короля Дифеда, ставшей монахиней, и демона. Таким образом, уже со времени зачатия ребенку было уготовано стать великим магом и провидцем. С раннего детства Мерлина отличал необыкновенный пророческий дар. Будучи юношей, он стал заниматься магией. Как великий чародей, Мерлин был способен изменять свой облик и облики других людей. Так, он представал перед различными персонажами эпоса в виде то отшельника, то старца, то четырнадцатилетнего мальчика, а то и вообще тенью. А будущего отца Артура короля Утера Пендрагона Мерлин обратил в герцога Корнуоллского Горлойса (Горлуа), чтобы под видом герцога тот смог проникнуть к его жене Игрене (Игрей-не) и зачать Артура. Во имя спасения будущего короля Мерлин спрятал новорожденного Артура, а затем стал заниматься его воспитанием, фактически заменив ему отца. Когда пришло время, Мерлин предсказал, что Артур станет королем после того, как вынет из каменной глыбы меч, который, согласно пророчеству, сможет извлечь только будущий король. Правда, этот мотив у Гальфрида Монмутского отсутствует, зато описан в романе «Мерлин» Роберта де Борона (XIII в.), а затем в «Вульгате» (1214-1235) - прозаическом цикле романов «Ланселот в прозе», «Поиски Святого Грааля», «Смерть Артура», «История Святого Грааля» и «История Мерлина», а также в более позднем своде сэра Томаса Мэлори «Смерть Артура» (1485). После воцарения Артура Мерлин стал его советником. Он отвез Артура к волшебному озеру, где тот обрел магический меч Экскалибур (в лат. варианте Гальфрида Монмутского Caliburnus). Мерлин раскрыл Артуру, что ножны этого меча защищают владельца от любых ран. С помощью своей магии Мерлин победил восставших против власти юного Артура королей соседних земель, а затем неоднократно спасал ему жизнь. Таким образом, Мерлин употребил во благо те демонические силы, которые унаследовал от отца. Более того, он как бы олицетворяет собой мост между язычест вом с его магическими ритуалами и христианство, (именно он приносит знание о святой христианской реликвии чаше Грааля, в которую, по преданию, была собрана кровь Христа, он же вдохновляет Утера Пендрагона на создание духовного ордена рыцарей Круглого Стола). Сам Мерлин чужд интереса к материальным благам — ему не нужны ни титулы, ни звания, он обитает неизвестно где, появляясь только чтобы дать необходимый совет или совершить волшебство, возраст его также неизвестен. Чаще всего Мерлин изображается в виде мудрого старца. После своего ухода, согласно валлийским источникам, Мерлин удалился в стеклянный невидимый замок на острове Бардси, где он стал хранителем Тринадцати Сокровищ Британии — магических предметов, среди которых мантия короля Артура, делающая невидимым того, кто ее носит; Золотая Шахматная Доска Гвенддолау с «живыми» серебряными шахматами; Меч Риддерик, делающий неуязвимым смельчака, в руках которого он находился; Корзина Гуиддно Гаранира, которая еду для одного человека превращала в пищу для сотни человек; неистощимый Рог Бренна; Колесница Моргана, направляющаяся куда бы ни пожелал всадник; Уздечка Клйдно Эйддин, созывающая к своему владельцу лучших лошадей; Нож Ллоуфродедда Конюха; Котел Дюрнуич, готовящий пищу только для храбрецов; Точило Тюдваля Тудглида, затачивающее мечи только для героев; Плаш Подарна, подходивший только благородным по рождению, а также Кувшин и Блюдо Ригенидда, дававшие любую пищу по желанию владельца.

По другим источникам (большинство рыцарских романов), Мерлин был очарован волшебницей Нимуе (варианты имени — Ниниана, Вивиан), которая своим магическим искусством спрятала Мерлина в хрустальной пещере (по некоторым источникам, в дубе или кустарнике боярышника). Таким образом, считается, что Мерлин хоть и исчез, но не умер и обязательно спасет Англию, если ей будет угрожать опасность. А пока он просто спит где-то зачарованным сном.

Аллюзии на образ Мерлина встречаются у Роулинг постоянно то в качестве названия высших государственных наград мира волшебников (орден Мерлина нескольких степеней отличия), то в виде крылатых выражений волшебников («Мерлинова борода! Да это же Гарри Поттер!»). Таким образом показано то влияние и то высокое место, какое до сих пор занимает Мерлин в английских фольклорных традициях.

Missis Norris - Миссис Норрис - кошка Аргуса Филча, "костлявое создание грязно-серого цвета", помогающая ему следить за учениками школы. Имя взято у персонажа романа Джейн Остен "Mansfield Park" - дамы, вечно сующей нос в чужие дела.

Morgana - Моргана, или Морган ле Фэй - в фольклоре, единоутробная сестра короля Артура. По классическому варианту, Утер, отец Артура, убил её отца в борьбе за право обладать их матерью, Игреной - таким образом положив начало смертной вражде между ними. Однако в "Житии Мерлина" [Vita Merlini] между Морганой и Артуром нет ни родства, ни ненависти, и именно там Моргана впервые представлена как колдунья, повелительница теней, умеющая менять своё обличье и летать, и живущая в тайном подводном замке (отсюда название "фата моргана" для особого вида миража, случающегося над водой - несколько отражёний объекта приходят к наблюдателю разными путями и смешиваются; по легенде, это Моргана завлекает моряков). В книге, ведьма на (часто встречающейся) карточке из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы".

Mulciber – Мальсибер. Специализировался по заклинанию Imperius до падения Лорда.

1) Mulch (англ.) – перегной.

2) Второе имя Вулкана/Гефеста – бога-кузнеца Олимпа, низвергнутого Зевсом.

Madam Malkin - Мадам Малкин - ведьма, хозяйка "Ателье мадам Малкин - мантии на все случаи жизни" [Madam Malkin's Robes for All Occasions] в Пендикулярном Переулке. Малкин - уменьшительно-ласкательное от "Матильда" (кивок в сторону Роальда Даля?). Malkin, или Grimalkin - распространённое имя для кошки (у Шекспира Graymalkin зовут кота ведьм в "Макбете"; из перевода Пастернака имя исчезло, а у Лозинского переведено как "Царапка"), от кельтского слова grimalkin, означающего в легендах кота-оборотня.

Minerva (Minerva McGonagall) – богиня науки в греческой мифологии. В книге Минерва – имя одного из деканов школы, учительницы, отличающейся особенной мудростью.

Nagini – Нагайна. Это не обычная змея: в ее жилах течет королевская кровь, и в мифологии ей отведена весьма важная роль. Нага на санскрите означает «змей», а наги - женский род этого слова – «змея». (Наг имеет семантику «змея» и в некоторых современных языках.) В Буддизме и индуизме Наги – род змеев-полубогов, наделенных огромной силой. Они живут в прекрасном подземном городе. У некоторых из них много голов. Голову короля нагов Васуки венчает великолепный бриллиант, Нагамани, обладающий целебной силой. В некоторых легендах наг – существо с человеческим торсом и змеиным хвостом, начинающимся от талии. Наги женского пола называются «нагини». Существует предание, что некий наг защищал Будду от непогоды, пока тот в страшную бурю предавался медитации под деревом: змей обвился вокруг него и вытянул свои головы так, что над Буддой образовался как бы живой навес. Есть и еще одно предание: говорят, что мир покоиться на множестве голов нага по имени Ананта. А с помощью короля нагов Васуки боги взбили в пену океан, когда создавали Амриту, эликсир бессмертия. Именно эликсир бессмертия ищет и Волдеморт – едва ли простое совпадение.

Narcissa Malfoy - Нарцисса Малфой Легенда о Нарциссе повествует о прекрасном юноше, влюбившемся в своё отражение; его имя стало нарицательным для напыщенной, тщеславной особы, подверженной самолюбованию.

Nicolas Flamel - Николя Флямель - один из крупнейших французских алхимиков своего времени (1330 - 1418?). В 1357 г. владел небольшой книжной лавкой, для которой и приобрёл известный кабалистический папирус, т.н. "Книгу Иудея Авраама". Долгое время (более 20 лет) пытался разгадать "истинный смысл" этой книги (в частности, под видом паломничества совершил длительное путешествие по еврейским общинам Испании - части папируса были написаны на арамейском, которого он не знал, а во Франции тогда евреям жить воспрещалось), положив таким образом начало мифу о том, что она в конце концов открыла ему секрет философского камня. К старости (а прожил он по тем временам неприлично долго) Флямель стал щедрым филантропом, учредил несколько фондов, вкладывал деньги в развитие искусств, что способствовало развитию легенды. Краткое изложение его научных достижений дошло до нас благодаря английскому переводу его трактата "Тайное описание благословенного камня, именуемого философским" [His Secret Booke of the Blessed Stone Called Philosophers'], вышедшему в 1624 г. в Лондоне. Вокруг смерти его жены (и его собственной) рассказывали достаточно различных историй (например, что оба этих события он в точности предсказал и тщательно к ним подготовился) для того, чтобы пошли слухи, что на самом деле они инсценировали похороны и скрылись. Упоминание "оперного искусства" объясняется тем, что в 1761 Флямеля с женой якобы видели на спектакле в парижской Opera. Дом Флямеля, построенный им в 1407 году (рю Монморанси, 51), является сейчас старейшим сохранившимся зданием в Париже; в нём помещается (вполне действующая) корчма "Nicolas Flamel".

Nott – Нотт

1) Not (англ.) – нет.

2) Десятая руна Nyd (или Not) с фонетическим значением [N], содержание этой руны в древнеанглийской традиции формируется вокруг понятия «потребность».

3) В средневековой Англии так именовали плешивых.

Paracelsus – Парацельс точнее, Филипп Ареол Парацельс, латинизированный псевдоним немецкого алхимика и врача Теофраста Бомбаста фон Гогенхайма (1493? - 1541). Основатель современной гомеопатии; одним из первых провозгласил, что причины болезней могут не содержаться внутри человека, а приходить извне. Выдвинул теорию, согласно которой любой "элемент" содержит набор (в определённой пропорции) из пяти сущностей - земли (соли), воды (ртути), воздуха (серы), огня (которому материального эквивалента не было) и "пятой" сущности, или квинтэссенции, которую он называл алькагестом. Первые четыре были постоянными, а пятая отвечала за изменчивость (мутабильность) всех веществ в мире. Отсюда прямо следует, что если бы квинтэссенцию удалось выделить в чистом виде, то, добавляя её в нужном количестве, можно свободно превращать что угодно во что угодно - то есть, она была бы философским камнем, а в дополнение к этому, универсальным растворителем и лекарством от всех болезней (отсюда связь с эликсиром жизни - хотя, как нетрудно видеть, в представлении Парацельса философский камень и был эликсиром жизни, а не орудием его приготовления). В книге, колдун на карточке из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы".

Parvati Patil - Парвати Патил - ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Учится в Гриффиндоре вместе с Гарри. Имеет сестру-двойняшку, которую зовут Падма. Парвати - одна из главных богинь индийского пантеона, жена верховного божества Шивы, покровительница семейной любви и домашнего очага; этим именем называется её благостное воплощение. Богиня Падма (по-индийски "лотос") и в самом деле её сестра, также известная как Ганга - покровительница священной реки Ганг. Патил (Пател) - распространённая индийская фамилия.

Poppy Pomfrey – Поппи Помфри – одно из древних медицинских растений. Опиум, содержащийся в нем, веками использовался в качестве обезболивающего. В книге имя Поппи принадлежит заведующей больницей в школе. Фамилия совпадает (за исключением первой буквы) со словом "comfrey" - окопник, растение, обладающее в фольклоре широкими исцеляющими свойствами (а в больших дозах - ядовитое), а также омонимично французскому"pommes frites" - жареный картофель

Ptolemy – Птолемей, точнее, Клавдий Птолемей, астроном и математик начала II в. Имя - египетское (его носили правители Египта в IV-I вв. до н.э.); значит ли это, что он родился в Египте или провёл там значительную часть времени - неизвестно. Самым значительным его достижением была предложенная им (в книге "Альмагест") довольно внятная геоцентрическая система мира, объяснявшая все известные к тому времени астрономические факты, которая преобладала до XVI в. (к этому времени увеличившаяся точность астрономических наблюдений потребовала серьёзного усложнения модели, введения новых эпициклов с деферентами, лежащими на других эпициклах, и в конце концов система рухнула под собственной тяжестью). Внёс значительный вклад в математику (тригонометрия), физику (оптика и теория звука). Составил "Географию", в которой систематизировал тогдашние представления о мире и ввёл понятия долготы и широты на сопровождающих картах. В книге, колдун на редкой карточке из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы"; в колдуны он попал скорее всего из-за своей "Tetrabiblios", где фактически заложил основы астрологии (которую преподают в Хогвартсе, применив астрономию к составлению гороскопов.

Regulus Black - Регулус Блэк. Regulus – «яркая звезда в созвездии Льва». Название появляется в Английском языке с 1559 и заимствовано из Классического Латинского языка (периода Древнего Рима - примерно до начала IV века), дословно означает «маленький король», уменьшительное от rex, что значит «король». Но Клейн утверждает, что это может быть следствием искажения арабского rijil (al-asad) – «лапа (льва)», от rijil – «ступня, лапа».

Remus Lupin – Ромул и Рем, основавшие по легенде Рим, были взращены волчицей. Lupin – от латинского “lupus” – волк. В романе такое имя носил преподаватель-оборотень.

Rosier, Evan – Эван Розье

1) Rosier - поэтическое название куста дикой розы.

2) В демонологии – демон похоти.

3) Pilatre de Rosier – французский ученый, первым высказал предположение о возможности подняться в воздух на аэростате и стал первым человеком, сделавшим это на воздушном шаре Монгольфье (15 октября 1783 года).

Salazar Slytherin – Салазар Слизерин – Антонио Салазар был фашистским диктатором в Португалии 36 лет до его смерти в 1968. Имя Салазар Слизерин принадлежит в книге одному из основателей школы Хогвартс, могущественному темному магу.

Salem Witches – Салемские ведьмы, пожалуй, наиболее известный и крупный процесс в рамках охоты на ведьм, имевший место в 1692—1693 в городе Салем, в штате Массачусетс, США. Началом процесса послужила странная болезнь дочери священника деревни Салем (ныне Денвере, не путать с городом Салем) Сэмюэла Пэрриса Элизабет Пэррис и его одиннадцатилетней племянницы Абигайль Уильяме. За этими девочками присматривала некая Титуба, уроженка Барбадоса, которую Пэррис, будучи до своего священства купцом, привез в Массачусетс. Эта Титуба рассказывала девочкам о вуду и даже сама обучала их основам колдовства. Девочки вместе со своими подругами в возрасте от 12 до 20 лет объединились в своеобразный оккультный кружок и пытались предсказывать будущее. Занятие опасным колдовством закончилось весьма плачевно. В январе 1692 Элизабет Пэррис начала страдать загадочными припадками. Вскоре заболело еще несколько девочек. Деревенский врач Уильям Григгс не смог объяснить причину подобной болезни и поставил диагноз — девочки околдованы и одержимы демонами. Согласно верованиям того времени единственным средством исцеления от болезни, вызванной колдовством, могла стать поимка и истребление виновных ведьм (или виновной ведьмы по результатам процесса). Титуба сразу созналась в своих занятиях колдовством, заодно заявив, что в Салеме действует целая община ведьм. Эта история косвенно подтверждала ходившие по деревне слухи, что Салему грозит уничтожение со стороны «организации» ведьм и что оно начнется с семьи местного священника. Отсюда жителей деревни охватил страх, и началась всеобщая охота на ведьм. Всего в ходе процесса было предъявлено обвинение 141 человеку, 19 из которых были казнены. Вопрос, были ли действительно виновны те, кто так или иначе пострадал в ходе следствия, до сих пор до конца не ясен. В 1703 колониальные власти Массачусетса выплатили пострадавшим от процесса и их семьям финансовую компенсацию и начали кампанию по реабилитации осужденных и казненных, признав процесс судебной ошибкой. Так или иначе, но с тех пор Салем и Денвере стали крупным туристским центром, привлекающим туристов именно историей «Салемского процесса». Она очень подробно изложена в экспозиции Музея ведьм, расположенного в бывшей церкви, воссоздан интерьер «Салемского подвала ведьм». Сам Холм Виселиц, на котором проводились казни, не сохранился, но ходят легенды, что призраки казненных до сих пор можно встретить в этих местах. Выражение «салемские ведьмы» стало почти нарицательным, т. к. трудно встретить человека, который хоть краем уха не слышал об этом процессе.

У Роулинг на Чемпионате мира по квиддичу американские колдуньи зрелого возраста весело болтали под знаменем, растянутым над палатками с надписью «Салемские ведьмы» — типичная аллюзия на этот известнейший процесс.

Sybil Trelawney – Сивилла Трелони.Sybil – в античные времена так назывались предсказательницы в храмах. Так в романе зовут преподавателя предсказаний.

Sinistra - профессор Синистра – по-латински «левый». По-английски “Sinistral” означает «против часовой стрелки». Так движутся планеты в Солнечной системе, а профессор Синистра – преподаватель астрономии.

Snape, Severus – Северус Снейп

1) Severe – строгий, суровый; требовательный; критически настроенный; скрупулезный; педантичный. Можно предположить, что имя произошло от лат. se verus - "тот, кто отделяет правду от лжи".

Snape - to bevel the end of a timber to fit against an inclined surface (shipbuilding) - "спиливание конца шпангоута (поперечного ребра жесткости), чтобы соответствовать наклонной поверхности" (судостроит. термин). To snap – разговаривать отрывисто, раздраженно; набрасываться (на кого-л.); внезапный мороз.

2) Римский император Септимиус Северус (Imperator Caesar Lucius Septimius Severus Pertinax Augustus) (146-211г.) – родоначальник династии Северов. Молодость его была полна безумств, а подчас и преступлений. Вел спартанский образ жизни, отличался подозрительностью и крутым нравом. Перед смертью сказал: «Я был всем, и все это ни к чему».

3) Snake - змея (символ Слизерина).

Travers - Трэверс

1) Traverse – проход, путь, препятствие, помеха; несчастье, напасти. Происходит от старофранцузского traverse, что значит "пересекать, переходить". Первоначально толковалось как "тот, кто собирает дань с людей, переходящих мост".

2) От лат. transversus - поперечный, направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого-либо предмета - находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.

Winky - Винки – домовой эльф (имя произошло, возможно, от англ. wink — моргание, смотреть сквозь пальцы). Винки служила в доме Крауча-старшего, ухаживала за Краучем-младшим и всецело была предана этому семейству. Учитывая ее нежную привязанность к Краучу-младшему, имя Винки может быть также аллюзией на «Крошку Вили-Винки» из народной английской поэзии:

Крошка Вилли-Винки ходит и глядит,

Кто не снял ботинки, кто еще не спит.

Стукнет вдруг в окошко или дунет в щель,

Вилли-Винки, крошка, лечь велит в постель.

Где ты, Вилли-Винки, влезь-ка к нам в окно,

Кошка на перинке спит уже давно.

Спят в конюшне кони, начал пес дремать,

Только мальчик Джонни не ложится спать!

(Перевод С. Я. Маршака)

Список подобных примеров аллюзии можно продолжать до бесконечности, поскольку писатели довольно часто прибегают к приему аллюзии, для того чтобы подчеркнуть какие-то значимые черты персонажа, а аллюзия является оригинальным и интересным способом это сделать.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В последнее время лингвистов привлекают уже не только весьма приметные формальные признаки высказывания, сообщающие нечто дополнительное к его основному содержанию, но и такие признаки, которые выявляются только путем более глубокого проникновения, как в содержание произведения, так и в его форму и фактуру языковых единиц.

В этом смысле определенный интерес представляет собой исследование такого стилистического приема как аллюзия, которая дает дополнительную информацию только в том случае, если были тщательно исследованы цели. зада и использования данного приема- его структура, а также форма, которую тот или иной автор придает аллюзии.

Аллюзия является частью текстовой импликации, т.е. наличия в тексте вербально не выраженных, но довольно легко угадываемых адресатом смыслов.

Аллюзия, т.е. наличие в тексте ссылок на различные литературные, мифологические, исторические, библейские или другие факты, является ярким и выразительным стилистическим приемом. С ее помощью автор может намекнуть или же прямо указать на какое-либо событие или факт с целью показать его значительность или незначительность, подчеркнуть характерные черты или указать на какое-либо совпадение, выделить характерные черты персонажа или подчеркнуть его индивидуальность.

В данной работе была сделана попытка:

- охарактеризовать и проанализировать основные типы аллюзивных имен собственных, представленных в произведениях Дж. К. Роулинг;

- определить цель их употребления и смысл, который должен доноситься до читателя посредством данных аллюзий;

- выделить наиболее часто используемый вид аллюзий и объяснить причину выяснить степень информативности аллюзии и определить, какую информацию она несет.

 

В процессе исследования были сделаны следующие выводы:

- наиболее часто употребляемый вид аллюзий - исторические аллюзии, что связано с историческим характером произведений. Такие аллюзии наиболее легкие для декодирования, т.к. они конкретны и точны, но в то же время, это является причиной того, что они менее экспрессивны и эмоциональны. Наиболее экспрессивными и эмоциональными являются библейские и мифологические аллюзии.

Удалось определить, что для положительной характеристики героя автор использует библейские аллюзии; для передачи яркой, сенсационной информации автор использует мифологические аллюзии, в меньшей степени, библейские и литературные; исторические и литературные аллюзии сообщают читателю содержательно -интеллектуальную информацию.

Аллюзия как любой стилистический прием - информативна и степень ее информативности высока, на что указывает наличие всех характерных признаков, характеризующих информативное сообщение, единицу языка. Данный стилистический прием позволяет читателю получить не только ту информацию, которая заложена в произведении, но и узнать точку зрения самого автора на то или иное описываемое явление.

И в заключение следует сказать, что изучение такого явления, как аллюзия, находится на начальном этапе, поэтому исследование данного вопроса представляет огромный интерес для дальнейшего изучения.

 

 

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Альтман, М.С. Достоевский по вехам имен [Текст] / М.С. Альтман. - Саратов: Изд-во Сарат. гос. Ун-та, 1975. – 102 с.

2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. – 478 с.

3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Флинт, 2004. – 398 с.

4. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества [Текст] / М.М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1979. – 412 с.

5. Березин, Р.М. История лингвистических учений [Текст] / Р.М. Березин. - М.: Высшая школа, 1984. – 319 с.

6. Библер, В.С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура [Текст] / В.С. Библер. - М.: Прогресс, 1991. – 176 с.

7. Библер, В.С. От наукоучения – к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век [Текст] / В.С. Библер. - М.: Политиздат, 1990. – 413 с.

8. Бондалетов, В.Д. Русская ономастика [Текст] / В.Д. Бондалетов. - М., 1983. – 217 с.

9. Бразговская, Е.Е. Текст в пространстве культуры [Текст] / Е.Е. Бразговская. - Пермь, 2001. – 186 с.

10. Будагов, Р.А. Филология и культура [Текст] / Р.А. Будагов. - М.: Изд-во Моск. гос. Ун-та, 1980. – 304 с.

11. Валгина, Н.С. Теория текста [Текст] / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. – 279 с.

12. Вартаньян, Э.А. В честь и по поводу [Текст] / Э.А. Вартаньян. - М.: Советская Россия, 1987. – 143 с.

13. Виноградов, В.В. Русский язык [Текст] / В.В.Виноградов. - М., 1987. – 133 с.

14. Волков, И.Ф. Литература как вид художественного творчества [Текст] / И.Ф. Волков. - М.: Просвещение, 1985. – 192 с.

15. Galperin, I.R. Stylistics [Текст] / I.R. Galperin. - М., 1971. – 232 с.

16. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Просвещение, 1958. – 361 с.

17. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. – 139 с.

18. Гиляревский, Р.С., Старостин, Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте [Текст] / Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. - М.: Высшая школа, 1985. – 303 с.

19. Голакова, Е.Н. Как возникают названия [Текст] / Е.Н. Голакова. - М.: Просвещение, 1989. – 144 с.

20. Головин, Б.Н. Введение в языкознание [Текст] / Б.Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1983. – 231 с.

21. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка [Текст] / И.Б. Голуб. - М., 2004. – 428 с.

22. Голуб, И.Б., Розенталь, Д.Э. Занимательная стилистика [Текст] / И.Б. Голуб, Д.Э. Розенталь. - М.: Просвещение, 1988. – 206 с.

23. Горбаневский, М.В. В мире имен и названий [Текст] / М.В. Горбаневский. - М., 1987. – 206 с.

24. Горбаневский, М.В. Ономастика в художественной литературе [Текст] / М.В. Горбаневский. - М.: Изд-во Мос. гос. Ун-та, 1988. – 88 с.

25. Gardiner, A.H. Theory of proper names [Текст] / A.H. Gardiner – London, 1954. – 136 с.

26. Дмитриев, В.Г. Придуманные имена [Текст] / В.Г. Дмитриев. - М.: Современник, 1986. – 255 с.

27. Еримия, А., Косничяну, М. Личные имена [Текст] / А. Еримия, М. Косничяну. - Кишинев: Картя Моловеняскэ, 1977. – 131 с.

28. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур [Текст] / Д.И. Ермолович. - М.: Валент, 2001.

29. Ефимов, А.И. Стилистика русского языка [Текст] / А.И. Ефимов. - М.: Просвещение, 1969. – 374 с.

30. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи [Текст] / А.И. Ефимов. - М.: Изд-во Моск. гос. Ун-та, 1961. – 519 с.

31. Зеленин, Д.К. О личных собственных именах в функции нарицательных в русском народном языке [Текст] / Д.К. Зеленин // Филологические записки. – 1963. - № 3. – С. 78-82.

32. Ильин, И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм [Текст] / И.П. Ильин. - М.: Интрада, 1996. – 361 с.

33. Имя нарицательное и собственное [Текст]: сб. статей / отв. ред. А.В. Суперанская. - М.: Просвещение, 1978. – 177 с.

34. Карпенко, О.А. Специфика имени собственного в языке и речи [Текст] / О.А. Карпенко // Proceedings of the 13th International Congress of Onomastic Sciences. – Warszawa; Krakow, 1981. – С. 133-139.

35. Курилович, Е. Положение имени собственного в языке [Текст] / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. – 1962. - № 1. – С. 43-45.

36. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Под ред. Ярцевой В.Н. - М.: Советская энциклопедия, 1990. – 437 с.

37. Литература [Текст] / Под ред. С.В.Тураева. - М.: Просвещение, 1989. – 560 с.

38. Longman Dictionary of English Language and Culture [Текст]. - Longman Group UK Limited, 1992. – 983 с.

39. Лотман, Ю.М. Семиосфера [Текст] / Ю.М. Лотман. - СПб.: Искусство - СПб, 2001. – 173 с.

40. Лукин, В.А. Художественный текст [Текст] / В.А. Лукин. - М.: Ось-89, 1999. – 372 с.

41. Максимова, М.К. Метафорическое использование собственных имен у А.И. Герцена [Текст] / М.К. Максимова // Проблемы русского языкознания: Учен. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена. – 1968. – Вып. 2. – С. 103-104.

42. Милль, Дж.Ст. Система логики [Текст] / Дж.Ст. Милль. - М., 1914. – 107 с.

43. Михайлов, В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской литературе [Текст] / В.Н. Михайлов. - Луцк, 1965. – 309 с.

44. Михайлов, В.Н. Экспрессивные свойства и функции собственных имен в русской литературе [Текст] / В.Н. Михайлов // Филологические науки. - 1966. - № 6. – С. 65-69.

45. Михайлов, В.Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи: Учебное пособие [Текст] / В.Н. Михайловю - Симферополь, 1981. – 179 с.

46. Мокиенко, В.М. О собственном имени в составе фразеологии [Текст] / В.М. Мокиенко // Перспективы развития славянской ономастики. - 1980. – Вып. 1. – С. 37-39.

47. Никитина, А.А. Некоторые аспекты функционирования имени собственного в рекламном тексте [Текст] / А.А. Никитина // Вестн. С.-Петербургского ун-та. - 1996. – Вып. 2. - С.110-112.

48. Никонов, В.А. Ищем имя [Текст] / В.А. Никонов. - М.: Советская Россия, 1988. – 125 с.

49. Новиков, Л.А. Искусство слова [Текст] / Л.А. Новиков. - М.: Педагогика, 1991. – 141 с.

50. Ономастика: типология, стратиграфия [Текст] / отв. ред. А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1988. – 347 с.

56. Откупщиков, Ю.В. К истокам слова: рассказы о науке этимологии [Текст] / Ю.В. Откупщиков. - М.: Просвещение, 1986. – 176 с.

57. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка [Текст] / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 1989. – 189 с.

58. Реформатский, А.А. Введение в языковедение [Текст] / А.А. Реформатский. - М.: Аспект-Пресс, 2003. – 507 с.

59. Серль, Дж. Логический статус художественного дискурса [Текст] / Дж. Серль. - М.: Логос, 1999. – 213 с.

60. Силаева, Г.А. Фамилии в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» [Текст] / Г.А. Силаева // Русская ономастика. - 1977. - № 2. – С. 34-37.

61. Skrebnev, Y.M. Fundamentals of English stylistics [Текст] / Y.M. Skrebnev. - М.: Высшая школа, 1994. – 362 с.

62. Словарь литературоведческих терминов [Текст] / Под ред. Л.И.Тимофеева и С.В.Тураева. - М.: Просвещение, 1974. – 310 с.

((__lxGc__=window.__lxGc__||{'s':{},'b':0})['s']['_228269']=__lxGc__['s']['_228269']||{'b':{}})['b']['_698163']={'i':__lxGc__.b++};

Date: 2016-05-23; view: 1950; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.008 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию