Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Практическое занятие 5





Тема 5. Анализ переводческих решений. Аргументация переводческих действий. Выводы об адекватности и последовательности выбранной переводческой стратегии.

Цель: формирование и совершенствование профессиональных переводческих компетенций и навыков, необходимых для осуществления письменного перевода.

Теоретическая часть

В заключении необходимо обобщить наблюдения, касающиеся основных трудностей перевода анализируемого текста и характера переводческих действий, сформулировав основы стратегии перевода, и сделать вывод о её адекватности и последовательности.

Необходимо осветить следующие аспекты постпереводчесского анализа:

1.Выбор переводческой стратегии. Форинизация и/или доместикация.

2.Достигнутый уровень эквивалентности на уровне части и целого, используя, например, пятиуровневый подход В.Н. Комиссарова.

3.Уровень и вид контекста, достаточного для адекватного переводческого решения: узкий лингвистический контекст, широкий лингвистический контекст, экстралингвистический лингвокультурный контекст, экстралингвистический профессиональный контекст.

4.Количество и характеристика единиц перевода – простые и сложно-композиционные транслемы, культуремы (можно представить в виде таблицы).

5.Переводческие соответствия. Единичные, множественные, окказиональные (можно представить в виде таблицы).

6.Прецизионная лексика. Соблюдение или несоблюдение принципа переводческого конкорданса. Переводческие решения, примененные при воспроизведении данного корпуса лексики.

7.Семантический аспект. Виды смысла (или типы значений – денотативное, конотативное, синтаксическое, прагматическое), воспроизведенного при переводе:

1) Экспликационал транслемы ИТ vs экспликационал соответствия ПТ.

2) Экспликационал транслемы ИТ vs импликационал соответствия ПТ.

3) Импликационал транслемы ИТ vs эспликационал соответствия ПТ.

8.Обоснование опущения / добавления определенных релевантных / иррелевантных квантов информации.

9.Виды и обоснование необходимости произведенной прагматической адаптации [как правило, для текстов профессионально-информативной направленности - первый или, реже, - второй (по Комиссарову)].

10.Виды отношений лингвистических знаков, составляющих единицу переводческого решения: референциальные (учет соотношения лингвистический знак - референт), прагматические (учет соотношения рецептор – лингвистический знак), внутрилингвистические (воспроизведение грамматических значений).

11.Текстологические аспекты. Сохранение или несохранение доминантной функции текста оригинала при трансляции.

12.Хронология перевода – приблизительное время, затраченное на перевод. Совпадение или несовпадение предполагаемого и реально затраченного времени.

13.Переводческие трансформации (траекции или модификации, согласно американской школе перевода). Лексические, грамматические, лексико-грамматические. Различные переводоведческие школы предлагают свои, не совпадающие друг с другом, классификации переводческих траекций. Желательно придерживаться какой-либо одной классификации (см., например, Комиссаров В.Н., 1990).

14.Характеристика вида перевода. Например, один и тот же транслят может иметь следующие характеристики:

1) по характеру протекания – письменно-письменный;

2) по конечному результату – письменный;

3) по участвующим в процессе трансляции семиотическим системам (кодам) – интралингвистический, интерлингвистический;

4) по степени исторического развития языков – синхронический, диахронический;

5) по категории актанта – естественный, компьтерный, смешанный перевод (выполненный при помощи компьютерных систем перевода с последующим постредактированием);

6) по степени формально-семантической соотнесенности транслята оригиналу – подстрочник, буквальный, дословный, собственно эквивалентный (в данном случае недопустимо смешивать категорию эквивалентности, объединяющую все виды перевода с эквивалентным переводом, как одним из видов перевода), вольный перевод;

7) по соотношению корпуса транслята корпусу оригинала – интегральный, выборочный;

8) прямой, косвенный – необходимо учитывать различия в интерпретации данных терминов, например канадской и отечественной школами переводоведения. Согласно российским (советским) переводоведам, прямой перевод это ИТ – ПТ (например, перевод английского оригинала на русский язык), а косвенный ИТ – ПТ 1 – ПТ 2 (например, перевод французского оригинала на английский язык, а затем с английского на русский), а по Вине-Дарбельне, прямой перевод - это совпадение синтаксических структур (дословный перевод), а косвенный – перевод с использованием переводческих модификаций.

15.Характеристика реального (или потенциально прогнозируемого) рецептора. Определение группы рецепторов, для которых данный транслят будет являться адекватным.

16.Степень информативности переводчика по отношению к профессиональной области (ситуации), описанной в оригинале.

17.Прикладной корпус, использованный при переводе всего оригинала или анализируемой его части. Типы словарей, их формат. Случаи консультаций со специалистами в данной профессиональной области.

Задания:

1. Выполните постпереводческий анализ текста перевода профессионально-ориентированного текста по предложенному плану.

2. Оформите письменно результаты своего анализа, сделайте выводы об адекватности и последовательности выбранной вами переводческой стратегии.

 

Вопросы для самопроверки:

1. Для чего необходимо анализировать переводческие решения?

2. Можете ли вы аргументировать переводческие решения в своем переводе?

3. Какой вывод об адекватности своего перевода вы можете сделать?

4. Насколько последовательно вы придерживались выбранной переводческой стратегии и какие трудности у вас возникали?

 

 

Вопросы к зачету:

1. Предпереводческий анализ профессионально-ориентированного текста оригинала.

2. Цель, назначение и порядок выполнения переводческого анализа.

3. Определение переводческой стратегии.

4. Общие принципы переводческих стратегий.

5. Описание экстралингвистической обстановки.

6. Характеристика рецепторов оригинала и перевода.

7. Типы информации.

8. Определение коммуникативного задания.

9. Определение интенции текста оригинала и интенции переводчика.

10. Уровни эквивалентности.

11. Постпереводческий анализ. Анализ переводческих решений.

12. Аргументация переводческих действий. Выводы об адекватности и последовательности выбранной переводческой стратегии.

 

 

Date: 2016-05-15; view: 744; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию