Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Практическое занятие 5Тема 5. Анализ переводческих решений. Аргументация переводческих действий. Выводы об адекватности и последовательности выбранной переводческой стратегии. Цель: формирование и совершенствование профессиональных переводческих компетенций и навыков, необходимых для осуществления письменного перевода. Теоретическая часть В заключении необходимо обобщить наблюдения, касающиеся основных трудностей перевода анализируемого текста и характера переводческих действий, сформулировав основы стратегии перевода, и сделать вывод о её адекватности и последовательности. Необходимо осветить следующие аспекты постпереводчесского анализа: 1.Выбор переводческой стратегии. Форинизация и/или доместикация. 2.Достигнутый уровень эквивалентности на уровне части и целого, используя, например, пятиуровневый подход В.Н. Комиссарова. 3.Уровень и вид контекста, достаточного для адекватного переводческого решения: узкий лингвистический контекст, широкий лингвистический контекст, экстралингвистический лингвокультурный контекст, экстралингвистический профессиональный контекст. 4.Количество и характеристика единиц перевода – простые и сложно-композиционные транслемы, культуремы (можно представить в виде таблицы). 5.Переводческие соответствия. Единичные, множественные, окказиональные (можно представить в виде таблицы). 6.Прецизионная лексика. Соблюдение или несоблюдение принципа переводческого конкорданса. Переводческие решения, примененные при воспроизведении данного корпуса лексики. 7.Семантический аспект. Виды смысла (или типы значений – денотативное, конотативное, синтаксическое, прагматическое), воспроизведенного при переводе: 1) Экспликационал транслемы ИТ vs экспликационал соответствия ПТ. 2) Экспликационал транслемы ИТ vs импликационал соответствия ПТ. 3) Импликационал транслемы ИТ vs эспликационал соответствия ПТ. 8.Обоснование опущения / добавления определенных релевантных / иррелевантных квантов информации. 9.Виды и обоснование необходимости произведенной прагматической адаптации [как правило, для текстов профессионально-информативной направленности - первый или, реже, - второй (по Комиссарову)]. 10.Виды отношений лингвистических знаков, составляющих единицу переводческого решения: референциальные (учет соотношения лингвистический знак - референт), прагматические (учет соотношения рецептор – лингвистический знак), внутрилингвистические (воспроизведение грамматических значений). 11.Текстологические аспекты. Сохранение или несохранение доминантной функции текста оригинала при трансляции. 12.Хронология перевода – приблизительное время, затраченное на перевод. Совпадение или несовпадение предполагаемого и реально затраченного времени. 13.Переводческие трансформации (траекции или модификации, согласно американской школе перевода). Лексические, грамматические, лексико-грамматические. Различные переводоведческие школы предлагают свои, не совпадающие друг с другом, классификации переводческих траекций. Желательно придерживаться какой-либо одной классификации (см., например, Комиссаров В.Н., 1990). 14.Характеристика вида перевода. Например, один и тот же транслят может иметь следующие характеристики: 1) по характеру протекания – письменно-письменный; 2) по конечному результату – письменный; 3) по участвующим в процессе трансляции семиотическим системам (кодам) – интралингвистический, интерлингвистический; 4) по степени исторического развития языков – синхронический, диахронический; 5) по категории актанта – естественный, компьтерный, смешанный перевод (выполненный при помощи компьютерных систем перевода с последующим постредактированием); 6) по степени формально-семантической соотнесенности транслята оригиналу – подстрочник, буквальный, дословный, собственно эквивалентный (в данном случае недопустимо смешивать категорию эквивалентности, объединяющую все виды перевода с эквивалентным переводом, как одним из видов перевода), вольный перевод; 7) по соотношению корпуса транслята корпусу оригинала – интегральный, выборочный; 8) прямой, косвенный – необходимо учитывать различия в интерпретации данных терминов, например канадской и отечественной школами переводоведения. Согласно российским (советским) переводоведам, прямой перевод это ИТ – ПТ (например, перевод английского оригинала на русский язык), а косвенный ИТ – ПТ 1 – ПТ 2 (например, перевод французского оригинала на английский язык, а затем с английского на русский), а по Вине-Дарбельне, прямой перевод - это совпадение синтаксических структур (дословный перевод), а косвенный – перевод с использованием переводческих модификаций. 15.Характеристика реального (или потенциально прогнозируемого) рецептора. Определение группы рецепторов, для которых данный транслят будет являться адекватным. 16.Степень информативности переводчика по отношению к профессиональной области (ситуации), описанной в оригинале. 17.Прикладной корпус, использованный при переводе всего оригинала или анализируемой его части. Типы словарей, их формат. Случаи консультаций со специалистами в данной профессиональной области. Задания: 1. Выполните постпереводческий анализ текста перевода профессионально-ориентированного текста по предложенному плану. 2. Оформите письменно результаты своего анализа, сделайте выводы об адекватности и последовательности выбранной вами переводческой стратегии.
Вопросы для самопроверки: 1. Для чего необходимо анализировать переводческие решения? 2. Можете ли вы аргументировать переводческие решения в своем переводе? 3. Какой вывод об адекватности своего перевода вы можете сделать? 4. Насколько последовательно вы придерживались выбранной переводческой стратегии и какие трудности у вас возникали?
Вопросы к зачету: 1. Предпереводческий анализ профессионально-ориентированного текста оригинала. 2. Цель, назначение и порядок выполнения переводческого анализа. 3. Определение переводческой стратегии. 4. Общие принципы переводческих стратегий. 5. Описание экстралингвистической обстановки. 6. Характеристика рецепторов оригинала и перевода. 7. Типы информации. 8. Определение коммуникативного задания. 9. Определение интенции текста оригинала и интенции переводчика. 10. Уровни эквивалентности. 11. Постпереводческий анализ. Анализ переводческих решений. 12. Аргументация переводческих действий. Выводы об адекватности и последовательности выбранной переводческой стратегии.
|