Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Практическое занятие 1. Тема 1. Предпереводческий анализ текста оригинала





Тема 1. Предпереводческий анализ текста оригинала. Цель, назначение и порядок выполнения. Определение переводческой стратегии. Общие принципы переводческих стратегий.

Цель: формирование и совершенствование профессиональных переводческих компетенций и навыков, необходимых для осуществления письменного перевода.

 

Теоретическая часть

Предварительная работа над всем текстом оригинала необходима для оптимизации дальнейшей работы по выполнению перевода.

Для того чтобы достойно перевести письменный текст, переводчику необходимы, по крайней мере, три группы умений. Во-первых, надо знать правила и традиции создания текстов разных жанров, как на языке оригинала, так и на языке перевода, их особенности. При переводе деловых писем, например, обнаруживаются различия в принятых формулах контакта, следовательно, необходимы лингвоэтнические поправки. Общим же для этого типа текста будет использование письменного варианта литературной нормы в двух языках (канцелярская разновидность). Во-вторых, необходимо правильно выбрать способ перевода для каждого элемента текста (предварительно выбрав в каждом отдельном случае единицу перевода – отдельное умение), будь то трансформация, однозначное эквивалентное или вариантное соответствие. Кроме того, в-третьих, готовый текст требуется отредактировать, сверить состав текста, сделать стилистическую правку, обеспечивающую стилистическое единство текста.

Предполагается, что первая группа умений формируется в рамках аналитического чтения и письменной практики на английском языке. Особенности построения текстов на родном языке остаются на самостоятельное изучение и интуицию.

Рассмотрим основные аспекты предпереводческого анализа текста, позволяющего правильно определить стратегию перевода в целом и наиболее адекватные приёмы передачи конкретных единиц текста (цель).

Понятие «переводческая стратегия».

В практике перевода понятие переводческой стратегии утвердилось давно. Под ним понимается порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае применяется понятие «действия переводчика». Таким образом, можно сказать, что переводческая стратегия – это набор взаимосвязанных решений, принципов перевода, относительно способов передачи содержательных элементов оригинала (обязательно передаются, возможность замены, опущения); степени точности воспроизведения содержания текста в целом; стилистической адекватности выбираемых переводчиком соответствий; соотношения критериев точности и правильности перевода и пр.

Можно выделить общие принципы переводческой стратегии:

1. Переводу всегда должно предшествовать понимание. Понимание представляет собой процесс «вывода на всех уровнях — как на уровне слова, фразы, предложения, так и на более глубоком уровне макроструктур» [Ван Дейк 1989:48]. В результате этого процесса происходит структурирование или порождение смысла текста. Понимание - «интерактивное» чтение, диалог с текстом, в ходе которого происходит проверка предположений о содержании текста, основанных на знаниях о мире, знании ситуативного контекста и социокультурных знаний, а также связывание известного (прочитанного) с извлекаемой из текста новой информацией. Сам перевод также может рассматриваться как способ понимания текста – в ходе перебора возможных переводческих решений углубляется понимание текста (перевод как герменевтический процесс). Важно умение воспринимать текст как связанное целое и умение определять средства, обеспечивающие эту целостность.

2. Переводить извлеченный смысл, а не букву оригинала.

3. Выделять более и менее важные элементы смысла.

4. Значение целого важнее значения отдельных частей.

5. Перевод должен соответствовать нормам ПЯ.

 

Особая роль в данном аспекте принадлежит эмпирической концепции перевода, придерживающейся так называемого интегрированного подхода к переводу.

Предлагаются следующие этапы:

1) Чтение всей совокупности исходного текста (ИТ).

Оригинал читается в первый раз с двумя целями: а) понять, о чём он, и б) проанализировать его с точки зрения переводчика, что не одно и то же в сравнении с точкой зрения лингвиста или литературного критика. Переводчик должен определить авторскую интенцию и манеру на­писания текста, с целью выбора подходящего метода перевода, и обозначить конкретные и возникающие по ходу проблемы.

Понимание предполагает как общее, так и внимательное прочтение. Общее связано с консультациями переводчика со словарями, справочной литературой, учебниками, специальными работами по переводимой тематике и т.д., т.е. со всеми материалами, оказывающими помощь в овладении темати­кой текста и основными понятиями.

Внимательное прочтение относится преимущест­венно к сфере контекста. Словарное значение не всегда совпадает с контек­стуальным. При подробном прочтении следует разрешить все проблемы с переводом разговорных фраз, неологизмов, слов с переносным значением, единиц измерения, имён собственных и названий местности и т.д. Рекомендуется создание контекстуального электронного глоссария оригинала с последующим накоплением электронной базы данных нетипичных языковых явлений.

2) Сбор внешних сведений о тексте, многие из которых очевидны: автор, время создания и публикации, из какого глобального источника взят текст, и какое место он там занимает. Эта информация поможет определить, что можно и чего нельзя допускать в переводе. Например, текст прошлого века необходимо архаизировать, в некоторых текстах требуется передача индивидуального авторского стиля. К сбору внешних данных можно отнести и учет пожеланий заказчика перевода.

3) Далее, следует определить источник и реципиента текста. Деловое письмо, хоть и за подписью директора, но от имени фирмы и в её интересах. Энциклопедическая статья – мнение редколлегии или общепринятая трактовка, т. е. в данном случае важно понимание, что автор – понятие формальное. Если текст предназначен детям, то в нём должен сохраняться простой синтаксис и лексика, яркая образность; взрослому населению – обязательно отсутствуют узкоспециальные слова и диалектизмы.

4) Кроме того, следует определить тип информации, заложенной в тексте. Выделение типичных и уникальных видов смысла.

5) Определение интенции текста оригинала, т. е. той цели, с которой составлен текст. Именно это является доминантой перевода, т. е. тем главным, что в конечном итоге должно быть сохранено при переводе.

6) Отношение автора оригинала к действительности.

7) Определение интенции переводчика.

8) Жанрово-стилистическая характеристика текста оригинала.

9) Экстралингвистическая обстановка. Анализ характеристик рецепторов перевода.

10) Качество написания исходного текста. Выявление трудностей перевода. В ходе предпереводческого анализа важно отмечать в тексте места, представляющие собой переводческие проблемы. К основным проблемам относятся:

а) индивидуальная манера исполнения текста,

б) прагматические проблемы, связанные с фоновыми знаниями реципиентов в исходной и целевой коммуникативной ситуации,

в) расхождение жанровых и стилистических норм исходного и целевого дискурсов и

г) проблемы, обусловленные расхождениями в системах ПЯ и ИЯ.

11) Последнее прочтение текста. Переводчик на данной стадии своей работы должен обратить внимание на культурологический аспект исходного текста: следует ещё раз продумать пере­вод неологизмов, метафор, слов, типичных для исходной культуры, харак­терных институциональных, технических терминов, имён собственных, так называемых "непереводимых" слов (точного значения которых нет в словаре, поскольку оно определяется только по контексту).

В целом переводческий анализ исходного текста предполагает его глубокое понимание и знание основ переводческой критики. Именно предва­рительный анализ оригинала, как подчёркивает Питер Ньюмарк, наглядно демонстрирует применимость теории перевода к переводческой практике. Если говорить коротко, то текст следует анализировать исходя из того факта, что его перевод есть, по сути, его воссоздание для другого читателя и другой культуры.

 

Задания:

1. Выберите текст для перевода так, чтобы он соответствовал вашей основной специальности, и год издания был не старше 3 лет.

2. Определите экстралингвистическую обстановку, тип информации, заложенной в тексте, интенции текста оригинала, отношение автора оригинала к действительности.

3. Дайте жанрово-стилистическую характеристику текста, определите места, представляющие потенциальные трудности в переводе. Оцените качество написания текста.

4. Решите, какой будет стратегия перевода и ваша переводческая интенция.

5. Зафиксируйте письменно основные этапы анализа текста оригинала.

 

 

Вопросы для самопроверки:

1. Для чего необходим переводческий анализ текста оригинала?

2. Каков порядок выполнения предпереводческого анализа?

3. Что такое переводческая стратегия и что влияет на ее выбор?

4. Каковы основные принципы переводческих стратегий?

 

Date: 2016-05-15; view: 912; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию