Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Практическое занятие 2





Тема 2. Описаниеэкстралингвистической обстановки. Характеристика рецепторов оригинала и перевода.

Цель: развитие у студентов способности осуществлять предпереводческий анализ письменного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания и выбору стратегии перевода, развитие навыков по организации труда переводчика, углубление знаний студентов по теории и практике перевода.

Теоретическая часть

Экстралингвистическая обстановка

Переводчик должен постараться выяснить, где скорее всего его пере­вод будет опубликован, что представляет собой клиент, заказавший текст, каков в языке перевода эквивалент исходного издания (газета, книга, журнал и т.д.), а также учесть нормы оформления подобных типов текстов в культуре языка перевода (заголовки, подзаголовки, рубрики, параграфы и т.п.)

В понятие обстановки также включается приблизительная характеристика предпо­лагаемого читателя. Наиболее типично деление читатель­ской аудитории на три типа: 1) читатель-профессионал, специалист в той облас­ти, о которой говорится в тексте, 2) читатель образованный, но не специалист по тематике текста, и 3) совершенно не осведомлённый в данной сфере читатель. Соответственно стратегия перевода в трёх вышеназванных случаях будет различна.

Если рецепторы опосредованы, то, основываясь на языке оригинала, можно предположить характеристи­ку читателя оригинала, а соответственно, попытаться предугадать тип чита­теля перевода, возможно, спрогнозировать уровень образованности, социаль­ную принадлежность, возраст, пол предполагаемого читателя, если в тексте имеются соответствующие маркеры. В случае непосредственной встречи с заказчиком оригинала задача облегчается.

Задания:

1. Определите экстралингвистическую обстановку анализируемого текста.

2. Дайте характеристику рецептора текста оригинала, предположите потенциального читателя текста перевода.

3. Зафиксируйте письменно основные аспекты данной стадии предпереводческого анализа.

 

Вопросы для самопроверки:

1. Что такое экстралингвистическая обстановка и как она может повлиять на выбор переводческой стратегии?

2. Для чего и как делается характеристика рецепторов оригинала и перевода?

 

Date: 2016-05-15; view: 454; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию