Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Практическое занятие 2
Тема 2. Описаниеэкстралингвистической обстановки. Характеристика рецепторов оригинала и перевода. Цель: развитие у студентов способности осуществлять предпереводческий анализ письменного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания и выбору стратегии перевода, развитие навыков по организации труда переводчика, углубление знаний студентов по теории и практике перевода. Теоретическая часть Экстралингвистическая обстановка Переводчик должен постараться выяснить, где скорее всего его перевод будет опубликован, что представляет собой клиент, заказавший текст, каков в языке перевода эквивалент исходного издания (газета, книга, журнал и т.д.), а также учесть нормы оформления подобных типов текстов в культуре языка перевода (заголовки, подзаголовки, рубрики, параграфы и т.п.) В понятие обстановки также включается приблизительная характеристика предполагаемого читателя. Наиболее типично деление читательской аудитории на три типа: 1) читатель-профессионал, специалист в той области, о которой говорится в тексте, 2) читатель образованный, но не специалист по тематике текста, и 3) совершенно не осведомлённый в данной сфере читатель. Соответственно стратегия перевода в трёх вышеназванных случаях будет различна. Если рецепторы опосредованы, то, основываясь на языке оригинала, можно предположить характеристику читателя оригинала, а соответственно, попытаться предугадать тип читателя перевода, возможно, спрогнозировать уровень образованности, социальную принадлежность, возраст, пол предполагаемого читателя, если в тексте имеются соответствующие маркеры. В случае непосредственной встречи с заказчиком оригинала задача облегчается. Задания: 1. Определите экстралингвистическую обстановку анализируемого текста. 2. Дайте характеристику рецептора текста оригинала, предположите потенциального читателя текста перевода. 3. Зафиксируйте письменно основные аспекты данной стадии предпереводческого анализа.
Вопросы для самопроверки: 1. Что такое экстралингвистическая обстановка и как она может повлиять на выбор переводческой стратегии? 2. Для чего и как делается характеристика рецепторов оригинала и перевода?
Date: 2016-05-15; view: 471; Нарушение авторских прав |