Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Раздел 17. Эмфатические конструкции. Инверсия
Обычная структура английского повествовательного предложения, предполагающая прямой порядок слов, может быть изменена с целью выделения того или иного члена предложения. В результате получаются эмфатические конструкции. Средством особого выделения подлежащего (реже – другого именного компонента предложения) является эмфатическая рамка Itis … that/which/who. Эта рамочная конструкция на русский язык не переводится, а дополнительный акцент на слове или словосочетании, заключенном в «рамку», может быть передан словом именно или изменением порядка слов. Сравните: 1. Itisthebrainthatmakesman. – Именно мозг делает человека человеком. 2. It is this factor that underlies the transformation mechanism. –Именноэтотфакторлежитвосновемеханизмапреобразования. 3. It was Prof. Butler who proposed such an approach. –ТакойподходпредложилпрофессорБатлер. 4. It is this specificity which accounts for the changes. – Измененияобусловленыименноэтойособенностью. 5. It was the study of the inorganic gases behavior that led to the development of the atomic theory. –Именноизучениеповедениянеорганическихгазовпривелокразработкеатомнойтеории. Вариантэмфатическойрамки It was not until … that … используетсядлявыделенияобстоятельствавремени, например: It was not until 1911 that the first satisfactory theory of theatomic structure was formulated. – Итольков 1911 годубыласформулированаперваяадекватнаятеорияструктурыатома. Особый акцент на глаголе-сказуемом появляется при использовании усилительного do/does/did. Этот элемент встречается в утвердительных предложениях перед глаголом и может переводиться словами действительно, фактически, на самом деле, все же, все-таки. Сравните: 1. Theseforcesdoactontheobject. – Эти силы действительно воздействуют на тело. 2. Ourresearchprogramdoesrequirecoordinating. – Нашу исследовательскую программу все же необходимо скоординировать. 3. Ancientphilosophersdidknowsomemathematics. – Древние философы все же обладали математическими знаниями. Примечание. Формы do/does/did могут функционировать и как слова-заместители сказуемого, например: Hepromisedtohelpusandsohedid. – Он обещал нам помочь и помог. Распространенным способом выделения какого-либо второстепенного члена предложения или смыслового компонента сказуемого является его перемещение на первое место. Наиболее частым случаем является употребление обстоятельства времени или обстоятельства места в начальной позиции, например: 1) Inthecomingyearstheresearchers` interestmayshiftfromthisproblemtotheunderstandingofthephenomenonasawhole. 2) Within the framework of this theorywe can explain our results quite satisfactorily. Иногда подобная перестановка влечет за собой перестройку всего предложения, т.е. обратный порядок слов (инверсию). Упражнение. Переведитеследующиепредложения, сохраняяинверсиюиливосстанавливаяпрямойпорядокслов. 1. Only now do we realize the importance of rainforests. 2. Never did he think of the consequences. 3. Not only this technique do they use nowadays. 4. Here, in the middle, is placed a filter. 5. Here are shown the temperature dependences. 6. Interesting to us is the possibility to reproduce this effect. 7. Crucial for that plan was the following point. 8. Of great significance is the validity of the results. К средствам эмфазы относится также двойное отрицание (правило одного отрицания см. Раздел 13). Сочетание в предложении частицы not и отрицательной приставки прилагательного или наречия создает эффект усиления, так как эти отрицания взаимно нейтрализуются, дополнительно подчеркивая «положительное» значение выделяемого слова. При переводе на русский язык это усиление смысла выражается словами довольно, весьма, вполне. Сравните: 1. This case is not improbable. –Этовполневозможныйслучай. 2. River and lake deposits not uncommonly contain remains of organisms which inhabited water. –Вречныхиозерныхотложенияхдовольночастосодержатсяостаткиорганизмов, которыепреждеобиталивводе. 3. It is not unlikely that the enterprise may fail. – Вполне возможно, что это предприятие потерпит крах. Особый тип инверсии представляют бессоюзные условные предложения, в которых союз условия опущен, а его начальная позиция занята глаголом should /could /had /were. Отметим, что инверсия здесь никак не влияет на смысл предложения. Сравните: 1. Should you meet him, give him my best regards. – If you should meet him, give him my best regards. 2. Had we more time, we could easily solve the problem. – If we had more time, we could easily solve the problem. 3. Should this continue, the whole region of Texas between Houston and Galveston Bay could be under water. – If this should continue, the whole region of Texas between Houston and Galveston Bay could be under water. Date: 2016-05-15; view: 413; Нарушение авторских прав |