Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ТЕМА 8. Словники як джерело інформації у професійному мовленні. Роль словників у підвищенні мовленнєвої культури
Лексикографія як розділ мовознавства. Типи словників української мови: енциклопедичні й лінгвістичні (орфографічні, тлумачні, перекладні, словники синонімів, словники антонімів, словники паронімів, словники іншомовних слів та ін.). Юридична лексикографія: історія та сучасність. Макро- і мікроструктура фахових словників. Сучасні вимоги до новотворів і перекладної частини двомовних (російсько-українських) термінологічних словників. Принципи роботи з фаховими термінологічними словниками. Використання лексикографічних джерел у практичній діяльності юриста. Функції словників. ТЕМА 9. Технологія перекладу українською мовою юридичних текстів і юридичної термінолексики. Складні питання перекладу українською мовою правничої термінології Складні питання перекладу українською мовою правничої термінології. Особливості перекладу багатозначних слів та усталених мовних зворотів у юридичних текстах. «Лжедрузі» в перекладі термінів. Особливості перекладу фахових термінів. Правопис деяких термінів і термінологічних словосполучень. Складні випадки перекладу українською мовою іменниково-прикметникових словосполучень фахової мови та прийменникових конструкцій. Особливості перекладу форм ступенів порівняння прикметників. Переклад дієслівних форм (дієприкметників, дієприслівників) у наукових текстах. Правила узгодження підмета з присудком у наукових текстах при перекладі. Складні випадки перекладу українською мовою ускладнених простих речень. Особливості перекладацьких трансформацій складного речення в прості і простих у складне у текстах фахового спрямування. Правила редагування юридичних текстів відповідно до сфери функціонування Змістовий модуль 2 Date: 2016-06-09; view: 888; Нарушение авторских прав |