Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Об авторах. Доктор Ноа Д. Гольдштейн – преподаватель Высшей школы бизнеса Чикагского университета⇐ ПредыдущаяСтр 45 из 45
Доктор Ноа Д. Гольдштейн – преподаватель Высшей школы бизнеса Чикагского университета. Его научные исследования и статьи опубликованы во многих ведущих журналах по психологии и бизнесу, он удостоен исследовательских стипендий и грантов нескольких государственных учреждений США, в том числе Национального научного фонда и Национального института здоровья. Также консультировал ряд корпораций и государственных организаций, в частности консалтинговую компанию Accenture, Лесохозяйственную службу США и Бюро переписи населения США.
Стив Дж. Мартин – руководитель компании Influence At Work (Великобритания). Обучает и консультирует на основе стратегий, представленных в данной книге. Имеет опыт работы в области продаж и маркетинга, написал множество статей, которые стали образцовыми для различных деловых изданий национальной прессы. Является соавтором книги «Продано!», читает лекции и проводит тренинги на конференциях по всему миру. Он регулярно выступает с лекциями на тему влияния и убеждения в ряде бизнес‑школ, среди которых Кренфилдский университет и Лондонская школа бизнеса сэра Джона Касса. Консультирует широкий круг предприятий и государственных организаций.
Доктор Роберт Б. Чалдини – регент‑профессор психологии и маркетинга Государственного университета штата Аризона. Это наиболее часто цитируемый в мире эксперт по вопросам влияния и убеждения и автор новаторской книги «Влияние: наука и практика», объем продаж которой превысил миллион экземпляров. Результаты его исследований публикуются в различных академических и деловых журналах и привлекли внимание предпринимателей и правительства. В 2003 году за значительный вклад в области социальной психологии он был награжден премией Дональда Кэмпбелла.
[1]Психология влияния. Как научиться убеждать и добиваться успеха. – М.: Эксмо, 2012 г.
[2]Канал телемагазина, позволяющий заказывать товары, не выходя из дома. Прим. пер.
[3]Национальный парк в США, где находится одно из самых значительных скоплений окаменелых деревьев. Прим. пер.
[4]Тем, кого беспокоит здоровье исследователей, фиксировавших показания счетчиков, мы должны сказать: они выполняли задание в светлое время суток, и мы не позволяли им заходить на задние дворы, когда собаки спущены с цепи. Так что будьте уверены – в ходе исследования не пострадал ни один ученый. Прим. авт.
[5]Описана американская ситуация. В России вступление в пенсионный фонд однократно. Прим. ред.
[6]POS‑материалы (POS materials) – материалы, способствующие продвижению бренда или товара в местах продаж (ценникодержатели, ценники, промостойки, пластиковые лотки, флажки, упаковка, наклейки, декоративные магниты, подставки под кружки, чашки, стаканы, постеры, пластиковые папки, портфели, бирки, календарики и др., распространяемые в местах продаж). Прим. ред.
[7]Теория, которая заключается в том, что какое‑либо изменение влечет за собой линейный ряд других изменений, аналогично тому, как падают поставленные в ряд косточки домино. Прим. пер.
[8]Магистр делового администрирования – учебное заведение по подготовке руководителей среднего и высшего звена. Прим. пер.
[9]Стоматолог по‑английски dentist (дентист). Прим. пер.
[10]Ракушка по‑английски seashell (сишел). Прим. пер.
[11]Берег моря по‑английски seashore (сишо). Прим. пер.
[12]Маринованные перцы по‑английски pickled peppers (пиклд пеперз). Прим. пер.
[13]Geo – земля (лат.). Прим. пер.
[14]George – Джордж (англ.), Geoffrey – Джеффри (англ.). Прим. пер.
[15]Hardware – здесь: хозяйственный магазин (англ.). Прим. пер.
[16]Roofers – кровельщики (англ.). Прим. пер.
[17]Это обстоятельство было подчеркнуто на недавней конференции, где выступал один из авторов книги. Стремясь указать на ситуацию, когда между именем и профессией нет никакого сходства, один из участников заметил: «У меня есть друг по имени Деннис, и он не стоматолог». Отвечая на вопрос другого участника, чем же его друг Деннис зарабатывает на жизнь, он тяжело вздохнул и сказал: «На самом деле он занимается сносом зданий» (demolition – разрушение (зданий) (англ.)). Прим. авт.
[18]Летняя резиденция английских королей (Виндзорский замок). Прим. пер.
[19]Первая в истории почтовая марка. Она выполнена в черном цвете и имеет достоинство в один пенс. Является довольно редкой. Прим. ред.
[20]В России она хорошо известна под названием «Волшебник Изумрудного города» в пересказе Александра Волкова, который издал ее под своим именем. Прим. пер.
[21]То, чего мы, конечно, никогда не будем делать. Прим. авт.
[22]В оригинале рифма: «Beanz Meanz Heinz». Прим. ред.
[23]Игра слов: out of the red буквально означает «без красного», в переносном значении – прибыльный. Прим. пер.
[24]Общество Менса – организация людей с высоким коэффициентом интеллекта. Прим. пер.
[25]Как мы обсуждали в главе 40, эти не столь прямолинейные названия все‑таки были легко читаемыми и произносимыми.
[26]Хэллоуин, или канун Дня всех святых, – праздник, который отмечается в англоязычных странах 31 октября. Прим. пер.
[27]По традиции во время этого праздника дети ходят от дома к дому, выпрашивая угощение. При этом они говорят Trick‑or‑treat, что означает «проделка или угощение». Прим. пер.
[28]Один из старейших висячих мостов США. Его длина 1825 метров. Прим. пер.
[29]American Broadcasting Company (ABC) Американская широковещательная компания (Эй‑би‑си) – американская коммерческая телевизионная сеть. Телеканал входит в большую тройку в США, и его программы стали неотъемлемой частью поп‑культуры страны. Прим. пер.
Date: 2015-12-13; view: 270; Нарушение авторских прав |