Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Об авторах. Доктор Ноа Д. Гольдштейн – преподаватель Высшей школы бизнеса Чикагского университета





 

Доктор Ноа Д. Гольдштейн – преподаватель Высшей школы бизнеса Чикагского университета. Его научные исследования и статьи опубликованы во многих ведущих журналах по психологии и бизнесу, он удостоен исследовательских стипендий и грантов нескольких государственных учреждений США, в том числе Национального научного фонда и Национального института здоровья. Также консультировал ряд корпораций и государственных организаций, в частности консалтинговую компанию Accenture, Лесохозяйственную службу США и Бюро переписи населения США.

 

Стив Дж. Мартин – руководитель компании Influence At Work (Великобритания). Обучает и консультирует на основе стратегий, представленных в данной книге. Имеет опыт работы в области продаж и маркетинга, написал множество статей, которые стали образцовыми для различных деловых изданий национальной прессы. Является соавтором книги «Продано!», читает лекции и проводит тренинги на конференциях по всему миру. Он регулярно выступает с лекциями на тему влияния и убеждения в ряде бизнес‑школ, среди которых Кренфилдский университет и Лондонская школа бизнеса сэра Джона Касса. Консультирует широкий круг предприятий и государственных организаций.

 

Доктор Роберт Б. Чалдини – регент‑профессор психологии и маркетинга Государственного университета штата Аризона. Это наиболее часто цитируемый в мире эксперт по вопросам влияния и убеждения и автор новаторской книги «Влияние: наука и практика», объем продаж которой превысил миллион экземпляров. Результаты его исследований публикуются в различных академических и деловых журналах и привлекли внимание предпринимателей и правительства. В 2003 году за значительный вклад в области социальной психологии он был награжден премией Дональда Кэмпбелла.

 

 


[1]Психология влияния. Как научиться убеждать и добиваться успеха. – М.: Эксмо, 2012 г.

 

[2]Канал телемагазина, позволяющий заказывать товары, не выходя из дома. Прим. пер.

 

[3]Национальный парк в США, где находится одно из самых значительных скоплений окаменелых деревьев. Прим. пер.

 

[4]Тем, кого беспокоит здоровье исследователей, фиксировавших показания счетчиков, мы должны сказать: они выполняли задание в светлое время суток, и мы не позволяли им заходить на задние дворы, когда собаки спущены с цепи. Так что будьте уверены – в ходе исследования не пострадал ни один ученый. Прим. авт.

 

[5]Описана американская ситуация. В России вступление в пенсионный фонд однократно. Прим. ред.

 

[6]POS‑материалы (POS materials) – материалы, способствующие продвижению бренда или товара в местах продаж (ценникодержатели, ценники, промостойки, пластиковые лотки, флажки, упаковка, наклейки, декоративные магниты, подставки под кружки, чашки, стаканы, постеры, пластиковые папки, портфели, бирки, календарики и др., распространяемые в местах продаж). Прим. ред.

 

[7]Теория, которая заключается в том, что какое‑либо изменение влечет за собой линейный ряд других изменений, аналогично тому, как падают поставленные в ряд косточки домино. Прим. пер.

 

[8]Магистр делового администрирования – учебное заведение по подготовке руководителей среднего и высшего звена. Прим. пер.

 

[9]Стоматолог по‑английски dentist (дентист). Прим. пер.

 

[10]Ракушка по‑английски seashell (сишел). Прим. пер.

 

[11]Берег моря по‑английски seashore (сишо). Прим. пер.

 

[12]Маринованные перцы по‑английски pickled peppers (пиклд пеперз). Прим. пер.

 

[13]Geo – земля (лат.). Прим. пер.

 

[14]George – Джордж (англ.), Geoffrey – Джеффри (англ.). Прим. пер.

 

[15]Hardware – здесь: хозяйственный магазин (англ.). Прим. пер.

 

[16]Roofers – кровельщики (англ.). Прим. пер.

 

[17]Это обстоятельство было подчеркнуто на недавней конференции, где выступал один из авторов книги. Стремясь указать на ситуацию, когда между именем и профессией нет никакого сходства, один из участников заметил: «У меня есть друг по имени Деннис, и он не стоматолог». Отвечая на вопрос другого участника, чем же его друг Деннис зарабатывает на жизнь, он тяжело вздохнул и сказал: «На самом деле он занимается сносом зданий» (demolition – разрушение (зданий) (англ.)). Прим. авт.

 

[18]Летняя резиденция английских королей (Виндзорский замок). Прим. пер.

 

[19]Первая в истории почтовая марка. Она выполнена в черном цвете и имеет достоинство в один пенс. Является довольно редкой. Прим. ред.

 

[20]В России она хорошо известна под названием «Волшебник Изумрудного города» в пересказе Александра Волкова, который издал ее под своим именем. Прим. пер.

 

[21]То, чего мы, конечно, никогда не будем делать. Прим. авт.

 

[22]В оригинале рифма: «Beanz Meanz Heinz». Прим. ред.

 

[23]Игра слов: out of the red буквально означает «без красного», в переносном значении – прибыльный. Прим. пер.

 

[24]Общество Менса – организация людей с высоким коэффициентом интеллекта. Прим. пер.

 

[25]Как мы обсуждали в главе 40, эти не столь прямолинейные названия все‑таки были легко читаемыми и произносимыми.

 

[26]Хэллоуин, или канун Дня всех святых, – праздник, который отмечается в англоязычных странах 31 октября. Прим. пер.

 

[27]По традиции во время этого праздника дети ходят от дома к дому, выпрашивая угощение. При этом они говорят Trick‑or‑treat, что означает «проделка или угощение». Прим. пер.

 

[28]Один из старейших висячих мостов США. Его длина 1825 метров. Прим. пер.

 

[29]American Broadcasting Company (ABC) Американская широковещательная компания (Эй‑би‑си) – американская коммерческая телевизионная сеть. Телеканал входит в большую тройку в США, и его программы стали неотъемлемой частью поп‑культуры страны. Прим. пер.

 

Date: 2015-12-13; view: 245; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию