Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
О макроструктуре текста
Исследователи, занимающиеся проблемой структуры текста, довольно давно пришли к выводу о том, что любой текст разло жим на единицы, которые могут быть представлены дискретно и изучаться как самостоятельные сущности или же, наоборот, могут быть представлены целостно как проявление логико лингвистических законов текстового образования [10]. Членение текста на «куски», обладающие смысловой и по лиграфической завершенностью, привело к выделению таких единиц, как часть, глава, том, отбивка, абзац. Это членение на зывают объемно прагматическим. Оно характерно как для ху дожественных, так и для научных текстов. Вполне естествен но предположить, однако, что научный текст имеет и другие
законы членения, вызванные к жизни спецификой научного мышления и научной аргументации. Наблюдения над способами построения текста и характе ром их смыслового развертывания привели стилистов к мыс ли о существовании жесткого и нежесткого типов текста. Так, в рамках функционального стиля научной прозы к первому от носят аннотацию и патент, ко второму — статью и рецензию. Жесткий тип текста обнаруживает типичный структурно се мантический каркас, что способствует постепенному выраба тыванию модели, быстрому и эффективному декодированию. Читая однотипные тексты такого профиля, мы приобретаем навык его ускоренного понимания и перевода, обусловленный предсказуемостью информативных качеств. Тексты нежестко го типа характеризуются большей возможностью варьирова ния как структурно композиционных, так и содержательных особенностей. Степень предсказуемости возможных смысло вых переходов в них ниже, а это обусловливает определенную трудность при переводе. Тексты жесткого и нежесткого типов содержат смысловые элементы (смыслы), которые, комбини руясь друг с другом, образуют логические блоки информации. Основными формами научного изложения являются аргумен тация, объяснение, рассуждение, описание, доказательство. Одно и то же содержание текста может быть представлено различными формами научного изложения. Содержание тек ста — сложный информативный комплекс, который тождест венен только самому себе. Эквивалентность текстов оригинала и перевода предполагает не тождественность, а достаточную об щность их содержания для целей коммуникации. Описание смысловой структуры текста можно осуществлять в основном в трех направлениях: вертикальном, горизонтальном и глубин ном. При вертикальном подходе содержание текста рассматри вается как бы сверху, от текста в целом к его частям. Сначала выделяется общая тема текста, затем она разбивается на подте мы, в которых в свою очередь различаются составляющие их более или менее самостоятельные части. В итоге получаем ло гическую схему содержания.
Особый интерес для научно технического перевода имеет метод денотатного1 анализа и установления денотатной струк туры текста, разработанный А.И. Новиковым [8]. Он показал возможность передачи содержания текста как совокупности де нотатов, связанных между собой различными, прежде всего иерархическими отношениями. Система отношений денотатов отражает лежащую в ее основе систему предметных отношений. Денотатная организация текста отличается от его организации на уровне языковых единиц тем, что структура денотатов сооб разуется с логикой предметных отношений, лежaщиx в основе ее организации, но не с логикой изложения содержания. Денотатная структура текста может описываться различны ми способами: в виде таблицы, схемы, графа или сети, где вер шинам соответствуют имена денотатов, а ребрам — предметные отношения между денотатами. В ходе денотатного анализа вы деляются главный предмет (тема), подтемы и субтемы текста. В принципе, денотатный анализ текста может делать специ алист в данной области знания, а порождение нового текста (структурно денотатный перевод) — переводчик или референт. В этом заключается значение данной концепции для научно тех нического перевода. Метод денотатного анализа ограничен, однако, тем, что де нотатная структура может быть выявлена и отчетливо пред ставлена только для некоторых типов текста, в первую очередь для описательных, «предметных» текстов конкретного характе ра [3]. Смысловое содержание текстов абстрактного характера может быть адекватно выявлено только на более глубоком уров не смыслового анализа. Горизонтальная структура содержания текста создастся ли нейным взаимодействием (последовательностью расположения смысловых единиц), т.е. всем тем, что делает текст связным, не распадающимся на отдельные высказывания. Сюда следует от носить способы связи между смыслами «время», «простран ство», «событие». Важнейшей задачей переводчика в связи с этим является точная передача характера связи между отдель
Денотат — предмет, понятие.
53
ными высказываниями. При этом необходимо помнить, что способы такой связи могут различаться в разных языках. Так, в русском языке для выражения такой связи между соседними высказываниями в тексте широко используется варьирование порядка слов, что, естественно, почти невозможно в англий ском и других языках с фиксированным порядком слов. Для последовательного указания на один и тот же предмет в анг лийском языке используются дейктические средства (указа тельные местоимения), во французском — номинативное пе рефразирование. Следует особо помнить, что в английских научных текстах связь между соседними высказываниями ча сто ограничивается простым соположением там, где в русском используются связочные средства. Особое значение для практики перевода имеет проникнове ние в глубинную структуру содержания текста. Глубинная струк тура текста — это такой уровень его содержания, на котором вы деляется информация, соответствующая замыслу сообщения и позволяющая реализовать цель коммуникации. В этом смыс ле содержание высказывания более информативно, чем совокуп ное значение составляющих его единиц. Проникновение в глубинную структуру текста требует от переводчика специальных фоновых знаний, которые были бы связаны с содержанием текста. В противном случае возникает ситуация, когда высказывание оказывается понятым лишь ча стично, что лишает переводчика возможности сопоставлять и правильно интерпретировать «кирпичики смысла». Существует так называемое вербальное знание, когда пере водчик воспроизводит заданный текст на другом языке, но без самостоятельной интерпретации содержания. Практика показы вает, что такой перевод может быть информативно значим для других людей. Текст, построенный в соответствии с нормами употребления языковых единиц в речи, является осмысленным. Его содержание доступно для понимания. Проникновение в глубинное содержание текста нередко связано со способностью переводчика улавливать дополни тельные смыслы, имплицитно (словесно не выражено) связан ные с ним. В лингвистической литературе понятие имплика
ции заимствовано из логики и основано на логической связи: «Если А, то Б», когда Б не выражено, а только подразумевает ся. Например, «нагреть воду до кипения» имплицитно предпо лагает «нагреть до 100 °С», «скачать» имплицитно предполага ет «скачать информацию» и т.д. Имплицитные смыслы в научном тексте ассоциируются с любым термином, посколь ку за ним стоит свернутое понятие, которое содержится в виде фоновых знаний в мозге человека. В некоторых случаях в переводе возникает необходимость эксплицирования (выражения словами) имплицитных смыслов. Глубинная структура текста выводится из его поверхност ной структуры. Теория текста не дала еще ответа на вопрос о сред ствах связи между смыслами в тексте, однако некоторые тенден ции улавливаются уже сегодня. Начинающему переводчику следует иметь в виду, что существуют слова и словосочетания, слу жащие для связи отдельных частей высказывания, т.е. они вы полняют в тексте ту же функцию, что и союзы в предложении. Знание этих слов помогает проследить логическую последова тельность предложения и, соответственно, ход мыслей автора. Эти средства связи можно подразделить на несколько групп. 1. Средства связи, указывающие на порядковую последова тельность мыслей и действий (сначала, потом, наконец): first, at first, first of all, at the beginning, to begin with — во первых, сначала, прежде всего second, secondly — во вторых next, further, then — далее, затем finally, lastly, at last, in the end — (и) наконец. 2. Средства связи, выражающие присоединение к выска зыванию, т.е. присоединяющие к предшествующему предложе нию новое предложение, содержащее дополнительные замеча ния, или развивающие мысли дальше (кроме того, помимо того): in addition — в дополнение к сказанному consequently, as a consequence — следовательно, вследствие этого accordingly — в соответствии с этим, поэтому therefore — поэтому
moreover — кроме того, более того furthermore — далее, более того, кроме того, к тому же also — кроме того, более того, а также again — кроме того, далее, более того, с другой стороны likewise, similarly — точно так же, аналогичным образом besides — кроме этого now — далее, теперь, итак 3. Средства связи, выражающие противопоставление (на против, однако): however — однако still — однако, тем не менее yet — однако, однако же on the contrary, in (by) contrast, — и наоборот, напротив, в противоположность этому, conversely, alternatively — с другой стороны rather — скорее (контраст) on the one hand — с одной стороны on the other hand — с другой стороны nevertheless — тем не менее, несмотря на это, однако otherwise — иначе, в противном случае 4. Средства связи, показывающие, что высказывание яв ляется следствием, суммированием сказанного ранее (вслед ствие этого, поэтому; итак): hence — отсюда, поэтому thus — таким образом as a result — в результате этого in brief, in short, briefly, in a few words — вкратце, короче го воря in sum, summary, to sum up, to summarize — итак, суммируя сказанное выше, можно сказать, что...
Слова и словосочетания, служащие для связи, обычно сто ят в начале предложения и отделяются запятой, однако, они могут находиться и в середине предложения.
Слова, служащие для связи, при переводе рекомендуется выносить в начало предложения. Многие средства связи, совпадают по форме с наречиями. К ним относятся: also, again, still, yet, rather, then, otherwise.
Date: 2015-12-13; view: 1101; Нарушение авторских прав |