Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Вимоги до визначення поняття у словникуУ процесі визначення поняття слід пам’ятати про такі вимоги. 1. Поняття та його визначення мають бути пропорційними. Наприклад, якщо ми визначимо поняття «центрифуга» як апарат для розподілу рідинних неодно-рідних систем без застосування фільтрів, то таке визначення буде ширшим, ніж саме поняття, через те, що воно охоплює й поняття «фільтри», що не належить до поняття «центрифуга». Правильним буде визначення поняття «центрифуга» як апарата для розподілу рідинних неоднорідних систем під дією відцентрових сил. 2. Ознака для визначення поняття мусить бути суттєвою для відповідної ґалузі знання або діяльності. (Наприклад, якщо ми визначимо поняття «метали» як прості речовини, що мають блиск, то це визначення не буде придатним для матеріалознавства. Суттєвою для нього буде ознака, що характеризує специфічну побу-дову атомів металу.) Цю вимогу слід враховувати під час визначення понять, що використовують у різних ґалузях, наприклад, термін «золото» матиме різні виз-начення у геології, матеріалознавстві, хімії, економіці.
Класифікація термінологічних словників за призначенням За призначенням словники поділяють на декілька груп: 1. Словники узусу (слово «узус» походить від латинського «usus» — 1. зви-чай, правило; 2. вживання, використання). До цих словників (які мають функції реєструвальних) належить більшість існуючих термінологічних словників, що відбивають стан термінології у певній ґалузі знання на теперішній час. 2. Регламентувальні словники. Вони можуть бути двох видів: - словники стандартизованих термінів (тобто стандарти на терміни) - словники рекомендованих термінів. Стандарт на терміни має такі частини: - Вступну - основну - абеткові покажчики. У вступній частині зазначають сферу поширення стандарту, надають відо-мості про неприпустимі синоніми та еквіваленти. В основній частині матеріал розташовано у двох графах: перша має назву «Термін», друга — «Визначення». У першій графі наведено номер терміна, власне стандартизований термін, його ско-рочена форма (якщо термін є словосполученням) та його еквіваленти європейсь-кими мовами. Визначення понять розташовано у другій графі. До визначень мо-жуть додаватися рисунки, схеми, графіки тощо. 3. Інформаційні словники. Прикладом цієї групи словників є інформаційно-пошуковий тезаурус. Його використовують під час автоматичного оброблення інформації. Кожна словникова стаття починається терміном — дескриптором. До нього наводяться синоніми, а також інші терміни, пов’язані з ним родо-видовими або асоціативними відношеннями. Наведемо фрагмент такого тезауруса. д. Електросталь с. Електродугова сталь с. Сталь, виплавлена у дугових печах р.-в. Сталь вакуумно-дугового переплаву р.-в. Сталь плазмено-дугового переплаву Довідка: д. — термін-дескриптор, с. — синонім, р.-в. — термін, пов’язаний з дескриптором родо-видовими відношеннями.
4. Систематизовані словники (класифікатори, рубрикатори, частотні словники та словники терміносистем). Класифікатори — це системно й алфавітно впорядковані назви об’єктів науки і техніки та характеристики цих об’єктів.
Інші класифікації термінологічних словників За тематичним охопленням термінів є - багатоґалузеві, - ґалузеві - вузько-ґалузеві словники. За кількістю мов термінологічні словники бувають - одномовними - перекладними (дво-, тримовні й багатомовні). Розташовування термінів у термінологічних словниках може бути різним: - за абетковим - за абетково-гніздовим (тобто в одному гнізді об’єднано спільноко-реневі слова, або сполучення термінологічного характеру) - за статистичним (за спадом частоти появи терміна у текстах) та за тематичним принципами. Усі спеціальні словники поділяють на два види: - словники, що адресовано людині - словники, що орієнтовано на роботу з комп’ютером. До перших належать одномовні та перекладні словники, частотні, а також рубрикатори й класифікатори. Для автоматичного оброблення тексту призначені інформаційно-пошукові тезауруси та різні типи власне електронних словників (основ, зворотів, афік-сів).
Українська термінологічна лексикографія Українська термінологічна лексикографія започаткована в другій половині XIX ст. працями І. Гавришкевича («Початок до уложення термінології ботанічної руської», 1852), І. Верхратського («Початки до уложення номенклатури і термінології природописної, народної», 6 випусків, 1864-1879; цього автора вважають фундатором української термінології), О. Роговича («Опыт словаря народних наз-ваний растений Юго-Западной России с некоторыми поверьями и рассказами о них», 1874) та ін. Інтенсивного розвитку українська термінографія набула з кінця 20-х рр. XX ст., задовольняючи потреби у ґалузевих словниках. За кілька років було складено близько 20 шкільних термінологічних словників з природознавства, географії, фізики, хімії та ін. Починаючи з 1918 р., створюються словники-проекти фізичної, природничої, сільськогосподарської, технічної та ін. термінологій, ботанічної та зоологічної номенклатур. До 1933 р. було видано понад 80 термінологічних словників (переважно російсько-українських). Аналіз навіть певної частини з них — технічних словників — дозволяє виокремити низку концептуальних положень, якими керувалися тогочасні лексикографи, а саме: - основу кожної української терміносистеми мають становити слова рідної мови; - іншомовні терміни треба засвоювати безпосередньо з мови-продуцента без прямого виливу будь-якої мови-посередника; - у термінах повинно бути дотримане оптимальне співвідношення між прийнятою назвою та поняттєвим змістом, вкладеним у цей термін. Проте назвати ці лексикографічні праці беззастережно словниками з певних ґалузей знання або діяльності не можна, бо вся серія навіть мала назву «Матеріали до української термінології і номенклатури». Те, що було зібране в словниках 20-х років, потребувало ще серйознішого обговорення, і їх автори, як правило, були свідомі цього. Та події 30-х років, зокрема, політичні репресії, перервали цей природний науковий процес і не дали можливості провести подальшу роботу. Основним завданням автори таких словників ставили не стільки унормування української термінології, скільки збирання і опрацювання народного і літературного термінологічного матеріалу. Безперечно, у цих словниках зібрано надзвичайно багатий і цінний матеріал, але в наш час механічно передруковувати їх і рекомендувати як нормативні термінологічні словники не можна. Взагалі, використовуючи ці словники, варто враховувати фактор часу. Другий етап у створенні серії українських термінологічних словників припадає на 50-80-ті роки XX століття. У 1957 році було створено Словникову комісію, яка мала визначати основні принципи укладання термінологічних словників. Упродовж 1959-79 років було видано низку ґалузевих словників (понад 70), переважно російсько-українських, що відбивали тогочасний стан розвитку фізики, гідротехніки, електротехніки, теплотехніки, гірничої справи, ботаніки, ветерина-рії, хімії, швейного виробництва тощо. Серед них можна згадати «Російсько-укра-їнський технічний словник» (1961, 80000 термінів), «Російсько-український сіль-ськогосподарський словник» (1963, близько 32 000 термінів). Певним недоліком виданих словників була орієнтація на принцип мінімальних розходжень з російськими аналогами (в основному це призвело до калькування російських термінів). У зв’язку з тим, що російською мовою друкувалися майже всі наукові праці та підручники, то відповідно і науковці здебільшого користувалися російською термінологією. Названий період позначився поступовим спадом процесу творення й унормування української наукової термінології. 90-ті роки XX ст. — початок XXI ст. є найпродуктивнішими у розбудові української термінографії. Визначальним для цього процесу стає законодавче закріплення за українською мовою статусу державної, поширення її функцій. У процесі укладання нових термінологічних словників починають брати активну участь як лінгвісти, так і фахівці різних ґалузей знання та діяльності. Упродовж 1990-2007 рр. в Україні вийшло понад 600 ґалузевих словників. Серед словників, що охоплюють термінологію багатьох ґалузей знань, можна виділити: - «Російсько-український словник наукової термінології» у трьох книгах (близько 320 000 термінів), перша з яких — «Російсько-український словник наукової термінології. Суспільні науки» (до 100 000 термінів) вийшла у 1994 р., друга— «Російсько-український словник наукової термінології. Біологія. Хімія. Медицина» (близько 100 000 термінів) — 1996 р., третя — «Російсько-український словник наукової термінології. Математика. Фізика. Техніка. Науки про Землю та Космос» (близько 120 000 тер-мінів) — 1998 р. - «Українсько-російський словник наукової термінології» за загальною редак-цією Л. О. Симоненко (К., 2004); - «Словник-довідник термінів судової медицини» О. Герасименка (редактор-лексикограф Л. О. Симоненко - К., 2002). Названі словники є нормативними, вони обіймають загальнонаукову та широковживану термінологію різних ґалузей знання або діяльності.
Сьогодні в української термінографії спостерігаються дві тенденції: - беззастежне відновлення термінології 20-30-х років, спрямоване на заміну вже усталених термінів (наприклад, «Словник фізичної лексики. Українсько-англійсько-німецько-російський» В.Козирського, В.Шендеровського, де відомі всім зі шкільної лави терміни діаметр, мастило, маятник, трубо-провід замінено відповідно словами: поперечник, шмаровидло, вагадло/ хитун, руровід /рурогін та багато інших подібних словників); - зловживання іншомовними, переважно англійськими термінами, що особливо помітно у сферах обчислювальної техніки (інтерфейс, кластер, драйвер, модем, файл, сканер, джойстик, трекбол, хаб, тачпад),економіки (менеджер, лізинг, консалтинг), банківсько-фінансової справи (дефолт, інвес-тор та ін.) Найпоширенішим типом в українській термінографії є перекладний двомовний словник. Більшість двомовних словників, виданих в Україні, — російсько-українські та українсько-російські. У Харкові сьогодні активно діє Термінологічний центр в інституті НДПІАСУтрансгаз. З 1995 р. Термінологічний центр, укладаючи тримовні тлу-мачні словники для потреб ґалузі, створив Єдину термінологічну базу даних (ЄТБД), яка містить близько 26 000 українських термінів, їхні російські та англійські відповідники (вибір цих мов зумовлено тим, що саме англійською та російською мовами в Україну надходить основний потік науково-технічної інформації), а також тлумачення українською та російською мовами. Для цього було оброблено близько 2 000 літературних джерел, перш за все, законодавчі та нормативні акти, стандарти та словники Міжнародної організації зі стандартизації (150) і Міжнародної електротехнічної комісії (ІЕС), державні національні стандарти України (ДСТУ), міждержавні стандарти (ГОСТи), енциклопедичні видання, тлумачні та перекладні словники, праці з термінознавства та лексикографії, довідники та підручники з відповідних ґалузей знань, статті в наукових виданнях, матеріали науково-технічних конференцій тощо. Досвід свідчить, що використання цих словників значно полегшує упорядку-вання та опрацювання документації, перекладання її з української та на українську мову, а також дозволяє підвищити якість текстів завдяки правильному вживанню стандартизованої та рекомендованої термінології. Розділ ІІІ. Лексичний аспект сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні Лекція 11
|