Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Le mot hors du contexte est, de règle, introduisible





«Le principe fondamental de la connaissance des mots est l'habitude de les voir dans l'atmosphère qui les entoure» (Ch.Bally. Linguistique générale et linguistique française, 160).

Parfois un contexte minimal suffit pour rendre le mot univoque. Par exemple, une lettre de remerciement, une lettre capitale.

Souvent le contexte minimal doit être élargi: travailler à double charge et porter une double charge.

Voilà un exemple de la traduction qu'on a faite en s'adressant au dictionnaire sans tenir compte du contexte: Pour pouvoir subsister cette famille de chômeur devait hypothéquer tout son bien. La phrase produit un effet comique car le verbe «hypothéquer» ne s'emploie que quand il s'agit des immeubles.

Le contexte nécessaire à comprendre le mot peut avoir le caractère so­cial, politique, économique, historique. L'histoire de l'humanité connaît des cas quand les mots polysémiques mal traduits entraînaient des conséquences néfastes dans la politique ou l'économie.

Après la Libération les spécialistes français avaient adressé aux forces américaines une demande de livrer à la France du blé. Pour désigner ce céréale ils ont employé le mot «corn» qui est exact en anglais, mais qui signifie pour les habitants des Etats–Unis «maïs». Les Français ont reçu non du blé, mais du maïs et mangèrent pendant plusieurs mois du pain jaune.

Pendant la dernière guerre les services d'espionnage allemands ont commis également une grosse erreur. Un réseau d'espionnage en Espagne avait annoncé en espagnol que la rencontre de Churchil et de Rousevelt aurait lieu à la «Maison Blanche». C'est de cette manière qu'ils ont traduit «Casablanca».

Date: 2016-02-19; view: 375; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию