Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Des renseignements généraux sur la traduction





 

Depuis la seconde moitié du 20 siècle la traduction cherche à se définir comme une science ayant ses objets, ses notions élémentaires, ses lois.

Le terme même de la traduction exige une explication sinon une définition.

Même dans son sens linguistique ce terme n'est pas univoque. Il désigne d'une part le processus et de l'autre le résultat de ce processus, c'est-à-dire le texte qu'on a reçu à partir d'un autre texte.

Le texte comme n'importe quel fait linguistique représente deux aspects: forme et contenu. Le processus de la traduction consiste en ce qu'on substitue une forme à une autre en cherchant que le contenu reste intacte.

Dans ce sens la traduction peut se réaliser dans le cadre de la même langue: je veux – je voudrais; si vous frappez, on vous ouvrira – frappez et on vous ouvrira.

On définit la traduction comme transformation d'un texte en un autre. Il ne faut pas le comprendre littéralement: ce n'est pas le texte qui subit des changements. La transformation est comprise comme un rapport existant entre deux éléments linguistiques tel que le passage de l'un à l'autre ne modifie pas le contenu.

La théorie de la traduction s'occupe essentiellement des principes mis à la base de l'activité traductrice et des régularités dans le rapport d'équivalence entre les éléments de deux langues.

L'histoire de la traduction connaît trois principes de base: traduction faite mot à mot, traduction libre et traduction adéquate.

Dans l'antiquité et au Moyen Age les traductions de la Bible en grec, en latin et en langues européennes étaient faites mot à mot. Cette manière de traduire n'était pas dictée tant par la conscience que par la piété, le respect devant les textes sacrés, et aussi par la naïveté des traducteurs de cette époque.

La traduction mot à mot est proscrite dans l'activité traductrice de nos jours; elle reste comme défaut chez les débutants.

La traduction dite libre est plutôt une reproduction de l'oeuvre artistique. On traduisait de cette manière des oeuvres laïques: le traducteur rendait le sens sans se soucier de la forme linguistique.

Dans les traductions poétiques de la fin du 18 et du 19 siècles 1'adaptation de l'original à la réalité nationale, à la conception esthétique de l'époque et de la nation a trouvé une large application. Ainsi Paris devenait Moscou, Poli­chinelle – Пempyшкa, monsieur le comissaireгородовой. On cherchait de cette manière de faire oublier aux lecteurs qu'il s'agit de la traduction.

La traduction mot à mot établit l'équivalence au niveau des signes sans tenir compte du sens. La traduction libre, au contraire, établit l'équivalence au niveau de la situation décrite et ne rend pas la manière linguistique.

Ces deux extrémités dans la traduction ont donné naissance à cet aphorisme: La traduction est pareille à une femme: quand elle est belle, elle n'est pas fidèle, quand elleest fidèle, elle n'est pas belle.

Le principe actuel de la traduction dite adéquate suppose la traduction belle et fidèle en même temps. Fidèle est la traduction qui rend toutes les nuances de la pensée, qui produit sur le lecteur la même impression que l'original, qui restitue toute la saveur de l'oeuvre. Belle est la traduction qui produit l'impression d'être rédigée en cette langue. C'est ce qu'on appelle traduction adéquate.

La théorie cherche également à établir des régularités et des particularités dans l'équivalence des moyens de deux langues.

Ces régularités ne sont pas strictes et ne doivent pas entraver la liberté créatrice du traducteur.

La théorie sert de base à la pratique mais ne donne pas de règles qui doivent être strictement observées; elle généralise les relations qui existent entre deux langues; elle sert à faire connaître plus profondément les possibilités de deux langues.

Les données de la théorie sont valables quand on prend en considération d'autres facteurs: contexte, époque, attitude du sujet écrivant, conception esthétique de l'auteur et beaucoup d'autres. L'esprit créateur seul est décisif dans la traduction.

Pour apprendre à traduire il faut connaître toutes les disciplines linguistiques: lexicologie, phraséologie, grammaire, stylistique.

L'objectif de la traduction se définit selon le type de texte: informatif ou artistique.

La traduction du texte informatif – scientifique, journalistique, officiel – doit rendre exactement l'information logique contenue dans l'original.

Le texte artistique doit être traduit de sorte qu'il suscite chez le lecteur les mêmes impressions que l'original.

Selon la forme, écrite ou orale, on distingue:

1. la traduction écrite du texte écrit,

2. la traduction orale du texte oral. Cette traduction a deux variantes – successive et simultanée,

3. la traduction orale du texte écrit (à livre ouvert),

4. la traduction écrite du texte oral (dictée).

Et enfin, la loi générale qui doit être strictement observée dans n'importe quelle traduction, c'est qu'on traduit non pas les mots mais les idées. Pour vous en persuader traduisez les phrases suivantes premièrement mot à mot, ensuite d'une manière adéquate et comparez ces traductions.

Nous avons une nouvelle institutrice.

Il a vu trente-six chandelles.

Après deux ou trois phrases gauches sur des sujets indifférents, il se jeta dans la question qui lui tenait au coeur. (Romain Rolland)

Christophe sentait le rire le gagner, et il faisait des grimaces. (id.)

Une vieille en cheveux, la raie sur le côté de la tête, passait devant les tables, une corbeille remplie de morceaux de gâteaux de Savoie et de pommes rouges. (de Goncourt)

Date: 2016-02-19; view: 588; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.011 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию