Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Английский язык





Г.М. Сенина

Методические указания к выполнению контрольных работ для студентов 3-4 курсов заочной формы обучения c применением дистанционных технологий специальности 080502 – экономика и управление на предприятии промышленности строительных материалов

 

Белгород

 

УДК 4И (Англ)(075)

ББК 81.2АНГЛ-9Я7

А54

 

 

Составитель: Сенина Г.М., ст. преп.

 

А54 Английский язык: Методические указания к выполнению контрольных работ для студентов 3-4 курсов заочной формы обучения с применением дистанционных технологий специальности 080502 - экономика и управление промышленности строительных материалов. Белгород: Изд-во БГТУ им. В.Г. Шухова, 2010. -60 с.  

 

 

Методические указания составлены в соответствии с учебным планом по английскому языку и предназначены для студентов заочной формы обучения специальности 080502.

 

 

УДК 4И(Англ)(075)

ББК 81.2 АНГЛ-9Я7

 

© Белгородский государственный

технологический университет

(БГТУ) им. В.Г. Шухова, 2010

 

Учебное издание


Краткая характеристика языка научно-технической литературы

При переводе научной и технической литературы следует учитывать, что языку научно-технического текста свойственен определенный стиль, который характеризуется рядом особенностей, как в области лексики, так и в области грамматики.

1. Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англо-саксонского происхождения. Большой удельный вес имеют служебные слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

2. Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).

3. Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.

Все три приведенные выше характеристики относятся в большей степени к естественным и точным наукам (а также их прикладным областям), чем к таким наукам, как экономика, право, социология, из-за присущей им специфики.

Приведенные выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т.п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). Все они составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.

 


Требования к переводу

Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод, сводятся к следующему:

1. Точная передача текста оригинала. Передавая полностью мысли автора, ничего не следует, однако, добавлять от себя.

2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы. При переводе не следует переносить в русский текст специфические особенности английского языка.

3. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Это необходимо учитывать при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для английского языка синтаксических конструкций. Кроме того, следует всё время помнить, что смысловая насыщенность в английском языке ослабевает к концу предложения, тогда как в русском языке, наоборот, смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу. Таким образом то, на чем концентрируется внимание, в английском предложении стоит на первом месте, а в русском - на последнем.

Например: aman came into the room. Это предложение переводится на русский язык следующим образом: В комнату вошел человек.

Как видим, в русском предложении слово человек стоит последним. В нем центр тяжести переместился на конец предложения. В английском предложении слово man было употреблено с неопределенным артиклем а - оно было центром сообщения.

Возьмём другое английское предложение:

The man came into the room.

Определенный артикль указывает, что читателю уже известно о существовании данного человека. Здесь предмет сообщения – куда вошел человек. Русский перевод данного предложения будет следующим: Человек вошел в комнату.

В этом случае порядок слов русского и английского предложений совпадает. Итак, центр высказывания (т.е. то новое, о чем сообщается) английского предложения находится в начале предложения, а русского - в конце предложения. Наличие неопределенного или определенного артикля перед подлежащим предложения влияет на порядок слов в русском переводе.

Чтобы обеспечить получение полноценного перевода, к переводчику необходимо предъявлять следующие требования:

1. Основательное знакомство с предметом, который трактуется в оригинальном тексте;

2. Достаточно хорошее знание языка оригинала и его лексико-грамматических особенностей в сопоставлении с родным языком;

3. Знание основ теории перевода, а также приемов техники перевода и умение пользоваться ими;

4. Четкое представление о характере научно-технического функционального стиля как в языке подлинника, так и в родном языке;

5. Знакомство с принятыми условными обозначениями, сокращениями, системой мер и весов и пр. как в языке оригинала, так и в родном языке;

6. Хорошее владение родным языком и правильное употребление терминологии.

 

Этапы работы над переводом

Перевод текста рекомендуется делать в следующей последовательности:

1. Прочесть весь текст или абзац, чтобы уяснить его общее содержание.

2. каждое сложное предложение разбить на отдельные предложения: сложноподчиненные на главное и придаточное, а сложносочиненные на простые.

3. При анализе сложных по своей структуре предложений, в которых не сразу можно определить составляющие их элементы, рекомендуется прежде всего найти сказуемое главного и придаточных предложений.

4. В каждом предложении определить группу сказуемого, затем найти группу подлежащего. Граница между ними проходит между глаголом в личной форме с явными глагольными признаками (наличие вспомогательных глаголов to be, to have shall, should, will, would, модальных глаголов и их эквивалентов) или с омонимичными признаками (т.е. словами с окончаниями – ed, -ing, -s).

5. Разделить группу сказуемого на глагол-сказуемое, дополнения и обстоятельства.

6. Определить подлежащее в группе подлежащего. Выделить в группе подлежащего левые и правые определения.

7. Определить наличие оборотов (причастных, инфинитивных или герундиальных).

8. Соотнести найденное подлежащее со сказуемым и перевести предложение.

Примечание: Отыскивать незнакомые слова в словаре, необходимо уяснив предварительно, какой частью речи они являются в данном предложении. При этом не следует брать первое значение слова, а прочесть все значения, дающиеся для данной части речи, и выбрать наиболее подходящее по содержанию переводимого текста.

Одним из основных средств определения синтаксической функции слова является место в предложении.

 

Анализ предложения

1. Чтение иностранного текста не есть перевод всех слов предложения по порядку их следования. Задача состоит в расшифровке смысла предложения. Ошибка многих заключается в том, что они сначала отыскивают значения всех слов, и лишь затем пробуют их соединить в нечто связное и осмысленное.

2. Чтобы переводить правильно, нужно переводить не слова, а мысли. Поискам в словаре должен предшествовать анализ предложения, т.е. деление предложения на смысловые группы и быстрое нахождение подлежащего, сказуемого и дополнения, которые составляют костяк предложения.

3. Анализ предложения нужно применять в тех случаях, когда предложение содержит большое количество незнакомых слов или имеет неясное синтаксическое построение, затрудняющее понимание его общего содержания.

4. Чтобы ориентироваться в предложении, уметь отыскать сказуемое и другие члены предложения, необходимо знать об основных законах, регулирующих порядок распределения слов в предложении.

 

Структура английского простого повествовательного
предложения

В английском предложении действует правило «твердого порядка слов», согласно которому сказуемое всегда следует за подлежащим:

1-ое место занимает подлежащее (с поясняющими словами),

2-ое место занимает сказуемое (с поясняющими словами),

3-е место занимает дополнение.

Необходимо уточнить следующее: «2-ое место» не означает «2-ое слово» в предложении.

Высказывание: «Сказуемое занимает 2-ое место» следует понимать: «Сказуемое занимает второе место по отношению к подлежащему, т.е. сказуемое следует за подлежащим».

Ниже приводится схема расположения слов в английском простом повествовательном предложении

 

 

Разберем эту схему.

В отличие от русского, в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение (наличие последнего необязательно) обычно стоят в строгой последовательности одно за другим, являясь как бы костяком предложения. Остальным членам предложения также отведены строго определенные места: обстоятельства располагаются либо в начале предложения, либо в конце, либо между подлежащим и сказуемым. Определения могут быть левыми и правыми, определяя либо подлежащее, либо дополнения, либо обстоятельства.

Прочитайте внимательно следующие предложения, которые иллюстрируют данную схему.

I II III

1. Students │take│ their examinations and tests│

I II III IV

2. Students │take│ their examinations and tests│ in winter and in summer.│

0 I II III

3. In winter and in summer │students │take │their examinations and tests.│

 

Как видно из примеров, несмотря на некоторые изменения в предложениях, костяк его остался прежним; не изменилось расположение подлежащего, сказуемого и дополнения по отношению друг к другу.

 

Лексические трудности перевода

Основной особенностью языка научно-технической литературы является большое количество специальных терминов. Он включает также значительный процент общеупотребительных слов и словосочетаний, которые характеризуются многозначностью и омонимией.

Многозначное слово – это слово, обладающее многими различными значениями. Например, слово run в словаре имеет 104 значения (глагол-63 значения, существительное-39 значений, прилагательное-2 значения).

В технических текстах to run означает:

1) работать, вращаться, действовать;

2) управлять (машиной);

3) руководить (предприятием).

Правильный выбор значения требуемого слова может быть обеспечен, если имеется в целом представление о переводимом контексте. Чтобы иметь правильное представление о переводимом тексте, необходимо, прежде чем приступить к переводу, прочитать его целиком, а если он большой, то прочесть один-два абзаца.

Омонимы – две или более языковые единицы, совпадающие по звучанию и написанию, но разные по смыслу, например: since – c, после (предлог), так как, с тех пор как (союз). Служебные слова (предлоги, союзы, артикли и т.д.) часто выступают в предложении как многофункциональные, многозначные и омонимичные слова.

 

О переводе терминов

Термин – это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники и которые точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. Для правильного понимания и перевода терминов необходимо знать морфологическое строение терминов. Все термины по своему строению делятся на:

1) простые – broker брокер;

2) сложные – trademark торговая марка;

3) термины – словосочетания – consumer goods потребительские товары

Компоненты терминов–словосочетаний находятся в атрибутивной связи.

Основной компонент, как правило, стоит в конце. Определяющие компоненты характеризуют основной компонент.

Атрибутивная связь может осуществляться:

1) с помощью предлога: rate of exchange валютный курс

2) с помощью конструкции типа «существительное + существительное»:

commodity exchange товарная биржа

3) с помощью конструкций типа «прилагательное + существительное»:

industrial goods промышленные товары.

4) с помощью конструкций типа «причастие I (II) + существительное»:

fixed cost фиксированная стоимость, vending machines торговые автоматы.

Определяющий компонент может быть выражен группой слов, выступающих как единое смысловое целое.

Production engineering functional organizational chart – функциональная схема организации технологического процесса.

 

Основные приемы перевода терминов – словосочетаний

1. Перевод определяющего компонента с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование).

Gross National Product валовой национальный продукт.

2. Перевод с помощью использования родительного падежа, например:

Cast flow chart схема движения денежной массы (наличности).

3. Перевод с помощью использования различных предлогов, например:

Data processing equipment – оборудование для обработки данных.

Low – cost producer производитель с низкими издержками производства.

Price control – контроль за ценами.

4. Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов, например:

High alumina cement – цемент с высоким содержанием глинозема.

Chain stores - сеть однотипных розничных магазинов одной и той же фирмы

5. Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, например:

Automobile repair plant construction project - проект строительства авторемонтного завода.

 

Последовательность перевода терминов словосочетаний

Перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, (последнее слово словосочетания), и потом последовательно переводят каждую смысловую группу справа налево.

Например:

Окончательный вариант перевода:

Комитет по регулированию банковского кредита.

Неологизмы

I. Неологизмы – это новые слова, ещё не зарегистрированные в англо-русских словарях или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке. Для уяснения значения неологизма рекомендуется:

1) выяснить значение слова из контекста;

2) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры.

II. При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы:

1) транскрипция – briefing – брифинг;

2) калькирование – concept – test концептуальный тест.

3) описательный перевод – loss leader дешевый товар, продающийся в убыток или по себестоимости

III. Образование неологизмов.

1. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов.

Префикс re- означает повторность действий rethinking – переосмысление.

Префикс de- придает значение обратного действия

Inflation – инфляция

Deflation – дефляция

2. Образование неологизмов путем конверсии

Staff штат to staff набирать в штат

Doctor врач to doctor оказывать техническую помощь

3. Словосложение (образование новых слов путем соединения двух слов в одно)

Timekeeper – устройство для отсчета времени

4. Сокращение (аббревиатуры)

Vat-Value-added Tax – НДС

Gvt – government – правительство

Ad – advertisement – рекламное объявление

Sales rep=representative – торговый агент

Motel=motor+hotel-мотель, гостиница для автотуристов

Lab – laboratory – лаборатория

Fig – figure – рисунок, цифра

Mag – magazine – журнал.

 

Интернационализмы

 

В языке технической литературы большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными. Например: capital – капитал, agent – агент, element – элемент. Умение их видеть облегчает чтение и перевод. Однако, многие из таких слов разошлись в своем значении в русском и английских языках по разным причинам. Например: resin – смола, а не резина, accurate – точный, а не аккуратный. Они получили название «ложные друзья переводчика». Их можно разделить на три группы:

1. Слова, которые имеют внешнее сходство со словами русского языка, но отличаются от них своим значением. Например: data – данные, а не дата, benzene –бензол, а не бензин.

2. Слова, которые являются «ложными друзьями» для отдельных своих значений, например: construction – строительство и конструкция, control – управление и контроль.

3. Слова, которые вводят в заблуждение неопытного переводчика благодаря внешнему сходству, например:

Complement – дополнение feature - черта

Compliment – похвала future - будущее.

Запомните значение следующих «ложных друзей» переводчика благодаря внешнему сходству, например:

Actually – «фактически!, а не «актуально»;

Extra – «дополнительный», «лишний», а не «высшего качества»

Figure – обычно обозначает «рисунок», «цифра», «число», а не «фигура»

Object – «цель», «предмет», а не «объект»

Procedure – «методика», «метод», а не «процедура»

Subjec t – «вопрос», «предмет», «тема», а не «субъект»

Originally – «первоначально», а не «оригинально»

Некоторые понятия в английских источниках выражаются одним словом, а в американских – другим.

 

Например:

  British English American English
Заявка на строительный подряд Tender Bid
Банка консервов Tin Can
Компания, корпорация Company Corporation

 


Date: 2015-05-22; view: 645; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.009 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию