Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Об авторе⇐ ПредыдущаяСтр 41 из 41
Доктор Бернард С. Зигель, предпочитающий называться не доктор Зигель, а Берни, окончил Колгейтский Университет и Медицинский Колледж Корнельского Университета. Он окончил их с отличием и является членом двух почетных ученых обществ, Фи Бета Капа и Альфа Омега Альфа. Он получил хирургическую подготовку в Йельском Госпитале в Нью-Хейвене и в Детском Госпитале в Питсбурге. Он работает хирургом и детским хирургом в Нью-Хейвене. В 1978 году Берни начал вести кружки исключительных раковых пациентов, представляющих особый вид индивидуальной и групповой терапии, где используются сновидения, рисунки и картины пациентов. ИРП основаны на «заботливом столкновении» – любовном, безопасном лечебном столкновении, облегчающем изменение личности и исцеление. Этот опыт вызвал у Берни желание сообщить всем людям об их собственном потенциале исцеления. Семья Зигеля живет в районе Нью-Хейвена, штате Коннектикут. Берни и его жена, Бобби Зигель, являются соавторами многих статей, и у них пятеро детей. Семья имеет многочисленные интересы и много любимых животных. Их дом напоминает нечто среднее между семейной художественной галереей, зоопарком, музеем и мастерской по ремонту автомобилей. В дополнение к весьма активной хирургической практике, Берни теперь много путешествует, проводя беседы и семинары, объясняющие его технику и опыт. Вуди Аллен (американский киноактер) сказал, что если бы ему обещали исполнить его единственное желание, он хотел бы быть кем-нибудь другим. Берни хотел бы быть на несколько дюймов выше.
[1] «Анонимные Алкоголики» – организация, помогающая лечиться от алкоголизма. «Моряки» –?. (Прим. перев.) [2] Микробы, открытые Пастером (Прим. перев.) [3] Пациентами последней стадии. [4] Холистический подход состоит в том, что физические и психические свойства индивида рассматриваются в целом. [5] M.D. – доктор медицины – иронически передается выражением "Medical Deity" с теми же начальными буквами, переведенном в тексте. [6] В подлиннике новое слово (clеrgery), от clerk – служащий или священник. [7] Операция удаления груди или соска. [8] Мнимое лекарство, применяемое в психотерапии. [9] Случай Калдерона подробно рассматривается в статье Жана Синода Болена в журнале Новые Реальности за март-апрель 1985 года, стр. 9-15 (прим. автора). [10] Американская секта, по учению которой болезни и смерть вызываются самим человеком. [11] Представление о преувеличенной мужественности, заимствованное из испанских обычаев. [12] В подлиннике – IV, по водимому, предмет из медицинского жаргона. [13] По-видимому, имеется в виду психоанализ или аналогичные виды психотерапии. * Для уборки стола. [14] Американская секта, последователи которой считают, что болезнь и смерть мы навлекаем на себя сами. [15] Мусульманская секта аскетического и мистического направления. [16] В подлиннике Goodwill Industries – Промышленность Доброй Воли. [17] Непереводимая игра слов: "Why me, Lord?" и "Try me, Lord". [18] Игра слов: "sentence" означает не только "приговор", но и "предложение", в смысле грамматики. [19] Three Mile Island – остров в Соединенных Штатах, где произошла авария на атомной электростанции. В этом случае не было человеческих жертв и заражения окружающей среды, так что речь может идти лишь о психических реакциях. [20] В подлиннике jogging, бег трусцой (прим. перев). [21] Семья цирковых клоунов (прим. перев.) [22] Школьное название чтения, письма и арифметики. Эти слова по-английски содержат букву R. (прим. перев.) [23] Калифорнийский Университет в Лос Анджелесе (прим перев.) * Чтобы получить больше информации о выживающих личностях и о потребности в синергии, напишите Элу Зиберту (Al Siebert, P.O. Box 535, Portland, Oregon 97207). [24] Непереводимая игра слов: peace– мир, pizza – пицца. [25] Гомеостаз – функциональное равновесие организма (Прим. перев.) [26] «Я люблю тебя» (нем.) (Прим. перев.) [27] Различие между словами «раздражение» и «гнев», первое из которых автор только что передал английским словом «resentment”, а второе – словом «anger», в английском языке колеблется. В предыдущей цитате доктор Эллербрук применяет слово «anger» в смысле «раздражение», как мы его и перевели. Автор делает примечание в скобках именно ввиду этого различия в терминах. (Прим. перев). [28] «Дом упокоения», дом для безнадежных пациентов (Прим. перев.) Date: 2015-06-08; view: 516; Нарушение авторских прав |