Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Об авторе





Доктор Бернард С. Зигель, предпочитающий называться не доктор Зигель, а Берни, окончил Колгейтский Университет и Медицинский Колледж Корнельского Университета. Он окончил их с отличием и является членом двух почетных ученых обществ, Фи Бета Капа и Альфа Омега Альфа. Он получил хирургическую подготовку в Йельском Госпитале в Нью-Хейвене и в Детском Госпитале в Питсбурге. Он работает хирургом и детским хирургом в Нью-Хейвене.

В 1978 году Берни начал вести кружки исключительных раковых пациентов, представляющих особый вид индивидуальной и групповой терапии, где используются сновидения, рисунки и картины пациентов. ИРП основаны на «заботливом столкновении» – любовном, безопасном лечебном столкновении, облегчающем изменение личности и исцеление. Этот опыт вызвал у Берни желание сообщить всем людям об их собственном потенциале исцеления.

Семья Зигеля живет в районе Нью-Хейвена, штате Коннектикут. Берни и его жена, Бобби Зигель, являются соавторами многих статей, и у них пятеро детей. Семья имеет многочисленные интересы и много любимых животных. Их дом напоминает нечто среднее между семейной художественной галереей, зоопарком, музеем и мастерской по ремонту автомобилей. В дополнение к весьма активной хирургической практике, Берни теперь много путешествует, проводя беседы и семинары, объясняющие его технику и опыт.

Вуди Аллен (американский киноактер) сказал, что если бы ему обещали исполнить его единственное желание, он хотел бы быть кем-нибудь другим. Берни хотел бы быть на несколько дюймов выше.

 

 


[1] «Анонимные Алкоголики» – организация, помогающая лечиться от алкоголизма. «Моряки» –?. (Прим. перев.)

[2] Микробы, открытые Пастером (Прим. перев.)

[3] Пациентами последней стадии.

[4] Холистический подход состоит в том, что физические и психические свойства индивида рассматриваются в целом.

[5] M.D. – доктор медицины – иронически передается выражением "Medical Deity" с теми же начальными буквами, переведенном в тексте.

[6] В подлиннике новое слово (clеrgery), от clerk – служащий или священник.

[7] Операция удаления груди или соска.

[8] Мнимое лекарство, применяемое в психотерапии.

[9] Случай Калдерона подробно рассматривается в статье Жана Синода Болена в журнале Новые Реальности за март-апрель 1985 года, стр. 9-15 (прим. автора).

[10] Американская секта, по учению которой болезни и смерть вызываются самим человеком.

[11] Представление о преувеличенной мужественности, заимствованное из испанских обычаев.

[12] В подлиннике – IV, по водимому, предмет из медицинского жаргона.

[13] По-видимому, имеется в виду психоанализ или аналогичные виды психотерапии.

* Для уборки стола.

[14] Американская секта, последователи которой считают, что болезнь и смерть мы навлекаем на себя сами.

[15] Мусульманская секта аскетического и мистического направления.

[16] В подлиннике Goodwill Industries – Промышленность Доброй Воли.

[17] Непереводимая игра слов: "Why me, Lord?" и "Try me, Lord".

[18] Игра слов: "sentence" означает не только "приговор", но и "предложение", в смысле грамматики.

[19] Three Mile Island – остров в Соединенных Штатах, где произошла авария на атомной электростанции. В этом случае не было человеческих жертв и заражения окружающей среды, так что речь может идти лишь о психических реакциях.

[20] В подлиннике jogging, бег трусцой (прим. перев).

[21] Семья цирковых клоунов (прим. перев.)

[22] Школьное название чтения, письма и арифметики. Эти слова по-английски содержат букву R. (прим. перев.)

[23] Калифорнийский Университет в Лос Анджелесе (прим перев.)

* Чтобы получить больше информации о выживающих личностях и о потребности в синергии, напишите Элу Зиберту (Al Siebert, P.O. Box 535, Portland, Oregon 97207).

[24] Непереводимая игра слов: peace– мир, pizza – пицца.

[25] Гомеостаз – функциональное равновесие организма (Прим. перев.)

[26] «Я люблю тебя» (нем.) (Прим. перев.)

[27] Различие между словами «раздражение» и «гнев», первое из которых автор только что передал английским словом «resentment”, а второе – словом «anger», в английском языке колеблется. В предыдущей цитате доктор Эллербрук применяет слово «anger» в смысле «раздражение», как мы его и перевели. Автор делает примечание в скобках именно ввиду этого различия в терминах. (Прим. перев).

[28] «Дом упокоения», дом для безнадежных пациентов (Прим. перев.)







Date: 2015-06-08; view: 516; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию