Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Библейские реминисценции





Реминисценция – это упоминание различных фактов и событий без предварительного объяснения как заведомо известных аудитории. Это нечто, хранящееся в памяти. Библеизмы – слова, устойчивые словосочетания и более крупные отрезки текста прямо или косвенно восходящие к тексту Библии или к библейским сюжетам. Они характеризуются смысловой законченностью, семантической и стилистиеской маркированностью и повышенной экспрессивностью.

Аллюзия – прием, состоящий в намеке на к-л широко известный факт. Намек осуществляется с помощью слов, значение которых ассоциируется с определенными событиями. Отсюда стоит говорить о наличии в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или отсылке к определенным историческим, культурным фактам – это маркеры.

Аллюзия не восстанавливает хорошо известный образ, а извлекает из него дополнительную информацию. Цитата не претендует на сообщение новой информации, она отсылает читателя к уже известному с целью расширить мысль, подкрепить.

Библеизмы – это логоэпистемы, т.е. знаки, требующие осмысления на уровне языка и культуры. Они возобновляются в процессе коммуникации и могут видоизменяться, но в пределах сохранения опознаваемости. Б. по-разному отражаются в фразеологии разных языков. Текст Б. – фрагмент объективной действительности. В разных культурах Б. воспринимается по-разному.

Типология библеизмов (Гак): контекстные/ситуативные (камень преткновения (la pierre d’achoppement)/ Ноев ковчег (l’arche de Noe) в Библии такие выражения отсутствуют), первичные (контекстные и ситуативные, la fille d’Eve, etre en tenue d’Eve/d’Adam) /вторичные ( отдаленно связаны с текстом Библии, le peigne d’Adam), прямые/ переосмысленные (при сохранении формы изменяется значение библейского выражения, les ouvriers de la onzieme heure – всякий примкнувший к вере Христа получит благодать / тот кто примкнул к делу, когда оно уже почти закончено).

Часто библейские ситуации закрепляются в одних языках, но не закрепляются в других. Это определяется радом причин: избирательностью языка, историко-культурными факторами. Например, pleurer comme une Madeleine (реветь в 3 ручья).

Перевод Библии на французский. С 16 века несколько переводов. 1876 г. – русский Синодальный перевод.

Библейские афоризмы могут фигурировать в СМИ в неизменной форме и могут сопровождаться атрибуцией. В совр СМИ можно найти цитаты из Библии, краткий пересказ содержания притчи. Библеизм содержит притчи (назидательные тексты сост из фабулы и толкования-высокий жанр) и события.

Усеченная форма, кот тоже соотносится с притчей. Бол-во библ, кот употр в СМИ подвергаются трансформации (семантическим и синтаксическим). Частый вид трансформации библ фразеологизма – лексическая субституция (замена компонента) –1.антонимический; 2.элипсис и замена компонента.

Библ исп в сильной позиции (в заголовках, в конце). Каламбур в заголовках - L’enfer d’Eden => E.D.E.N. – Райский сад. – ономастический(имена соб) каламбур.

Каламбур – это фигура речи,кот состоит в пародийном использовании разных значений одного и того же слова или 2х сходно звучащих слов. Каламбур зависит от контекста и строится на внешней оппозиции (противопост текста и подтекста). В основе К лежит семантическая двухпланновость текста.

Boire le calice jusqu’a la lie -Испить чашу до дна; boire la tasse – Захлебнуться.

Заимствование библеизмов продолжается по сей день. 16-17 в – Библия перев на фр.

Библейские фразеологизмы образует важный и интер пласт фразеол во всех языках мира. Особенно ценно способность этого пласта лексики к дальнейшему поколению новыми ед-цами. Текст Библии может испол как прямое цитирование, как выражение отдельных элементов или словесные блоки, может включаться аллюзивно, тем самым создаются контексты стилист окраски от высокого до сниженного пародийного. Часто устойчивые выражения бывают связаны с Библ каким-л ключевым словом, компонентом библ сюжета (имена собст) – L’obole de la veuve –лепта вдовицы.

Семантика ряда библ на пути от библейского текста к совр яз протерпела знач изменения. Библ выражение отошедшее от своей привычной формы устойчиво воспроизводится в сознание языка.

8. Семантические модификации мифонимов. Понятие фрейма. Символ и концепт в филологическом дискурсе. Гендерный аспект функционирования мифолексем. Миф в современном мире. Мифологема.

Итальянские гуманисты Эпохи Возрождения античной называли греко-римскую культуру. На тот момент это самая древняя из известных. Античная литература органично связана с мифологией (особенно греческая).


Миф м.б. рассмотрен как особая знаковая система, которая представляет архаичную модель мироздания. Воплощение мифа в слове имеет результатом возникновение мифолексем (мифонемов). М. – это языковые единицы, соотносящиеся с единицами культуры и обладающие культурной референцией. Миф не есть нечто застывшее, его живучесть обеспечивается такими свойствами, как диалектичность и способность адаптироваться к новым историческим условиям.

Мифы занимают особое место в культурной памяти человечества, тк они содержат исторически передаваемые модели значения повторяющихся ситуаций и дают представление о коллективном символизме. Преобразование мифологического образа в языковой связано с определенными ситуациями и представлениями этноса о реальных и вымышленных объектах действительности сопровождается приращением смысла.

Cheval de Trois - военная хитрость, уловка, предатель

Le talon d’Achille – уязвимость, недостаток

Midas touch – «прикосновение Мидаса» в англоязычной прессе + характеристика.

Фразеологические единицы отражают те стороны античного наследия, которые были усвоены нац культурой в соответствии с ее внутренними потребностями и стали составной частью нац фразеологического фонда.

Специфичное свойство мифов – способность сохранять относительную стойкость образа при изменчивости значения. Фразеологическая единица – это сгусток, выражающий содержание мифа + содержит символический компонент.

Символ – это образ, получивший определенную устойчивость и несущий отработанные веками представления.

В культурах носителей разных языков действуют культурно-стереотипные символы. Символы, присутствующие в значении слова в виде «символической ауры» или семы культурно-стереотипного характера. Такие символы являются устоявшимися, закрепившимися в сознании носителей определенной культуры.

Миф-фразеологизм – символ

Лингвистический символ – мотивированный/немотивированный знак, который в конкретно-образной форме, узуально или окказионально репрезентирует к-л абстрактно-логическое содержание, обрастая ассоциативными приращениями логико-эмотивного характера.

Свойство символа:

1) Мотивированность (м.б. факультативным) (с лингвистической точки зрения обусловлена переносным значением с прямым)

2) Комплексность содержания и равноправие реализации значений (конгломерат равноправных значений)

3) Имманентная многозначность (наличие у символа смысловой перспективы – цепочек значений все более абстрактных по мере удаления от исходного значения)

Возможность существования энантиосемичных значений!

Миф о Сизифе – le rocher, la tache, le travail

В современной лингвистике миф может рассматриваться как ФРЕЙМ – фрагмент знания о мире, организованного вокруг некоторого концепта или ситуации, существенной (типовой) для данного социума. В обиход вошел в 70е гг в связи с изучением интеллекта (формализация сообщения).

За 30 лет термин упростился (универсальная категория). Объединяет разнообразные знания человека, его опыт. Характеризуется максимальной формализованностью и энциклопедичностью. Фреймы организуются вокруг некоторого концепта и содержат основную типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциируется с тем или иным концептом.


Фрейм как мифоконцепт есть укоренившийся в сознании носителей языка элемент мифологической парадигмы. В структуру мифоконцепта входит то, что делает его фактом культуры:

-комплекс исходных представлений; - современные ассоциации; -понятия, возникшие в результате компрессии основных признаков денотата.

Фрейм – набор смысловых компонентов (спотов), соответствующих разнообразным аспектам анализируемого аспекта. Также это когнитивная структура знания, хранящаяся в нашей памяти ассоциации с тем или иным понятием.

Сизиф – абстрактно-смысловой центр фразеологизма. Слот «созидатель», слот «разбой, убийство, беззаконие», слот «предательство», слот «хитрость», слот «кара».

Один из слотов выступает в качестве прототипной ситуации (le rocher). Переосмысление сопровождается появлением вариантов (la tache, le travail). Идея наказания отступает на второй план и преобретает коннотативный компонент отрицательного характера.

Сизифов труд – тяжелый (упорный, вызывает уважением), тяжелый (бесполезный, тщетные усилия)

Семантическая перекодировка мифа в символ и преобразование мифологического образа в языковой связан с определенными ассоциациями, осуществляющимися на базе совокупного историко-культурного опыта носителей языка.

Фразеологические единицы, в которых зафиксированы античные мифы, являются универсальным языковым средством описания вечным моделей личного и общественного поведения, неких сущностных законов социального и природного космоса.

Слова типа Сизиф в лингвистике классифицируются как дискурсивно обусловленные знаки (косвенные наименования, которые порождаются потребностью в образно прагматических средствах).

Антропонимы – наименование лиц нарицательных, восходящих к именам героев мифов или исторических преданий, используемые в прессе для представления и характеризации наших современников

Господа: частная сфера – hercule, Adonis, narcissis; общественная сфера – mecene, mentor, edile, Pygmalion, cerbere

Дамы: частная сфера – megere, furie, harpie, sirene; общественная сфера – egerie, muse, pythie, Cassandre, vestale.

Корпус мифолексем, используемых во французском языке, отражает традиционные социальные роли, которые определяются половыми различиями. Гендер (70е гг в США в связи с движением феминизма)– культурно и социально обусловленные мнения и пресупозиции о качествах, атрибутах и нормах поведения представителей обоих полов и их отражение в языке. Понятие гендера приоритетно при изучении человеческого фактора в языке.Гендер – поведенческие, культурные и психологические особенности, ассоциируемые с половой принадлежностью индивида.

«В мире происходит ослабление гендерной поляризации. Как изменение характера деятельности муж и жен, гендерное равенство влияет на изменение качеств» (sphinx – sphinge). Стирание границ между мужскими и женскими профессиями обеспечивает изменение нормативного представления о м и ж ролях.


Медийный дискурс исторически и культурно обусловлен. Тексты отражают языковой вкус эпохи. Следовательно, формируются новые речевые модели ценностно-смысловой репрезентации текста.

«Живое слово» - совокупность тех ассоциативных смыслов, которые актуализируются в «речемыслительном контексте». Актуализация в слове его внутренних ресурсов опирается на формирование в нем нового смыслового содержания и ведет к развитию специфических культурно-мотивированных сем.

Культурно-мотивированные знаки обладают известной вариативностью смысла, но в то же время сохраняют некий инвариант.

Миф – древнейшая форма освоения мира. Элементы мифологизированного сознания сокращаются на протяжении истории в массовом сознании наряду с элементами философского научного знания.

Современный миф отличается от древнего. 1 – древнее народное сказание и богах и явлениях природы. 2 – недостоверный рассказ, выдумка. За ним недостоверное отношение к действительности.

Мифологема – языковой носитель мифа (широко исп в политическом дискурсе).

В публицистике М. – это не вымысел, а крайне одностороннее идеологическое описание действительности (почти=идеологеме – идея, которая ложится в основу номинации и закрепляется в массовом сознании в помощью определенных языковых средств как вербально-ментальный стереотип. Например: светлое будущее, империя зла, жандарм Европы.) В художественном мифе достоверность vs вымысел. В публицистике – строгая достоверность.

Миф о России: -этновектор (миф о нац характере, менталитете; душа, судьба, тоска), хроновектор (история народа), топовектор (особенности географии, климата, ландшафта).

В лингвокультурологии М. – это культурный концепт. Слова-мифологемы – названия персонажей, слова особого мифологического содержания. Результат мифического мышления по структурированию мифа.

Этнокультурный компонент – релевантный признак мифологемы. В литведе – сознательное заимствование из мифологии понятий, образов, мотивов, перенесенных в мир современной художественной культуры.

 

9. Интертекстуальность: типы межтекстовых взаимодействий. Аллюзия, текстовая реминисценция, прецедентный текст – определение понятий.

И. – это текстовая категория, которая отражает соотнесенность одного текста с другим. В каждой культуре есть тексты, И. которых подкрепляется известностью их автора и поддерживается многократными повторениями.Ю.Н. Караулов для описания феноменов этих текстов ввел понятие «прецедентный текст». Это частный, но наиболее яркий случай И.

Признаки ПТ:

- значимость для личности в познавательном или эмоциональном отношении;

- сверхличностный характер (известен окружению личности, предшественники, современники);

- неоднократное обращение к этому тексту в дискурсе данной языковой личности.

 

И. – диалогические отношения, при которых 1 текст содержит конкретные и явные отсылки к другим текстам. При этом, не только автор намеренно включает в свой текст фрагменты иных, но и адресат верно определяет авторскую интенцию и воспринимает текст в его диалогической соотнесенности.

Способы И. – прямое цитирование, аллюзии, реминисценции.

 

Текстовые реминисценции (Супрун) – могут представлять собой цитаты, имена персонажей, названия произведений, имена их авторов, прямые или косвенные упоминания о ситуациях. Текстовые реминисценции (некоторые) имеют интернациональный характер. В тексте их часто не выделяют.

 

10. Источники и функции прецедентных текстов в массово-информационном дискурсе.

 

Функции ПТ(на примере медийного дискурса):

1. Номинативная (чаще прямое цитирование)

2. Персуазивная

3. Людическая

4. Парольная (по этому узнаем своих)

Номинативная – название фрагментов действительности. Когда извлечен из культурно значимого текста для многих носителей языка. Стремление личности к оригинальности, выделению существенных моментов, своего видения, отношения. Чаще всего – прямое цитирование.

Персуазивная – для ее осуществления ПТ/его автор должен обладать авторитетом для социума.

La Fontaine – высокий авторитет для французов. Его басни содержат большой корпус прецедентных текстов, имеющих персуазивную функцию. (Ла Фонтэна еще называют французским Макиавелли, тк его философия близка французам всех времен: отсутствие иллюзий, житейский реализм, философски трезвое принятие жизни).

Дискурсивный смысл используемого ПТ отклоняется от исходного. Автор приписывает реальой ситуации речи те или иные признаки вымышленной прецедентной ситуации. Функции ПТ сродни метафоре. ПТ приписывает ситуации действия в действительности ей не присущие.

ПТ может быть представлен в дискурсе в виде символа (особым образом оформленное указание на этот текст). Эти указания актуализируют те коннотации, которые есть у адресата. Сам символ может быть выражен вербально (цитата, название произведения, имя персонажа), невербально (видеоряд, иллюстрация, деталь).

Прецедентные антропонимы – используются не для изображения конкретного человека, а как изображение культурного знака или символа определенных качеств.

Soeur Anne ne voit rien venir – ничего хорошего не ждите

Людическая - когда ПТ воспринимается как нечто застывшее и стереотипное, он стал объектом игры и выступает в людической функции. Используются цитаты из художественных произведений, из популярных песен, широко известные изречения (афоризмы), названия книг, фильмов.

Используется как средства экспрессии, переводя речь в шутливую тональность.

Noblesse oblige (Suisse oblige) – положение обязывает.

В массе огромное количество стандартных структур, которые служат для образования текста. Их называют клише (иногда штампы). По Балли, штампы – это готовые обороты, нередко целые небольшие предложения. В результате слишком частого употребления теряют выразительность.

Клише – это группы слов, синтагмы, выражения, часто воспроизводимые говорящими, и потому оставляющие впечатление большое избитости.

Общее место (lieu commun, tique de langage)

Парольная функция противопоставляет свои-чужие. Присутствует в коллективном мироощущении. Всякая группа стремится выработть свою систему идентификации.

Если ПТ входит в фоновые знания и обладает ценностной значимостью для определенной группы, он может служить идентификатором.

Устойчивые выражения в купе с прописными истинами, которые к ним привязаны вместе с пословицами и поговорками образуют некий фонд идей и даже предрассудков, который сознательно или бессознательно в речевой деятельности носителя языка воспроизводит менталитет языкового сообщества в определенный момент развития языка.

Doxa (греч. Докса) - расхожее мнение в определенной среде. Докса – это культурное представление, которое воссоздается на основе текстов и членит сферу опыта посредством лексических знаков, совокупность оценочных суждений, штампов, мыслей и речей (определение от автора Большого Робера).

 







Date: 2015-06-07; view: 1479; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.02 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию