Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Различия фразеологизмов в русском и английском языках





Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Every day is not Sunday (не каждый день воскресенье) – не все коту масленница

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз

As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить

A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело

It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне

Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди

To swim like a stone (плавать как камень) – плавать как топор

As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца - это яйца) – верно, как дважды два

When pigs fly (когда свиньи полетят) - Когда рак на горе свиснет

Talk of an angel and you’ll hear his wings (заговори об ангеле, и ты услышишь его крылья) – легок на помине

Кроме того, животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. В таблице (Приложение 1) приведены примеры животных, символизирующих человеческие качества в России и Англии. Например, трудолюбие и выносливость в русском языке выражают вол, пчела или лошадь, а в английском – птица. Но, с другой стороны, и у нас и у англичан свинья символизирует нечистоплотность, а волк – жестокость.

Таким образом, различия во фразеологизмах русского и английского языков выражаются в смене образности и объясняются особенностями жизни каждого народа.

 

 

Date: 2015-11-14; view: 1228; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию