Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Различия фразеологизмов в русском и английском языкахОднако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах: Every day is not Sunday (не каждый день воскресенье) – не все коту масленница Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди To swim like a stone (плавать как камень) – плавать как топор As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца - это яйца) – верно, как дважды два When pigs fly (когда свиньи полетят) - Когда рак на горе свиснет Talk of an angel and you’ll hear his wings (заговори об ангеле, и ты услышишь его крылья) – легок на помине Кроме того, животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. В таблице (Приложение 1) приведены примеры животных, символизирующих человеческие качества в России и Англии. Например, трудолюбие и выносливость в русском языке выражают вол, пчела или лошадь, а в английском – птица. Но, с другой стороны, и у нас и у англичан свинья символизирует нечистоплотность, а волк – жестокость. Таким образом, различия во фразеологизмах русского и английского языков выражаются в смене образности и объясняются особенностями жизни каждого народа.
|