Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Капитан Робинс
Так совпало, что в тот самый день, когда из Сибири прибыл третий и уже последний поезд с колонистами, во Владивосток пришел пароход из Портленда с долгожданными почтой и грузом. Их ждет не только детская колония, но и вновь открытый госпиталь и многочисленные питательные пункты. Поднимаясь по трапу, Аллен вспомнил, как прошлой осенью сам приехал во Владивосток на борту «Шиньо Мару». Тогда он отправился в Россию, чтобы написать несколько репортажей. И не сомневался, что вернется на Гавайи через два‑три месяца. Но вот отшумели зимние метели, сошел с весенними ручьями снег, потускнела буйная летняя зелень… Пришла осень. Неужели почти год, как он здесь? Тогда его встречал Рудольф Тойслер и первым делом спросил о прибывшем грузе. Все повторяется. Теперь уже Райли поднимается по штормтрапу с тем же вопросом к капитану.
Капитан оказался дородным мужчиной с двойным подбородком и заметным брюшком. В его облике ничто не говорило о том, что перед вами морской волк. Аллен хорошо знал, что однообразие и монотонность морской жизни требуют выхода. Одни это делают на берегу, по приходе судна в порт. Другие стараются заполнить время каким‑либо увлечением между вахтами. Вскоре Аллен убедился, что для капитана Робинса таким увлечением является чревоугодие. Только они познакомились, только задали друг другу первые свои вопросы, как в каюте появился стюард с подносом. Но это была лишь прелюдия. Напитки и закуски, а затем и горячие блюда пошли как по конвейеру. Лишь два часа спустя, пошатываясь от сверхобильной трапезы, они поднялись на палубу. – Капитан, ради чего вы устроили это пиршество? Неужто в мою честь? – спросил Аллен. – Разумеется, нет. Ведь я не знал о вашем приходе. – Вы хотите сказать, что это был обычный, иначе говоря, рядовой обед? – Разумеется. Почему бы не устраивать себе маленькие радости ежедневно? Поститься – это никогда не было моим правилом. Я люблю людей с хорошим аппетитом. А от голодных, знаете ли, бывают всяческие неприятности. Иногда даже революции. – Но ведь и неумеренность в застолье имеет свои недостатки. Некоторые даже видят в чревоугодии порок, – заметил Аллен. Прежде чем ответить, капитан Робинс покачал головой. – В известной мере вы правы. Конечно, бывают крайности. Но мне куда симпатичнее чревоугодники Рабле, чем астенические лицемеры с вечно постными лицами и ссохшимися от воздержания желудками. Как правило, это мрачные брюзги, патологические завистники, неискренние и тем опасные. Вижу, вас смущает некоторое отсутствие у меня талии? Аллен отвел глаза от сытого брюшка капитана. – И в этом тоже больше достоинств, чем кажущихся эстетических потерь, – сказал Робинс. – Действительно, в молодости меня очень расстраивала моя полнота. Но привык и притерпелся. А теперь, не приведи Господь, случится беда, – мой животик окажется в море надежнее спасательного жилета. – Робинс с таким юмором, удовольствием и даже пафосом говорил на эту, видимо излюбленную им, тему, что Аллен невольно рассмеялся. – Да у вас целая философия! И мне трудно ее оспорить. Хотя, – он погасил улыбку, – видит Бог, очень многие люди в этой несчастной стране, где мы с вами сейчас находимся, постятся не по своей воле или прихоти. Особенно горько думать о голодных детях. – Я знаю. Я читал об этом в газетах. Они подошли к носовому трюму. – Мне сообщили, – сказал Робинс, – что все места у береговых причалов заняты. Будем разгружаться на рейде. – Это хорошо или плохо? – И то и другое… Конечно, у пирса куда лучше. Зато трудно уследить за командой. Город действует на моих кочегаров и матросов возбуждающе. А на рейде они будут работать как черти, чтобы разгрузиться как можно скорее и отправиться на берег. Думаю, запасы спиртного в вашем порту изрядно поубавятся. – Описание портовых кабаков стало общим местом морских рассказов, – заметил Аллен. – Недавно в одной книге я прочел слова, которые мне много объяснили. Вот их смысл. Если вы увидите на берегу моряка, а он не совсем трезвый, то не спешите его осуждать. У вас, пока он постился, были дни праздничные и воскресные, было множество событий, когда вы поднимали бокал. Для него же все это сложилось в единый праздник стоянки в порту. – Истинная правда, – согласился Робинс. – Судно, по своей сути, добровольная тюрьма. Хотите, я вам прочту об этом стихи? – А кто их автор? – Я. – Вы? – Да, не удивляйтесь. При моей внешности в это трудно поверить. Но чем только не станешь заниматься, если сидишь в каюте один, если за иллюминатором море и только море, а до берега тысячи миль. За грубой внешностью и крепкими словечками не каждый способен распознать нежную тоскующую душу. Но поверьте на слово, среди нас, моряков, немало поэтов и художников. Робинс чуть помолчал и добавил: – И еще философов. Аллен не знал, что сказать. Он был журналистом и был привычен к непредсказуемости и переменам в разговоре. Тем не менее Робинс удивил его неожиданным своим откровением. Сам же Робинс, кажется, был смущен. Должность капитана постоянно вынуждала его быть сдержанным. И вот надо же! Раскис, разоткровенничался… Что‑то в этом молодом человеке располагало к исповеди. А нет ли у него духовного сана? – Вы мне обещали прочесть свои стихи, – напомнил Аллен. – Может, сами прочтете? На досуге. У меня есть копия. – Спасибо. Но я хочу услышать хоть несколько строчек. Мы стоим на палубе парохода. Вы капитан этого парохода. Кто же прочтет их лучше вас?! – Ну, если несколько строк… Робинс набрал полную грудь воздуха, как это делает певец, который собирается взять высокую ноту: – Так тому и быть.
Четыре квадрата уюта – Стол, койка, светильник, рундук. В четыре квадрата каюты Я вписан, как в замкнутый круг.
От планшира и до уреза Соленой японской воды Закован собою в железо От радости и от беды…
Больше он читать не стал. И чтобы побороть смущение, тут же начал давать распоряжения боцману. Лицо его вновь приняло суровое выражение. Как и подобает капитану. А не стихотворцу. Теперь Аллен видел перед собой совсем другого человека. С цепким и твердым взглядом, решительным голосом и жесткими движениями. Даже брюшко стало менее заметным под форменной курткой и положительно обозначило деловую солидность и уверенность. Только сейчас Аллен заметил, что судно, пересекавшее океан, сияет свежестью окрашенных бортов и надстройки. Лебедки на носу и корме, шлюпки ботдека зачехлены зеленым брезентом и увязаны тросами. На влажной палубе во всем царил порядок. Команды капитана выполнялись без суеты, но споро. Райли Аллену, любившему порядок и аккуратному даже в мелочах, все больше нравились капитан и его судно. – Скажите откровенно, – вывел его из задумчивости Робинс, – ведь вы поднялись на борт не только затем, чтобы справиться о грузе? Это мог сделать любой из ваших подчиненных. Какие еще проблемы вас волнуют? – Вы угадали, капитан. Хотя надеюсь, что моя просьба не будет для вас чрезмерно обременительной. Хочу попросить взять на обратном пути в Штаты почту. – И только? Ну, думаю, моему пароходу по силам справиться с таким грузом. – Но писем много. – Как много? – Тысяча, а может, и две. – Действительно немало. Кто же это так много пишет? – Дети. Русские дети. Вот уже пятнадцать месяцев они не видели своих родителей. Нет нужды говорить, как ждут в далеком Петрограде каждую весточку. В Сиэтле вас встретят. Вы должны будете передать почту из рук в руки. А потом… – Да, да. Я понимаю. Они, эти письма, должны попасть в Россию… Мистер Аллен, вы меня заинтриговали. Учтите, я не только люблю вкусно поесть, но еще и невероятно любопытен. Какие тайны связаны с этими письмами? – Ровным счетом никакие. Но для человека, как вы о себе сказали, любознательного – это удивительная история, сравнимая, может быть, с десятком авантюрных сюжетов. И при этом совершенно невыдуманная. Трагическая и романтическая, порой печальная, порой озорная… Капитан Робинс ни единым словом не прервал своего гостя. Рассказ об одиссее петроградских детей захватил его не меньше, чем Ханну Кемпбелл три недели тому назад. А ведь бывалого моряка не так‑то просто чем‑либо удивить. – Так вы говорите, они сейчас находятся на острове Русском? – Да. Именно там. – Но ведь это совсем рядом. Капитан послал проходившего мимо матроса на ходовой мостик, и вскоре тот вернулся с биноклем. – Я их вижу! – воскликнул Робинс с таким выражением лица, будто разглядел аборигенов на только что открытом острове. – Да, я их вижу, – повторил капитан. – Но я их хочу видеть не только в бинокль.
Моряки – самые решительные на свете люди. Вскоре с парохода спустили две шлюпки. Обе они до краев были заполнены подарками, так что гребцы едва могли вытянуть ноги. Капитан держал на коленях коробку с почтовыми конвертами. Аллен – другую, с писчей бумагой. Когда до острова оставалось не больше сотни метров, капитан Робинс сказал пророческие слова, которые Райли Аллен потом часто вспоминал: – Вот увидите, дорога этих детей домой будет лежать через Тихий океан. Другого пути нет…
|