Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Олег Лишега
Український поет, драматург і перекладач. У 2000 році Лишега та Джеймс Брасфілд одержали нагороду ПЕН-клубу за переклад англійською мовою збірки «Вибрані вірші Олега Лишеги» (англ. The selected poems of Oleh Lysheha) [2] [3]. Книга Лишеги «Друже Лі Бо, брате Ду Фу» в 2010 році увійшла до довгого списку премії української служби Бі-Бі-Сі «Книга року Бі-Бі-Сі» [4]. Займався дерев'яною скульптурою П’єса-містерія «Друже Лі Бо, брате Ду Фу» (перша публікація – в журналі «Сучасність», 1992, № 11) Постановка містерії в театрі-студії «Будьмо» (режисер Сергій Проскурня) стала сенсаційною мистецькою подією, але дивним чином більше жоден український театр до неї не звертався. Так само не зацікавила вона і літературну критику. Проте публікацію її в журналі «Сучасність» супроводила захоплена і глибока стаття Вадима Скуратівського під промовистою назвою «В нульовому часі і просторі», що акцентувала умовність дії та напруженість монологів персонажів як стенограму їхньої експресивної свідомості. Після цього п’єса мовби призабулася. І тільки публікація її в збірнику, якому вона дала назву, викликала новий інтерес до неї. Цікаву інтерпретацію містерії «Друже Лі Бо, брате Ду Фу..» запропонувала молода дослідниця Вікторія Сірук у статті «Художні світи Олега Лишеги» На її думку, «…містерія О.Лишеги – це синтез ознак «ефекту очуження», «театру абсурду» та «потоку свідомості». У творі автор поєднав східну й західну духовні традиції й досягнув небувалого в українській літературі ефекту». Авторка докладно проаналізувала антураж і особливості дії, проникливо розкрила символізацію образів, ультраекспресивність свідомості героїв (Молодий, Дівчина, Великий Джміль), показала присутність у містерії архетипів української культури та символів, характерних для китайської поезії взагалі й Лі Бо та Ду Фу зокрема, слушно нагадала про походження ефекту очуження від східного мистецтва.
Олександр Ірванець Політично й соціально-нестабільна ситуація початку ХХІ ст. зумовила розвиток жанру антиутопії у сучасній український драматургії. Найяскравішим представником якої виступає поет, драматург, прозаїк, перекладач Олександр Ірванець. Драматургія Олександра Ірванця – це гра з ідеями, суспільними та політичними ідеалами, гра з читачем та глядачем. Грати для нього означає мислити, творити й, урешті, жити. В ігрових художніх прийомах, формах втілюються найцінніші грані талантуО.Ірванця.
Date: 2015-12-11; view: 452; Нарушение авторских прав |