Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Список имен⇐ ПредыдущаяСтр 53 из 53
Цифра 7 обозначает арабскую букву, похожую на английскую h. Мы используем цифры 7, 3,5 и 6, заменяя некоторые арабские буквы, которых нет на английской клавиатуре. Это успешно применяется и в телефонных сообщениях. Seerehwenfadha7et – название рассылки, созданной рассказчиком. Seereh обозначает «воспоминания» или «история»; wenfadha7et, или wenfadhahet, – «разоблачить», «раскрыть». Фамилии моих героев призваны указать на то, откуда они родом. Как и в большинстве стран, в Саудовской Аравии можно о многом судить по происхождению человека. «Аль» означает «из». Садим аль‑Хораимли – родом из Хораимли (Неджд, центральный регион Саудовской Аравии). Гамра аль‑Касманджи – родом из Эль‑Касима (Неджд, центральный регион Саудовской Аравии). Ламис и Тамадур Джиддави – родом из Джидды (Хиджаз, западное побережье). Машаэль и Мешаал аль‑Абдулрахман – фамилия, которая может принадлежать любой семье с неопределенными «корнями». Фирас аль‑Шаргави – родом из Шаркийи (восточное побережье). Следующие фамилии были созданы из арабских прилагательных, чтобы охарактеризовать их носителей: Рашид аль‑Танбал – «упрямец», «тупица»; Фейсал аль‑Батран – «знатный»; Валид аль‑Шари – «покупатель», «приобретатель»; Фадва аль‑Хасуди – «женщина, которая завидует тем, кто счастливее ее».
[1]Популярный у поколения 90‑х гг. XX в. мультипликационный персонаж японского мультфильма; это история мальчика, который пытается воплотить свою мечту и стать звездой футбола. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. авт.
[2]Арабская поговорка гласит: «Лучше тень человека, чем тень стены».
[3]Никос Казандзакис (1883–1957) – греческий писатель. – прим. переводчика.
[4]Низар Каббани – прим. переводчика.
[5]«Пошли» или «поживей».
[6]Фраза, которую произносят мусульмане, чтобы не сглазить.
[7]Это клятва Божьим именем, означающая правдивость слов.
[8]Ум Нувайир – букв.: мать Нувайир. – прим. переводчика.
[9]Ливанский дизайнер, покоривший Париж.
[10]Абайя – длинное, свободное черное одеяние, которое набрасывают поверх остальной одежды, когда женщине нужно выйти на улицу.
[11]В Саудовской Аравии на медицинский факультет поступают сразу же после окончания старшей школы и учатся семь лет.
[12]Компания.
[13]Одежда мужчин в Саудовской Аравии; тоба – длинное белое просторное одеяние, шимаг – красно‑белый треугольный кусок ткани, который носят на голове, надев сверху экаль – толстую и круглую, похожую на веревку тесьму, – чтобы шимаг не соскользнул. В наши дни дизайн шимагов и тоб разрабатывают такие знаменитые модельеры, как Гуччи, Диор, Живанши и Валентино.
[14]Дорогая машина с тонированными стеклами, как правило, принадлежит мужчине, который не хочет, чтобы его жену и дочерей разглядывали молодые люди, ищущие развлечений. В наше время тонировка стекол запрещена законом в целях безопасности.
[15]Низар Каббани.
[16]В Саудовской Аравии выходные – это четверг и пятница.
[17]Хиджаб – нечто вроде платка, который скрывает: волосы и шею женщины.
[18]Хадисы – собрание изречений пророка Магомета.
[19]Сократ.
[20]Молитва от грусти, тревог и скорби.
[21]Кувейтское блюдо наподобие пончиков. – прим. переводчика.
[22]Знаменитый в шестидесятых годах египетский певец.
[23]Хадисы Иль‑Бухари, № 676
[24]Хадисы ибн Маджи, № 2060
[25]Интернет‑компания в Саудовской Аравии.
[26]Шейх Джассем аль‑Мутава, знаменитый кувейтский проповедник, который ведет на арабском телевидении популярную программу «Счастливая семья»; главный редактор нескольких журналов и автор многих книг, в которых обсуждаются вопросы взаимоотношений мужчины и женщины, проблемы брака и семьи.
[27]Амр Халед – египетский проповедник и религиозный деятель. Сейчас он очень популярен во всех арабских странах. Это один из наиболее влиятельных телеведущих и писателей в арабском мире.
[28]Манфуха – очень старый город к югу от Эр‑Рияда; Олайя – весьма оживленная местность в пределах королевства, где цены на недвижимость довольно высоки.
[29]После смерти пророка Магомета (Аллах да благословит его) среди мусульман произошел раскол в связи с избранием нового лидера. Избран был Абу Бакраль‑Сиддик, верный друг пророка Магомета, но некоторые люди отказались подчиняться ему и назвали своим лидером Али бен Аби‑Талеба, двоюродного брата и зятя пророка. Шииты поддерживают вторую точку зрения, и потому некоторые сунниты считают их отступниками.
[30]Вечерняя трапеза во время Рамадана.
[31]Распространенный в период Рамадана напиток из винограда, малины и черной смородины.
[32]Город на восточном побережье Саудовской Аравии, с большой долей шиитского населения.
[33]Да, носят! Все мужчины, которые ходят в тобах, вынуждены надевать длинные белые подштанники, которые называются «суннитскими». Но это название – чистая случайность.
[34]Арабское благовоние. Палочки из разных пород индийских и камбоджийских деревьев; когда их жгут, они испускают сильный, приятный и долгий аромат.
[35]«Аль‑Хайя» – краткое название «Комиссий по распространению добродетели и предотвращению пороков», то есть полиции нравов.
[36]Умра – короткое паломничество в Мекку, предпринимаемое мусульманами. В отличие от хаджа совершить умру можно в любое время года.
[37]У саудовских женщин обычно темные колени. Парни всегда дразнят этим девушек, хотя у них дело обстоит точно так же. Зато от горячего климата, сухости и постоянного ношения сандалий у парней грязные ногти на ногах, так что девушки, в свою очередь, отрываются.
[38]Египетский актер. Это строчка из знаменитого черно‑белого фильма с его участием.
[39]Вымышленные имена, которые призваны защитить людей, оказавшихся достаточно смелыми для того, чтобы предложить мне подобное!
[40]Опра Уинфри и Барбара Уолтер – известные американские журналистки и телеведущие. – прим. переводчика.
[41]Красивый египетский актер, игравший во многих арабских романтических фильмах.
[42]Ух ты!
[43]Мужской головной убор в Саудовской Аравии. Похож на шимаг, но только не двухцветный, а однотонный.
[44]Известный критик.
[45]Саудовских женщин, которые становятся актрисами, обычно осуждают.
[46]Саудовский принц, известный поэт.
[47]Мужская одежда в ОАЭ, похожая на саудовскую тобу.
[48]Моя любовь.
[49]«Аллах велик». Первая фраза каждой молитвы.
[50]Традиционный черный плащ, который по торжественным дням мужчины надевают поверх тобы.
[51]Набил Шуаиль, кувейтский певец
[52]Женщине позволено появляться без хиджаба в присутствии т. н. мухрам – самых близких родственников мужского пола.
[53]Хиджазки называют свекровь «мама», тогда как неджди считают это неуважительным по отношению к собственным матерям и обращаются к свекрови «тетушка».
[54]Саудовская поэтесса.
[55]Ливанская певица.
[56]Египетская певица.
Date: 2015-10-21; view: 301; Нарушение авторских прав |