Внимание!
Апартаме'нты, балова'ть, ба'нты, ба'ржа, вероиспове'дание, включи'т, газопрово'д, диспансе'р, зави'дно, заржа'веть, звони'т, и'здавна, индустри'я, катало'г, кварта'л, киломе'тр, коклю'ш, краси'вее, креме'нь, некроло'г, обеспе'чение, облегчи'ть, осве'домиться, парте'р, премирова'ть, прину'дить, ржа'веть, сре'дства, сиро'ты, столя'р, то'рты, хода'тайствовать, христиани'н, хозя'ева, цыга'н, че'рпать, щаве'ль.
Следует иметь в виду, что в некоторых глаголах прошедшего времени, в кратких прилагательных и причастиях в формах женского рода ударение падает на окончание: брал — бра'ли — брала', на'нял —на'няли — наняла', на'чал — на'чали — начала', но клал — кла'ли — кла'ла; груб — гру'бо — гру'бы — груба', прав — пра'во — пра'вы — права'; при'нят — при'нято — при'няты — принята', про'дан — про'дано — про'даны — продана' и про'дана.
Узнать о том, как произносится то или иное слово, можно в «Школьном орфоэпическом словаре русского языка» П. А. Леканта и В. В. Леденёвой, а также в книге Р. И. Аванесова «Русское литературное произношение».
Лексические нормы (нормы словоупотребления) — это нормы, определяющие правильность выбора слова, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке (играет роль, имеет значение и ни в коем случае не наоборот). Соблюдение лексических норм — важнейшее условие точности речи и её правильности. Их нарушение приводит к ошибкам: Раскольников волочил жалкое существование. Родители Ильи Муромца были простыми колхозниками. При проверке сочинений подобные ошибки, как правило, относят к речевым и, согласно критериям оценивания задания с развёрнутым ответом, если подобных ошибок не допущено или допущено не более одной, то экзаменуемый получает два балла, если допущено 2−3 ошибки — один балл, если ошибок более трёх — ноль баллов.
К числу наиболее часто встречающихся в сочинениях выпускников ошибок относится употребление слова в несвойственном ему значении: «промышленные потребности людей» (речь идёт о материальных потребностях); «воспитывать в человеке с самого детства честь (в значении «уважение») к себе и другим людям»; «примером хоть какой-то задумчивости (=размышлений) о чужих жизнях» (а задумчивость — это состояние); «нашли в крови запрещенные аппараты» (имеются в виду, конечно же, препараты); «каждый должен быть фанатичен (в смысле «предан») своему делу»; «брали в заложники врагов» (врагов, как известно, берут в плен, а заложник — «лицо, насильственно задержанное в обеспечение выполнения каких-либо обязательств или требований государством или организацией, к которым данное лицо принадлежит»).
Следует также указать на те случаи, когда выбор слова не соответствует коммуникативному замыслу пишущего: «автор переживает за него, ему мерзко, когда его пытают и всячески пытаются сломить его дух» (мерзко — отвратительно, гадко, скверно; данным словом нельзя передать негодование автора, вызванное обращением с пленным); «нет, мужество, несомненно, играет очень важную роль в жизни человека, но оно не производит такого ажиотажа, как раньше» (слово «ажиотаж» со значением «сильное возбуждение, волнение, борьба интересов вокруг какого-либо дела» неуместно, когда речь идет об оценке человеческих качеств). Необходимо вырабатывать навык точно выражать свои мысли, при необходимости обращаться к словарям, а не полагаться на примерное представление о значении слова.
Ошибки могут быть связаны с неуместным употреблением оборотов разговорной речи («жизнь она у нас одна»; «сейчас в этом мире каждый за себя любимого»; «без разницы, к кому ты попал в плен»), а также жаргонной и просторечной лексики: «стоило только вывести активного деятеля на улочки родного Парижа, как он тут же сдал своих со всеми потрохами»; «герой повести Мечик… сбежал, подставив своих боевых товарищей»; «и обязательно найдется такой крысёныш, который будет сливать всю информацию конкурентам».
Часто встречаются также ошибки, связанные с повтором однокоренных слов: «открыли великие открытия», «защищать беззащитных», «против противника», «переломить эту черную силу не каждому под силу», «проблема малодушия человеческой души».
Распространенными являются ошибки, связанные со смешением паронимов: «наши соотечественники не упали духом» (пали); «автор восхищается мужеством, решимостью и терпимостью пленника» (терпением); «нашли способ сломать его дух» (сломить); «за все мучения тебе воссоздастся в будущем» (воздастся), — а также неправильным выбором слова из синонимического ряда: «ощущает на себе все ужасы войны» (испытывает), «медсестра на фронте лечила раненых» (оказывала помощь, спасала).
Ещё один вид ошибок — нарушение лексической сочетаемости: «сделал великодушный поступок» (совершил); «сумел красиво поставить проблему всех времён» (поднять проблему, привлечь внимание к проблеме); «подчёркивают свой талант» (гордятся талантом).
Нарушением лексических норм следует считать явление избыточности: «встретить нравственно порядочных людей» (порядочный — честный, заслуживающий уважения и, безусловно, нравственный человек); «зачем лишаться самого единственного в жизни» (значение слова «единственный» не допускает подобного употребления).
Допускаются ошибки и при непродуманном использовании многозначных слов и омонимов: «После тяжёлого приступа больной начал отходить» (больному стало легче или он умирает, отходит в мир иной?); «Годы идут, а Бетховен не слышит» (не слышит данный звук или лишён слуха?).
Как видим, ошибки, связанные с нарушением лексических норм, разнообразны. Надо их избегать, чтобы правильно и точно выражать свои мысли.
Средства лексической выразительности — лексические единицы языка, изобразительные возможности которых используются для создания литературных образов.
К средствам лексической выразительности традиционно относят:
· синонимы, т. е. слова одной части речи, различные по звучанию, но одинаковые или близкие по лексическому значению и отличающиеся друг от друга или оттенками значения, или стилистической окраской (смелый — отважный, бежать — мчаться, глаза (нейтр.) — очи (поэт.), обладают большой выразительной силой;
· антонимы — слова одной и той же части речи, противоположные по значению (истина — ложь, добро — зло, отвратительно — замечательно);
· омонимы — слова, совпадающие по форме, но имеющие различные значения (брак — изъян и брак — женитьба, брань — ругань и брань — война, лавка — скамья и лавка — магазин, крутой берег и крутой кипяток, снять фильм — снять шляпу), и их разновидности: омофоны (слова, совпадающие по звучанию, но различные по значению и написанию: компания — кампания, обижать — обежать, придел — предел, седеть — сидеть), омографы (слова, совпадающие по написанию, но различные по значению и произношению: мукá — мýка, сéло — селó, домá — дóма) и омоформы (слова, совпадающие по звучанию и написанию лишь в отдельных формах: мой дом — мой руки, три товарища — пятно три тщательно);
· паронимы — слова, сходные по звучанию и написанию, но имеющие различные значения (индивидуальность — индивидуализм, дымный — дымовой, шумный — шумливый, плата — выплат а ).
Эти языковые явления (условно они могут быть названы неспециальными лексическими изобразительно-выразительными средствами языка) становятся средствами выразительности лишь в конкретном тексте, где они используются с целью усилить яркость изображаемого и силу его воздействия на адресата.
Основным же средством лексической выразительности являются тропы. Это специальные изобразительно-выразительные средства языка, основанные на использовании слов в переносном значении.
К основным видам тропов относятся эпитет, сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, синекдоха, перифраз (перифраза), гипербола, литота, ирония.
Эпитет (в переводе с греческого — «приложение», «прибавление») — это образное определение, отмечающее существенную для данного контекста черту в изображаемом явлении. От простого определения эпитет отличается художественной выразительностью и образностью. В основе эпитета лежит скрытое сравнение.
К эпитетам относятся все «красочные» определения, которые чаще всего выражаются прилагательными: грустно-сиротеющая земля (Тютчев), седой туман, лимонный свет, немой покой (Бунин). Эпитеты могут также выражаться:
· существительными, выступающими в качестве приложений или сказуемых, дающих образную характеристику предмета: волшебница-зима; мать — сыра земля; Поэт — это лира, а не только няня своей души (М. Горький);
· наречиями, выступающими в роли обстоятельств: На севере диком стоит одиноко… (Лермонтов); Листья были напряженно вытянуты по ветру (Паустовский);
· деепричастиями: волны несутся гремя и сверкая;
· местоимениями, выражающими превосходную степень того или иного состояния человеческой души:
Ведь были схватки боевые,
Да, говорят, еще какие! (Лермонтов);
· причастиями и причастными оборотами: Соловьи словословьем грохочущим оглашают лесные пределы (Пастернак); Допускаю также появление… борзописцев, которые не могут доказать, где они вчера ночевали, и у которых нет других слов на языке, кроме слов, не помнящих родства (Салтыков-Щедрин).
Создание образных эпитетов обычно связано с употреблением слов в переносном значении. С точки зрения типа переносного значения слова, выступающего в роли эпитета, все эпитеты делятся на метафорические (в их основе лежит метафорическое переносное значение: тучка золотая, бездонное небо, сиреневый туман) и метонимические (в их основе лежит метонимическое переносное значение: замшевая походка (Набоков); царапающий взгляд (Горький); березовым веселым языком (Есенин).
Эпитет может вбирать в себя свойства многих тропов. Основанный на метафоре или на метонимии, он может сочетаться также с олицетворением: …туманная и тихая лазурь над грустно-сиротеющей землею (Тютчев), гиперболой (Уж знает Осень, что такой Глубокий и немой покой — Предвестник долгого ненастья (Бунин) и другими тропами и фигурами.
Сравнение — это изобразительный прием, основанный на сопоставлении одного явления или понятия с другим.
Горят аулы, нет у них защиты.
Врагом сыны отечества разбиты,
И зарево, как вечный метеор,
Играя в облаках, пугает взор (Лермонтов).
Сравнения выражаются различными способами:
· формой творительного падежа существительных:
Соловьем залетным
Юность пролетела,
Волной в непогоду
Радость отшумела (Кольцов);
· формой сравнительной степени прилагательного или наречия:
Эти глаза зеленее моря и кипарисов наших темнее (Ахматова);
· сравнительными оборотами с союзами как, словно, будто, как будто и др.:
Как хищный зверь, в смиренную обитель
Врывается штыками победитель… (Лермонтов);
· при помощи слов подобный, похожий, это:
На глаза осторожной кошки
Похожи твои глаза (Ахматова);
· при помощи сравнительных придаточных предложений:
Закружилась листва золотая
В розоватой воде на пруду,
Точно бабочек легкая стая
С замираньем летит на звезду (Есенин).
Метафора (в переводе с греческого — «перенос») — это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства двух предметов или явлений по какому-либо признаку. В отличие от сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второе, что создает компактность и образность употребления слова.
В основу метафоры может быть положено сходство предметов по форме, цвету, объему, назначению, ощущениям и т. п.: водопад звезд, лавина писем, стена огня, бездна горя, жемчужина поэзии, искра любви и др.
Все метафоры делятся на две группы:
· общеязыковые («стертые»): золотые руки, буря в стакане воды, горы своротить, струны души, любовь угасла;
· художественные (индивидуально-авторские, поэтические):
И меркнет звезд алмазный трепет
В безбольном холоде зари (Волошин);
Пустых небес прозрачное стекло (Ахматова);
И очи синие, бездонные
Цветут на дальнем берегу (Блок).
Олицетворение — это разновидность метафоры, основанная на переносе признаков живого существа на явления природы, предметы и понятия.
Чаще всего олицетворения используются при описании природы:
Катясь чрез сонные долины,
Туманы сонные легли,
И только топот лошадиный,
Звуча, теряется вдали.
Погас, бледнея, день осенний,
Свернув душистые листы,
Вкушают сон без сновидений
Полузавядшие цветы (Лермонтов).
Реже олицетворения связаны с предметным миром:
Не правда ль, больше никогда
Мы не расстанемся? Довольно?..
И скрипка отвечала да,
Но сердцу скрипки было больно.
Смычок все понял, он затих,
А в скрипке эхо все держалось…
И было мукою для них,
Что людям музыкой казалось (Анненский);
Что-то добродушное и вместе уютное было в физиономии этого дома (Мамин-Сибиряк).
Метонимия (в переводе с греческого — «переименование») — это перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности. Смежность может быть проявлением связи:
· между содержанием и содержащим:
Я три тарелки съел (Крылов);
· между автором и произведением:
Бранил Гомера, Феокрита,
Зато читал Адама Смита (Пушкин);
· между действием и орудием действия:
Их села и нивы за буйный набег
Обрек он мечам и пожарам (Пушкин);
· между предметом и материалом, из которого сделан предмет:
…не то на серебре, — на золоте едал (Грибоедов);
· между местом и людьми, находящимися в этом месте:
Город шумел, трещали флаги, мокрые розы сыпались из мисок цветочниц… (Олеша)
Синекдоха (в переводе с греческого — «соотнесение») — это разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними.
Чаще всего перенос происходит:
· с меньшего на большее:
К нему и птица не летит,
И тигр нейдет… (Пушкин);
· с части на целое:
Борода, что ты все молчишь? (Чехов).
Перифраз, или перифраза (в переводе с греческого — описательное выражение) — это оборот, который употребляется вместо какого-либо слова или словосочетания.
Например, Петербург в стихах А. С. Пушкина — «Петра творенье», «Полнощных стран краса и диво», «град Петров»; А. А. Блок в стихах М. И. Цветаевой — «рыцарь без укоризны», «голубоглазый снеговой певец», «снежный лебедь», «вседержитель моей души».
Гипербола (в переводе с греческого — «преувеличение») — это образное выражение, содержащее непомерное преувеличение какого-либо признака предмета, явления, действия:
Редкая птица долетит до середины Днепра (Гоголь).
Граждане! Сегодня рушится тысячелетнее «Прежде».
Сегодня пересматривается мировая основа.
Сегодня
До последней пуговицы в одежде
Жизнь переделаем снова (Маяковский).
Литота (в переводе с греческого — «малость», «умеренность») — это образное выражение, содержащее непомерное преуменьшение какого-либо признака предмета, явления, действия:
Какие крохотные коровки!
Есть, право, менее булавочной головки (Крылов).
Ирония (в переводе с греческого — «притворство») — это употребление слова или высказывания
в смысле, противоположном прямому. Ирония представляет собой вид иносказания, при котором за внешне положительной оценкой скрывается насмешка:
Отколе, умная, бредешь ты, голова? (Крылов)
Комментарий. В этом обращении к ослу (символу глупости) определение «умная» приобретает противоположный смысл.
Полицмейстер был некоторым образом отец и благотворитель в городе. Он был среди горожан совершенно как в родной семье, а в лавки и гостиный двор наведывался как в собственную кладовую. (Гоголь)
Для усиления выразительности иронического употребления слова и введения его в текст могут быть использованы графические средства: кавычки, скобки (такие средства чаще используются в публицистических текстах).
И снова мы возвращаемся к вопросу о «непотопляемости» нашего героя (Из газет).
Разновидностью иронии и ее высшим проявлением является сарказм — злая ирония, язвительная насмешка:
За все, за все тебя благодарю я:
За тайные мучения страстей,
За горечь слез, отраву поцелуя,
За месть врагов и клевету друзей;
За жар души, растраченный в пустыне.
За все, чем я обманут в жизни был…
Устрой лишь так, чтобы тебя отныне
Недолго я еще благодарил (Лермонтов).
Морфологические нормы — это нормы правильного образования грамматических форм слов разных частей речи. Их нарушение приводит к ошибкам, которые затрудняют понимание высказывания и свидетельствуют о низкой речевой культуре говорящего: килограмм баклажан вместо килограмм баклажанов, белая тюль вместо белый тюль, перед шестистами зрителями вместо перед шестьюстами зрителями, в ихнем доме вместо в их доме, едь вместо поезжай.
Date: 2015-10-19; view: 966; Нарушение авторских прав Понравилась страница? Лайкни для друзей: |
|
|