Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Переклад абсолютних конструкцій ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4 Оскільки під перекладом конструкції слід розуміти вибір граматичних засобів для найбільш повноцінної передачі її змісту, переклад абсолютних конструкцій залежить головним чином від характеру синтаксичного і смислового зв'язку цього звороту з головною частиною речення. Цей зв'язок може бути обставинним, означальним, пояснювальним і приєднувальним. Специфічне значення абсолютних конструкцій в англійській мові полягає у спряженості дій, тобто у комплексному вираженні зв'язків та відносин між явищами дійсності, що проявляється у сполученні в одній формі причинно-наслідкового значення з часовим, умовного з часовим, значення супутніх обставин з обставиною способу дії тощо. При перекладі таких конструкцій смислові зв'язки між абсолютним зворотом і головною частиною речення формально не диференціюються. Засобами вираження таких недиференційованих зв'язків в українській мові є дієприслівниковий зворот, сурядне і самостійне речення. General strike spirit began to run like wildfire, one local union after another endorsing the proposal of a complete tie-up. Абсолютний дієприкметниковий зворот у цьому випадку якби розкриває, пояснює і уточнює загальне положення, охарактеризоване в головній частині речення. Диференціація зв'язку при перекладі тут непотрібна: Заклик до загального страйку поширився як лісова пожежа по всій країні: одна профспілка за іншою приєднувалися до рішення про повне припинення роботи. Оскільки граматичне значення абсолютних конструкцій полягає у спряженні різносуб'єктних дій, при перекладі важливо встановити, чи має дана конструкція не тільки різні граматичні, але й логічні суб'єкти. При єдності логічного суб'єкта (тобто виконавця дії) в обох частинах речення у перекладі можливе використання дієприслівникового звороту: He stood, his head bent. − Він стояв, опустивши голову. He stood, his eyes fixed on his friend. − Він стояв, втупившись поглядом у свого товариша. При різних логічних суб'єктах дієприслівниковий зворот у перекладі неможливий: The dance broke up, the couples hurrying to their seats. − Музика припинилася, і танцюючі пари кинулися до своїх місць. Деколи абсолютний зворот вживається для приєднання нової думки, рівної за своїм значенням змісту головної частини речення. Такі звороти можна назвати зворотами із приєднувальним значенням: The lamp was quickly and widely adopted, Davy himself refusing to take any royalties for what he regarded as his gift to humanity. − Лампа швидко завоювала широке визнання, але сам Дейві відмовлявся приймати будь-які почесті, вважаючи її своїм подарунком людству. Найбільш постійний характер мають абсолютні звороти, які перетворилися у фразеологічні одиниці. Це звороти типу sword in hand, cap in hand, hat in hand, tongue in cheek, cheek by jowl.
|