Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Переклад пасивних конструкцій
В англійській мові пасивні конструкції зустрічаються набагато частіше, ніж в українській. Це пов'язано із рядом особливостей, головною з яких є те, що в англійській мові можна перетворити в пасивну конструкцію речення з дієсловом в активному стані з прямим або прийменниковим додатком, що в українській мові неможливе. Пасивні конструкції в реченнях типу: He was told the news. This state of things cannot be put up with. при перекладі замінюються активними: Йому повідомили новину. Не можна миритися з таким станом речей. При таких перетвореннях можуть зустрічатися такі типові випадки: · Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка, відповідає в українській мові перехідне дієслово. У таких випадках пасивна конструкція і у перекладі може залишатися пасивною: The Sherman Anti-Trust Law is being interefered with. − Закон Шермана, спрямований проти монополій, постійно порушується. These statements relative to the advocacy of violence were testified to only by stool-pigeons. − Покази про те, що вони проповідують насильство, давались тільки поліцейськими агентами. · Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка, в українській мові відповідає неперехідне дієслово. У таких випадках доводиться заміняти пасивну конструкцію активною: The bed was not slept in. − У ліжку ніхто не спав. · Форми дієслова у двох мовах ніби співпадають, але стилістичний фактор не дозволяє залишити у перекладі пасивну конструкцію: He was the sort of person more at ease being asked than asking. Форми бути запитуваним чи бути запитаним, які існують в українській мові, мають книжний характер. Тому конструкцію краще при перекладі замінити: Він належав до тих людей, які з більшою охотою відповідають на питання, ніж ставлять їх іншим. У багатьох випадках англійські пасивні конструкції передаються у перекладі українськими дієсловами з суфіксом -ся: This method is considered the best. − Цей метод вважається найкращим. Much fish is caught here. − Тут ловиться багато риби. Lectures on various subjects are given here. − Тут читаються лекції на різні теми. Коли при перекладі українською мовою можна або зберегти пасивну форму, або замінити її активною, важливо знати, чим саме обумовлене вживання пасивної форми в англійському оригіналі. Аналіз великої кількості прикладів показує, що пасивній конструкції в англійській мові надається перевага головним чином в наступних випадках: 1. коли неможливо або небажано вказувати виконавця дії: "He will be well taken care of", said Loomis. − "Про Торпа потурбуються", сказав Луміс. 2. коли потрібно поставити логічний наголос на об'єкті, а не на суб'єкті дії: The problem has been studied by many English scientists. − Проблема вивчалася багатьма англійським вченими. The amendment was rejected by the majority of the Security Council. − Поправка була відхилена більшістю голосів членів Ради безпеки. Деколи пасивні конструкції служать одночасно двом вказаним цілям: і щоб поставити у центрі висловлювання об'єкт дії, і щоб можна було не вказувати суб'єкта дії. 3. коли потрібно зберегти цілісність підмета в реченні: He rose to speak and was warmly greeted by the audience. − Він встав, щоб взяти слово, і присутні тепло привітали його. При перекладі українською мовою немає ні можливості, ні необхідності намагатися зберігати єдиний підмет у цьому прикладі подвійного керування. Слід зазначити, що використання пасиву при подвійному керуванні є дуже характерним і поширеним явищем в англійській мові. В українській мові таке не допускається. This conspiracy against peace was hatched in and directed from London and Washington. − Ця змова проти миру, виношена в Лондоні та Вашингтоні, здійснювалася під їх керівництвом 4. у фразеологічних зворотах, тобто зв'язаних словосполученнях, і у стійких вільних словосполученнях. В англійській мові є цілий ряд фразеологічних зворотів з дієсловами у пасивному стані, Наприклад: He was wined and dined. − Його тепло приймали. More sinned against than sinning. − Скоріше жертва, ніж злочинець. При перекладі дієслів у пасивному стані необхідно в багатьох випадках враховувати необхідність видової диференціації: Sixty years ago Oklahoma was called Indian territory. Контекст підказує, що правильним перекладом буде Шістдесят років тому Оклахома називалась індіанською територію. або Шістдесят років тому Оклахому називали індіанською територією. а не *була названа Термінативні дієслова у пасивному стані часто перекладаються на українську мову дієсловом доконаного виду, але видова диференціація в багатьох випадках можлива лише з врахуванням широкого контексту. Так, при описі кризи 1929-1932 років у США речення Thousands of thousands of tons of food were burned, hundreds of thousands of gallons of milk were poured into rivers можна перекласти двома способами: 1. Мільйони тон харчових продуктів були спалені, сотні тисяч галонів молока вилиті в річки. 2. Мільйони тон харчових продуктів спалювалися, сотні тисяч галонів молока виливалися в річки. в залежності від того, чи в ширшому контексті йдеться про результат, чи про процес. Таким чином, переклад пасивних конструкцій зайвий раз доказує необхідність дотримання функціональної, а не формальної точності при перекладі. Date: 2015-10-19; view: 671; Нарушение авторских прав |