Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Схема анализа и комментарий

ЗАДАНИЯ К ЗАЧЕТНОЙ РАБОТЕ

ПО КУРСУ «ФРАЗЕОЛДОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА КАК ОСОБОАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА»

(2 курс)

Для выполнения зачетной работы необходимо выбрать любую строфу из романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин», в которой содержится фразеологическая единица, и переписать текст для анализа

Схема анализа и комментарий

1. Найдите в тексте фразеологические единицы (ФЕ), установите их исходную (словарную) форму.

2. Определите значение (значения)ФЕ в словаре и в анализируемом тексте. Если в предложенном тексте ФЕ отсутствуют, необходимо выбрать для анализа свой фразеологизм. Для этого следует найти в тексте либо сочетание слов, которое послужило прототипом ФЕ, либо слово, которое может использоваться в качестве компонента фразеологизма.

3. Определите разновидность ФЕ по степени семантической слитности и мотивированности значения.

4. Определите, имеются ли у ФЕ варианты (укажите их вид), синонимы и антонимы.

5. Охарактеризуйте ФЕ по структуре, укажите структурно-грамматическую модель.

6. Определите лексико-грамматическую отнесенность ФЕ.

7. Установите сферу употребления ФЕ, ее функционально-стилистическую принадлежность, эмоционально-экспрессивную окраску и историко-временную отнесенность.

8. По словарным материалам определите происхождение ФЕ, ее источник и сферу первоначального употребления.

 

1. Чтобы найти в тексте фразеологические единицы, необходимо знать содержание понятия «фразеологизм» в «широком» и «узком» понимании этого термина, а также признаки, отличающие ФЕ от слова и сочетания слов.

Определить исходную форму ФЕ необходимо для того, чтобы найти данную единицу в словаре. Для неизменяемых ФЕ исходной будет та форма, в которой они существуют в языке (за тридевять земель, не в своей тарелке, кот наплакал, душа ушла в пятки и т. п.). У изменяемых ФЕ исходная форма зависит от принадлежности к части речи главного, грамматически господствующего компонента: исходной формой именных ФЕ, у которых грамматически господствующим компонентом является существительное, будет форма им. падежа ед. числа (или мн. ч., если ФЕ не употребляется в форме ед. ч.), ср.: буриданов осел, шишка на ровном месте, пятое колесо в телеге, злые языки; для глагольных, у которых в качестве грамматически господствующего компонента выступает глагол, — форма инфинитива (ср.: валить с больной головы на здоровую, плакаться в жилетку, ломать голову) и т. д. О форме подачи ФЕ в заголовке и внутри словарной статьи следует смотреть в разделе «Как пользоваться словарем» в рекомендованных лексикографических изданиях.

2. Значение ФЕ следует определять, исходя из контекста, в котором фразеологизм использован, а затем проверить по толкованию данного выражения в рекомендованных словарях. Если ФЕ в языке имеет несколько значений, нужно определить, в каком именно значении она употреблена в анализируемом тексте.

Следует иметь в виду, что в авторском употреблении значение фразеологизма может изменяться, приобретать дополнительные оттенки. В этом случае необходимо указать, чем отличается значение анализируемого фразеологизма от его общеупотребительного значения.

Если анализируется ФЕ не из текста, следует не только истолковать ее значение, но и доказать наличие этого значения примерами употребления фразеологизма в речи. Для этого надо составить несколько предложений с данным фразеологизмом.

3. По степени семантической слитности и мотивированности значения выделяют четыре разновидности ФЕ: 1) фразеологические сращения, 2) фразеологические единства, 3) фразеологические сочетания и 4) фразеологические выражения.

К фразеологическим выражениям относятся пословицы, поговорки и крылатые фразы. От других разновидностей ФЕ фразеологические выражения отличаются тем, что они представляют собой предикативные единицы и в речи употребляются как самостоятельные предложения. Другие разновидности ФЕ употребляются в речи как члены предложения. Это справедливо и для тех случаев, когда ФЕ генетически, по происхождению, восходит к сочетаниям предикативного типа, ср: Денег у нас осталось кот наплакал. Да он старый уже, из него песок сыплется. Следует также помнить, что иногда фразеологические выражения могут внешне совпадать с ФЕ других типов, ср.: Из пушки по воробьям не стреляют (фразеологическое выражение) и стрелять из пушки по воробьям (фразеологическое единство).

Фразеологические сочетания представляют собой разложимые грамматически и по смыслу сочетания слов: в них каждое слово сохраняет свои словесные качества (лексическое и грамматическое значения, синтаксические связи с другими словами). Устойчивость этой группы сочетаний создается за счет ограниченной валентности одного из слов, которое имеет фразеологически связанное значение, ср.: кромешная тьма, щекотливый вопрос, гвоздь программы (сезона), отрастить бороду (усы, волосы, ногти) и т. п. Одно из слов в составе фразеологических сочетаний является словом свободного употребления.

Фразеологические сращения и фразеологические единства объединяются в одну группу (в группу идиоматических выражений, идиом) и противопоставляются фразеологическим выражениям и фразеологическим сочетаниям тем, что они представляют собой целостные образования, выступающие в предложении (независимо от количества слов-компонентов) как один его член. Они обладают целостным, неразложимым значением: это значение свойственно всему сочетанию в целом и не составляется из суммы значений слов-компонентов. Слова, становясь компонентами идиоматических выражений, утрачивают свою самостоятельность и свои словесные качества (лексическое и грамматическое значения, синтаксические связи друг с другом), но само это выражение в целом имеет все признаки единицы словарного состава языка: форму, значение, грамматические свойства, сочетаемость, стилистическую окраску и т. д.

Фразеологические сращения и фразеологические единства отличаются тем, что первые – фразеологические сращения – являются немотивированными сочетаниями вследствие утраты ими связей со своими прототипами (бить баклуши – бездельничать, лить колокола – распускать сплетни, врать, вешать лапшу на уши – нагло врать; намеренно вводить в заблуждение кого-либо, на ять – очень хорошо, отлично, великолепно), а вторые – фразеологические единства – являются мотивированными: они сохраняют связи со своими прототипами, внутреннюю форму и образность (висеть на волоске, грести деньги лопатой, затыкать рот, выеденного яйца не стоит, трещать по всем швам, как угорелый, шишка на ровном месте, язык проглотишь).

4. Вариантность ФЕ выражается в возможности замены компонентов. Варьирование может быть: по форме компонентов, когда видоизменяется форма компонента (к формальным вариантам относят все фонетические, морфологические и др. изменения, включая и суффиксальные модификации: казанская (казанский) сирота, воды (водой) не замутит, калиф (халиф) на час, испокон (спокон) века (веков) и др.); по составу компонентов, когда компонент ФЕ заменяется компонентом, восходящим к другому слову (лексические варианты: точить лясы [балясы], гнуть [ломать] спину [горб, хребет], проливать [бросать] свет и др.); по количеству компонентов, когда ФЕ может употребляться в полном или в неполном составе компонентов из-за того, что некоторые компоненты могут опускаться, т. е. становятся факультативными (количественные варианты: трещать по <всем> швам, толочь воду <в ступе>, не бе ни ме <ни кукареку>, ни в зуб <ногой>, пройти <сквозь> огонь и воду <и медные трубы> и др.). Следует иметь в виду, что у одной и той же единицы могут наблюдаться различные виды варьирования, например: мурашки (мураши) забегали [побежали, поползли] по спине <по телу, по коже>, попадать [попадаться] на язык (язычок), прятать [хоронить] концы <в воду> и т. п.

Синонимы и антонимы к ФЕ указаны во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред. А. И. Молоткова (см. любое издание). См. также «Словарь фразеологических синонимов современного русского языка» под ред. В. П. Жукова.

5. По структуре ФЕ может представлять собой: предложно-падежные сочетания (на дворе, по душе, до лампочки, к черту), разнообразные сочетания слов непредикативного типа (мелкая сошка, прикусить язык, пускать в ход, за тридевять земель, семи пядей во лбу), предикативные сочетания – предложения (глаза на лоб лезут, ветер свистит в карманах, язык заплетается, кондрашка хватил, руки не доходят, вожжа под хвост попала).

Структурно-грамматические модели ФЕ дублируют модели сочетаний, на основе которых они образованы: белая ворона (прил.+ сущ.), подрезать крылья (глаг.+ сущ.) и т. д. Перечни структурных моделей ФЕ см. в учебном пособии Н. М. Шанского «Фразеология современного русского языка» (любое издание).

6. По своим лексико-грамматическим свойствам ФЕ распределяются по нескольким разрядам (как и слова по частям речи). О формальных, семантических, морфологических и синтаксических особенностях ФЕ каждого разряда см. в учебном пособии А. А. Хуснутдинова «Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц русского языка» (Иваново, 1993). Принадлежность ФЕ к тому или иному лексико-грамматическому разряду можно определить по типу толкования: именные ФЕ толкуются в словаре именным описательным оборотом, глагольные – инфинитивным описательным оборотом, адвербиальные – наречным описательным оборотом и т. д. (см. предисловие к «Фразеологическому словарю русского языка» под ред А. И. Молоткова, с. 13–14).

7. По сфере употребления ФЕ могут быть отнесены либо к фразеологии литературного языка, либо к фразеологии, стоящей за пределами литературного языка. К последней относят ФЕ, функционирующие в просторечии, в территориальных и социальных диалектах, откуда они попадают в художественные тексты и в общее употребление. В словарях они снабжаются соответствующими пометами (обычно «прост.» – просторечная ФЕ, «обл.» – областная ФЕ, «жарг.» – жаргонная ФЕ).

Стилистическая окраска ФЕ литературного языка определяется по преимущественному употреблению в письменных или устных формах речи: если ФЕ преимущественно употребляется в письменных формах и книжных стилях речи, то она маркируется как «книжная» (книга за семью печатями, курить фимиам, прокрустово ложе и др.); если ФЕ употребляется преимущественно в устной речи, то маркируется как «разговорная»; если ФЕ в равной степени используется и в устной, и в письменной речи, то она квалифицируется как стилистически нейтральная или межстилевая. Следует иметь в виду, что во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред. А. И. Молоткова межстилевые и разговорные ФЕ не разграничиваются и пометой не снабжаются; отсутствие при ФЕ пометы в этом словаре означает, что эта единица относится к разговорной или межстилевой фразеологии.

Эмоционально-экспрессивная окраска ФЕ может быть нейтральной (такая окраска отсутствует), положительной (одобр., высок., торж., приподн., почтит., сочувств., ласкат.) отрицательной (неодобр., фамильярн., пренебреж., презрит., уничижит., груб., бранн., вульг.). Следует помнить, что эмоционально-экспрессивная окраска у ФЕ может быть постоянной (в этом случае ФЕ в словарях снабжается соответствующей пометой, например: тяжелая артиллерия, ирон. ‘неповоротливые, медлительные люди’) или приобретаться в определенной речевой ситуации (например, ФЕ из ряда вон выходящий может употребляться в зависимости от ситуации как с положительной, так и с отрицательной окраской).

Для историко-временной характеристики ФЕ следует установить, относится ли анализируемая ФЕ к актуальной, активной в современном языке фразеологии или к ее пассивному запасу, т. е. является она новой, еще только входящей во фразеологический состав языка, или устаревшей (устаревающей), выходящей из активного употребления. Устаревшие и устаревающие ФЕ отмечаются в словарях пометой «устар.»; появление новых ФЕ в русском языке стало фиксироваться в толковых словарях со второй половины XX века (см. словари новых слов и значений).

8. По происхождению ФЕ, как и слово, может быть исконно русской (большая часть ФЕ), иноязычной, заимствованной из другого языка, в том числе и путем калькирования (альма матер, от яйца, от альфы до омеги, синий чулок, за и против, соломенная вдова, не в своей тарелке) и интернациональной, когда на основе одного источника в нескольких языках образуются и параллельно существуют ФЕ, сходные по форме, значению и употреблению. Так, источником ФЕ манна небесная, питаться диким медом и акридами являются библейские тексты, ФЕ вторая натура – тексты Аристотеля, сжечь корабли – Вергилия, последний из могикан – Дж. Ф. Купера, рыцарь печального образа – М. де Сервантеса, звездный час – С. Цвейга и т. д. Источниками пополнения фразеологического фонда языка являются живая разговорная речь, религиозные тексты, античная мифология, художественная и публицистическая литература, профессиональная, научная и спортивная терминология, территориальные и социальные диалекты, фольклор, исторические и современные анекдоты, высказывания государственных и общественных деятелей и т. д.

 


<== предыдущая | следующая ==>
Сознание как реальность | Задания С8 по теме « Познание»

Date: 2015-10-18; view: 486; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию