Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Языковой перевод в контексте глобализации
Глобализация мировой экономики — это факт, с которым невозможно спорить. Абсолютное большинство стран мира интегрировано в мировую экономику, и события на рынках и биржах в Юго-Восточной Азии немедленно отражается на состоянии экономики в Европе и Америке. И наоборот — проблемы в ипотечной системе США способны вызвать мировой финансовый кризис. Несмотря на то, что английский язык претендует на роль универсального языка международного общения и основного языка глобальной экономики, на практике перевод с английского остается весьма востребованной услугой в большинстве неанглоязычных стран мира. Для бизнесмена важно не столько в совершенстве знать английский язык, сколько иметь возможность в любой момент оперативно получить качественный перевод текста на английском или любом другом языке. А при личных переговорах с иностранными коллегами — воспользоваться синхронным устным переводом. Именно поэтому экономический перевод сегодня является одним из самых востребованных видов переводческих услуг. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе. Переводчик должен помимо этого ориентироваться в современной экономике вообще и иметь ясное представление как об общих тенденциях ее развития, так и о том сегменте экономики, с которым связаны тексты, подлежащие переводу. Иначе взаимопонимание, столь важное для сегодняшней экономики, может быть нарушено. В той же мере сказанное касается и устного перевода. Конечно, в личном устном общении непонятные детали всегда можно уточнить прямо по ходу беседы — однако если переводчик плохо понимает, о чем идет речь, то общаться просто невозможно. Между тем, проблемы с переводом случаются не только на уровне частных переговоров, но даже на высоком межгосударственном уровне и на уровне авторитетных международных организаций. Скандалы из-за неправильно переведенных фраз вспыхивают регулярно, и на фоне экономического кризиса это воспринимается особенно остро. Переводчик, который работает с письменными текстами по экономической тематике или осуществляет устный перевод, должен ориентироваться в обсуждаемой проблеме достаточно хорошо. В идеале — не хуже непосредственных участников обсуждения, дискуссии или переговоров. Только в этом случае всем участникам общения будет гарантировано полное взаимопонимание.
Source: http://www.norma-tm.ru/economictrans.html.
Date: 2015-10-18; view: 449; Нарушение авторских прав |