Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
К республике
О корабль, вот опять в море несет тебя Бурный вал. Удержись! Якорь брось в гавани! Неужель ты не видишь, Что твой борт потерял уже
Весла, - бурей твоя мачта надломлена,- Снасти жутко трещат, - скрепы все сорваны, И едва уже днище Может выдержать грозную
Силу волн? Паруса - в клочья растерзаны; Нет богов на корме, в бедах прибежища; И борта расписные Из соснового дерева,
Что в понтийских лесах, славное, срублено, Не помогут пловцу, как ни гордишься ты. Берегись! Ведь ты будешь Только ветра игралищем.
О недавний предмет помысла горького, Пробудивший теперь чувства сыновние, Не пускайся ты в море, Что шумит меж Цикладами! (перевод А. Семенова-Тян-Шанского)
КАТУЛЛ
Будем, Лесбия, жить, любя друг друга! Пусть ворчат старики, - что нам их ропот? За него не дадим монетки медной! Пусть восходят и вновь заходят звезды, - Помни: только лишь день погаснет краткий, Бесконечную ночь нам спать придется. Дай же тысячу сто мне поцелуев, Снова тысячу дай и снова сотню, И до тысячи вновь и снова до ста, А когда мы дойдем до многих тысяч, Перепутаем счет, чтоб мы не знали, Чтобы сглазить не мог нас злой завистник, Зная, сколько мы с тобой целовались. (Перевод С. Шервинского)
Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев Милых губ твоих страсть мою насытят? Ты зыбучий сочти песок ливийский В напоенной отравами Кирене, Где оракул полуденный Аммона И где Батта старинного могила. В небе звезды сочти, что смотрят ночью На людские потайные объятия. Столько раз ненасытными губами Поцелуй бесноватого Катулла, Чтобы глаз не расчислил любопытный И язык не рассплетничал лукавый. (Перевод Адр. Пиотровского)
Хлам негодный, Волюзия анналы! Вы сгорите, обет моей подружки Выполняя. Утехам и Венере Обещала она, когда вернусь я И метать перестану злые ямбы, Худший вздор из дряннейшего поэта Подарить хромоногому Гефесту И спалить на безжалостных поленьях. И решила негодная девчонка, Что обет ее мил и остроумен! Ты, рожденная морем темно-синим, Ты, царица Идалия и Урий, Ты, Анкону хранящая и Голги, Амафунт, и песчаный берег Книда, И базар Адриатики, Диррахий, - Благосклонно прими обет, Венера! Вы ж не ждите! Живей в огонь ступайте, Вздор нескладный, нелепица и бредни, Хлам негодный, Волюзия анналы! (Перевод Адр. Пиотровского)
Друг Лициний! Вчера, в часы досуга, Мы табличками долго забавлялись. Превосходно и весело играли. Мы писали стихи поочередно. Подбирали размеры и меняли. Пили, шуткой на шутку отвечали. И ушел я, твоим, Лициний, блеском И твоим остроумием зажженный. И еда не могла меня утешить, Глаз бесонных в дремоте не смыкал я, Словно пъяный ворочался в постели, Поджидая желанного рассвета, Чтоб с тобой говорить, побыть с тобою. И когда, треволненьем утомленный, Полумертвый, застыл я на кровати, Эти строчки тебе, мой самый милый, Написал, чтоб мою тоску ты понял. Берегись же, и просьб моих не вздумай Осмеять, и не будь высокомерным, Чтоб тебе не отмстила немезида! В гневе грозна она. Не богохульствуй! (Перевод Адр.Пиотровского)
Кажется мне тот богоравным или – Коль сказать не грех – божества счастливей, Кто сидит с тобой, постоянно может Видеть и слышать
Сладостный твой смех; у меня, бедняги, Лесбия, он все отнимает чувства: Вижу лишь тебя – пропадает сразу Голос мой звонкий.
Тотчас мой язык цепенеет; пламя Пробегает вдруг в ослабевших членах, Звон стоит в ушах, покрывает очи Мрак непроглядный.
От безделья ты, мой Катулл, страдаешь, От безделья ты бесишься так сильно. От безделья царств и царей счастливых Много погибло. (Перевод С. Ошерова)
Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья, Я поручиться готов – Лесбия любит меня! Ведь и со мной не иначе. Ее и кляну и браню я, А поручиться готов – Лесбию очень люблю! (Перевод Адр. Пиотровского)
И ненавижу ее и люблю. «Почему же?» - ты спросишь. Сам я не знаю, но так чувствую я – и томлюсь. (Перевод Ф.Петровского)
Date: 2015-10-18; view: 294; Нарушение авторских прав |