Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Классификация ФЕ по происхождениюФразеологизмы русского языка по происхождению делятся на две группы: исконно русские ФЕ и заимствованные ФЕ (славянизмы и иноязычные заимствования). Возникновение исконно русских фразеологизмов может относиться ко времени существования: а) праславянского языка (общеславянские, или праславянские ФЕ), б) древнерусского языка (восточнославянские ФЕ), в) старорусского и русского языков (собственно русские ФЕ). Одним из показателей праславянского происхождения фразеологизма поэтому является параллельная его фиксация в восточно-, западно-, южнославянских языках и их диалектах (бабье лето, с головы до ног); восточнославянские ФЕ регистрируются в белорусском, русском и украинском языках и их диалектах (вилами по воде писано, со всех ног); собственно русские ФЕ отмечаются обычно лишь в русском языке (во всю ивановскую, чего моя нога хочет)[1]. Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны: 1) с мифологическими представлениями, народными обычаями, обрядами, ритуалами (воробьиная ночь — темная, с сильной грозой ночь; время разгула нечистой силы); 2) с материальной культурой, конкретными реалиями, историческими фактами (будто Мамай прошел — татарский хан Мамай совершал опустошительные набеги на Русь; ободрать как липку — легко снимаемая с лип кора после специальной обработки широко использовалась; попасть впросак — просаком назывался станок для скручивания веревок; 3) с профессиональной, жаргонной, арготической речью, терминологической лексикой: выбиться из колеи (из профессиональной лексики шоферов), для мебели (арго), довести до белого каления (из профессиональной лексики кузнецов), заметать следы (из речи охотников), ход конем (шахм.); 4) с различными жанрами фольклора: избушка на курьих ножках, красная девица, старый воробей; 5) с именами конкретных людей, создавших ФЕ или контекст, способствовавший ее возникновению: кончен бал (Е. Баратынский), квасной патриотизм (П. Вяземский), знойная женщина (И. Ильф и Е. Петров), мартышкин труд, медвежья услуга, рыльце в пушку, тришкин кафтан (И. Крылов). Весомой подгруппой среди заимствованных ФЕ являются заимствования из старославянского языка. Важным источником в этом процессе была Библия. Сотни библеизмов обогатили не только русский, но и другие языки: глас вопиющего в пустыне, грехи молодости, до второго пришествия, козел отпущения, камень преткновения, нести свой крест, ни на йоту, притча во языцех, соломоново решение и многие другие. Интернациональный характер носят и ФЕ, связанные с античной мифологией (прежде всего греческой), историей, литературой, а также принадлежащие отдельным авторам: авгиевы конюшни, кануть в Лету, колесо фортуны, олимпийское спокойствие, панический страх, яблоко раздора; гадкий утенок (Г. X. Андерсен), вещь в себе (И. Кант), мальчик для битья (М. Твен). Фразеологические заимствования могут быть представлены в виде калек, полукалек и варваризмов. Большинство заимствованных ФЕ являются дословным, точнее пословным, покомпонентным переводом иноязычных оборотов (кальками): вернемся к нашим баранам (франц. revenons a'nos moutons), быть не в своей тарелке (франц.), гвоздь программы (франц.), синий чулок (англ. blue stocking), последний из могикан (англ.), темная лошадка (англ.), утечка мозгов (англ.), соломенная вдова (нем. Strohwitwe), вот где собака зарыта (нем.), крылатые слова (нем.), рыцарь печального образа (исп. el Caballero de la Figura Triste), пятая колонна (исп.), носиться как дурень с писаной торбой (укр.).). У полукалек лишь часть ФЕ калькирована, другая же заимствована без перевода, т. е. транслитерирована: строить куры ‘ухаживать за дамой, любезничать ’ (франц. faire la cour; отметим, что в дворянском жаргоне XVIII в. употреблялась и калька: строить дворики; в XIX в. находим с тем же значением глагол ферлакуритъ, где перед нами полная транслитерация), желтая пресса (англ. yellow press), пить на брудершафт (нем. Bruderschaft trinken). Варваризмы обычно отмечаются в книжном стиле: лат. alter ego буквально ‘второе я’; англ. who is who буквально ‘кто есть кто’; франц. noblesse oblige буквально ‘благородство обязывает’. При этом возможно использование транслитерации: грэн де боте (франц. grain de beauté) ‘маленькое пятнышко, подчеркивающее красоту; приманка’.
|