Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Классификация ФЕ по происхождению





Фразеологизмы русского языка по происхождению делятся на две группы: исконно русские ФЕ и заимст­вованные ФЕ (славянизмы и иноязычные заимствова­ния). Возникновение исконно русских фразеологизмов мо­жет относиться ко времени существования: а) праславянского языка (общеславянские, или праславянские ФЕ), б) древнерусского языка (восточнославянские ФЕ), в) старорусского и русского языков (собственно русские ФЕ). Одним из показателей праславянского происхож­дения фразеологизма поэтому является параллельная его фиксация в восточно-, западно-, южнославянских языках и их диалектах (бабье лето, с головы до ног); восточнославянские ФЕ регистрируются в белорусском, русском и украинском языках и их диалектах (вилами по воде писано, со всех ног); собственно русские ФЕ от­мечаются обычно лишь в русском языке (во всю ива­новскую, чего моя нога хочет)[1].

Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны: 1) с мифологическими представлениями, народными обычаями, обрядами, ритуалами (воробьиная ночь — темная, с сильной грозой ночь; время разгула нечистой силы); 2) с материальной культурой, конкретными реалия­ми, историческими фактами (будто Мамай прошел — татарский хан Мамай совершал опустошительные набе­ги на Русь; ободрать как липку — легко снимаемая с лип кора после специальной обработки широко исполь­зовалась; попасть впросак — просаком назывался ста­нок для скручивания веревок; 3) с профессиональной, жаргонной, арготической ре­чью, терминологической лексикой: выбиться из колеи (из профессиональной лексики шоферов), для мебели (арго), довести до белого каления (из профессиональной лексики кузнецов), заметать следы (из речи охотни­ков), ход конем (шахм.); 4) с различными жанрами фольклора: избушка на курьих ножках, красная девица, старый воробей; 5) с именами конкретных людей, создавших ФЕ или контекст, способствовавший ее возникновению: кончен бал (Е. Баратынский), квас­ной патриотизм (П. Вяземский), знойная женщина (И. Ильф и Е. Петров), мартышкин труд, медвежья услуга, рыльце в пушку, тришкин кафтан (И. Кры­лов).

Весомой подгруппой среди заимствованных ФЕ яв­ляются заимствования из старославянского языка. Важным источником в этом процессе была Библия. Сотни библеизмов обогатили не только русский, но и другие языки: глас вопиющего в пустыне, грехи молодости, до второго пришествия, козел отпущения, камень преткновения, нести свой крест, ни на йоту, притча во языцех, соломоново решение и многие другие. Интернациональный характер носят и ФЕ, связан­ные с античной мифологией (прежде всего греческой), историей, литературой, а также принадлежащие от­дельным авторам: авгиевы конюшни, кануть в Ле­ту, колесо фортуны, олимпийское спокойствие, пани­ческий страх, яб­локо раздора; гадкий утенок (Г. X. Андерсен), вещь в себе (И. Кант), мальчик для битья (М. Твен). Фра­зеологические заимствования могут быть представлены в виде калек, полукалек и варваризмов. Большинство заимствованных ФЕ являются дословным, точнее по­словным, покомпонентным переводом иноязычных обо­ротов (кальками): вернемся к нашим баранам (франц. revenons a'nos moutons), быть не в своей тарелке (франц.), гвоздь программы (франц.), синий чулок (англ. blue stocking), последний из могикан (англ.), темная лошадка (англ.), утечка мозгов (англ.), соломенная вдова (нем. Strohwitwe), вот где собака зарыта (нем.), крылатые слова (нем.), рыцарь печального образа (исп. el Caballero de la Figura Triste), пятая колонна (исп.), носиться как дурень с писаной торбой (укр.).). У полукалек лишь часть ФЕ калькирована, другая же заимствована без перево­да, т. е. транслитерирована: строить куры ‘ухаживать за дамой, любезничать ’ (франц. faire la cour; отметим, что в дворянском жаргоне XVIII в. употреблялась и калька: строить дворики; в XIX в. находим с тем же значением глагол ферлакуритъ, где перед нами полная транслитерация), желтая пресса (англ. yellow press), пить на брудершафт (нем. Bruderschaft trinken). Варваризмы обычно отмечаются в книжном стиле: лат. alter ego буквально ‘второе я’; англ. who is who бук­вально ‘кто есть кто’; франц. noblesse oblige буквально ‘благородство обязывает’. При этом возможно использование транслитерации: грэн де боте (франц. grain de beauté) ‘маленькое пятнышко, подчеркивающее красоту; приманка’.

Date: 2015-10-22; view: 840; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию