Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






challenge





по-разному. Chairman of the Board может быть, например, наследником основателя компании или «ветераном бизнеса», не занимающимся непо­средственно повседневными делами компании и не имеющим доступа к ее ресурсам. Тем не менее политическое влияние такого председателя может быть велико — он, например, может инициировать процесс сме­щения главного исполнительного директора. Но особое могущество при­обретает председатель Совета директоров в тех случаях (а они нередки), когда Совет именно его нанимает в качестве СЕО. В некоторых случаях на эту должность может быть назначен и President (президент компании,), хотя вообще говоря президент — это титул, и основная функция этого ли­ца, как правило, — представительство компании во внешнем мире. Бы­вает и так, что все три роли выполняет один человек — у него поистине «необъятная власть». В этом и некоторых других случаях становится це­лесообразным назначить COO — Chief Operating Officer. За отсутствием ус­тоявшегося перевода назовем его главный оперативный директор/руково­дитель. На плечах этого человека — ответственность за текущую, оперативную деятельность компании. Наконец, CFOChief Financial Officer— это, конечно, не главный бухгалтер, но здесь также нет устояв­шегося перевода. По-моему, вполне можно сказать главный финансовый директор. См. также executive.

challenge Challenge 1. a call to engage in a contest of skill, strength, etc.

... 6. a difficulty in an undertaking that is stimulating (The Random House Dictionary).

He так уж редко это распространенное английское слово можно перевести менее распространенным русским вызов. Хотя некоторым оно кажется в этом значении довольно неуклюжим, все же можно считать его достаточно укоренившимся в русском языке, а потому вполне подходя­щим в таком, скажем, примере: The level of unemployment among young people is one of the greatest challenges facing the country today. He нравится вызов — можно воспользоваться словом проблема, правда, очень уж затертым у нас. Аналогичный пример из журнала Time: For many, getting any job after high school is one of life's stiffest challenges. Но вот пример, где надо постараться передать еще не стертую экспрессивность этого английского слова: The English Channel is only twenty miles across but it presents a challenge even to the strongest swimmers. — Ширина Ла-Манша — всего двадцать миль, но переплыть егозадача, требующая максимума усилий (огромного напряжения сил) даже для сильного пловца. К аналогич­ному приему можно прибегнуть и при переводе такого предложения (из Time): The challenge facing the Nentsi — and the Russian governmentis how to exploit the natural wealth of the Yamal Peninsula without destroying the cultural wealth of the Nentsi people.От ненцев (и от российского правительства) потребуется немало усилий и изобретательности, чтобы освоить природ­ные богатства Ямала, не разрушая культурного богатства народа.


6*



challenge

Интересен вариант перевода этого слова, подсказанный приведенным в начале статьи определением: challengeстимул и даже раздражитель.

А теперь о получивших очень широкое распространение в последнее время выражениях типа adverb + challenged. Насколько мне известно, мо­да началась с выражения vertically challenged, ставшего «политкоррект­ным» (см. об этом явлении в статье policy, politics, politician) синони­мом слова short в значении низкорослый. В статье Life Is a Struggle for the Vertically Challenged автор Джозеф Блокер (Joseph Blocher) пишет: Being short is not just a physical attribute; it is a way of life. Далее идут примеры дис­криминации, неудобств и проблем в общении, с которыми сталкиваются в СШ^. люди невысокого роста (этот перевод кажется мне в большинстве случаев вполне приемлемым). По этой модели образовано несколько вы­ражений, относящихся к людям с физическими или иными недостатка­ми, например, physically challenged (Physically Challenged Golf Association — Ассоциация для игроков в гольф с физическими недостатками или, если считать, что русское слово инвалид не является в нашей культуре обид­ным, Ассоциация гольфистов-инвалидов) и даже просто challenged (Challenged Athletes FoundationФонд поддержки спортсменов-инвалидов; challenged children — дети с затруднениями/проблемами в развитии). По­степенно, однако, как и все проявления политкорректности, эти выра­жения стали вызывать у некоторых американцев раздражение и переос­мысливаться иронически. Отсюда, например, довольно забавное переложение сказки о Красной Шапочке: Vertically Challenged Red Riding Hood (я бы перевел это название еще более утрированно: «Вертикально озадаченная девочка в красном головном уборе»). Самое главное для пере­водчика — уловить, используется ли выражение этого типа всерьез или с иронией, а также меру иронии. Что же касается вариантов перевода, то их разброс может быть очень велик: приходится, в частности, учитывать, есть ли необходимость в соблюдении «политкорректности» в русском тексте. В большинстве примеров, приведенных выше, такая необходи­мость, пожалуй, есть. А вот в названии Интернет-сайта Assistance for the Technologically Challenged я ее не вижу. Возможный перевод — Для тех, кто не в ладах/в трудных отношениях с техникой (встречается примерно в том же значении electronically challenged). Photo Travel: Tour of Italy for the Financially Challenged — здесь for the financially challenged служит сино­нимом выражения on a budget:Путешествие по Италии для людей с ограниченными финансами/средствами или По Италии с минимумом рас­ходов. Очень интересный пример — использование выражения этого типа в намеренно политически некорректном, резко критическом смыс­ле: Madeleine Albright: Ethically Challenged (название статьи известного публициста Уильяма Блюма). Я бы перевел «Этическая глухота Мадлен Олбрайт».

 

Date: 2015-10-21; view: 311; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию