Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
AcronymsСтр 1 из 3Следующая ⇒ New Yorker говорится: Giddens is often described by colleagues as "clever" or "ambitious"... — a backhanded compliment in the staid world of British academe. В применении к конкретному учебному заведению слово Academy означает среднее учебное заведение, ближе к нашему суворовскому училищу, а отнюдь не военный вуз, как у нас. Кроме того, academy иногда означает и совсем невоенизированное учебное заведение, ориентированное на интенсивную подготовку в колледж, часто для отстающих детей богатых родителей. acronyms Широкое употребление сокращений — неотъемле- (new and funny) мая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения — реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение XX столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них — довольно многие — закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN — именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), РТА (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit — срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения. Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спе-" шат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег. Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины — в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы: ASAP (произносится по буквам) — as soon as possible; BTW'— by the way; FCOL — for crying out loudfdio забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого — Ну неужели не ясно? — популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера; acronyms FY/ —for your information; IMO — in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде — IMHO — in my humble opinion); IOW — in other words; OTOH — on the other hand; TTYL — talk to you later; WYSIWYG — what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретились мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР—Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He's not changed. I'll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк тайме») — ...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is — так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии {complaints — см. статью претензия в русско-английской части словаря). Интересный класс сокращений — имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения: FDR — Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive — шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке); JFK— John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке); LBJ — Lyndon Baines Johnson. При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States. Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец — просто George Bush, хотя официальное его имя — George H. W. Bush — George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men's Health: Dubya's Sobering Up Strategy: Will It Work for You?— Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»? Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать: FAQ —frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы); HTML — hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете); acronyms ICQ — I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете); URL — uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов). Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym — сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU (/ owe you) — долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU — вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding — меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OlC-Ohlsee. В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2: В2В — business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»); В2С — business to consumer/customer («бизнес-клиент»). Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) — то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят Не has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом. Похожее цифровое сокращение — 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be therefor you 24/7— «Спринт» всегда с вами — семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки. Любому образованному американцу известно, что такое ЮГ. например, History 101 — это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники — sophomores; третьекурсники — juniors; четверокурсники — seniors) в американских университетах. В переносном смысле — азы. Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (с) 3 organizations — по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация). Также от нумерации идет и сокращение 401 (к) — так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA — Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army — террористическую организацию Ирландская республиканская армия). К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-8"" number (произносится one eight hundred) — так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покуп^' П8
|