Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Acronyms





New Yorker говорится: Giddens is often described by colleagues as "clever" or "ambitious"... — a backhanded compliment in the staid world of British academe. В применении к конкретному учебному заведению слово Academy озна­чает среднее учебное заведение, ближе к нашему суворовскому училищу, а отнюдь не военный вуз, как у нас. Кроме того, academy иногда означает и совсем невоенизированное учебное заведение, ориентированное на интенсивную подготовку в колледж, часто для отстающих детей богатых родителей.

acronyms Широкое употребление сокращений — неотъемле-

(new and funny) мая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения — реаль­ность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение XX столетия, «накопились» ты­сячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколь­ко появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них — довольно многие — закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокраще­ния, как UN — именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), РТА (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of depositсроч­ный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что та­кое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

Для переводчика английского языка проблематика сокращений осо­бенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спе-" шат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.

Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распро­странение в переписке по электронной почте (ежедневно по электрон­ной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины — в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:

ASAP (произносится по буквам) — as soon as possible;

BTW'— by the way;

FCOLfor crying out loudfdio забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого — Ну неужели не ясно? — популярно осо­бенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей до­статочно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;


acronyms

FY/ —for your information;

IMO — in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде — IMHO — in my humble opinion);

IOW — in other words;

OTOHon the other hand;

TTYL — talk to you later;

WYSIWYG — what you see is what you get. Это выражение, которое впер­вые встретились мне в 1972 году во время показа по телевидению знаме­нитой хоккейной серии СССР—Канада (плакат с этим лозунгом развер­нули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы игра­ем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и поч­ти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He's not changed. I'll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк тайме») — ...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is — так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии {complaintsсм. статью пре­тензия в русско-английской части словаря).

Интересный класс сокращений — имена президентов США. Мне из­вестно по крайней мере три таких сокращения:

FDRFranklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive — шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);

JFK— John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);

LBJ — Lyndon Baines Johnson.

При президенте Клинтоне некоторое распространение получили со­кращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.

Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец — просто George Bush, хотя официальное его имя — George H. W. Bush — George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men's Health: Dubya's Sobering Up Strategy: Will It Work for You?— Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?

Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество со­кращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» пуб­лике, однако некоторые надо знать:

FAQ —frequently asked questions (специальная страница на многих сай­тах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);

HTML — hypertext markup language (система кодирования для созда­ния страниц в Интернете);


acronyms

ICQ — I seek you (специальный адрес для группового общения в Ин­тернете);

URLuniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).

Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym — сокращением по фонетическому подо­бию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU (/ owe you)долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU — вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding — меморандум о договоренности/взаимопони­мании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OlC-Ohlsee.

В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:

В2В — business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);

В2С — business to consumer/customer («бизнес-клиент»).

Сокращения с использованием цифр приобретают все большее рас­пространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не явля­ются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) — то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят Не has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.

Похожее цифровое сокращение — 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be therefor you 24/7— «Спринт» всегда с вамисемь дней в неде­лю, двадцать четыре часа в сутки.

Любому образованному американцу известно, что такое ЮГ. напри­мер, History 101 — это начальный курс истории, читаемый первокурсни­кам (freshmen; второкурсникиsophomores; третьекурсники — juniors; четверокурсникиseniors) в американских университетах. В переносном смысле — азы.

Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (с) 3 organizations — по нумерации соответ­ствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).

Также от нумерации идет и сокращение 401 (к) — так называются ин­дивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогич­ные счета, открываемые частными лицами, называются IRAIndividual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army — террористическую организацию Ирландская рес­публиканская армия).

К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-8"" number (произносится one eight hundred) — так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покуп^'

П8


Date: 2015-10-21; view: 263; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию