Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Найбільш поширені помилки при перекладі юридичних термінів





Напевно майже кожному українському юристу знайомі проблеми, пов’язані з перекладом українських юридичних термінів російською і навпаки. Згадаємо хоча б “строки й терміни”, про які йдеться у главі 18 нового Цивільного кодексу України. Російською ці слова перекладають як “сроки и даты” (доводилося зустрічати російськомовні видання неофіційного характеру, де читаємо “сроки и термины”). Подібні “лясуси” притаманні перекладам, що вийшли друком до видання нового ЦК українською і російською мовами у Відомостях Верховної Ради України в жовтні 2003 р. (Відомості Верховної Ради України. – 2003. – № 40–44. – Ст. 356).

Дещо іншим шляхом пішли перекладачі нового ЦК на англійську. Так, у перекладі, зробленому Центром комерційного права, можна побачити „ periods and dates”. І що ж у результаті? А те, що смислове забарвлення таких перекладів зовсім інше, ніж у автентичному українському тексті. Це випливає з визначення розглядуваних понять, що міститься у ст. 252 ЦК. По-перше, в обох перекладах має місце тавтологія, по-друге, як у російській, так і в англійській мовах існує різниця між датами (dates) та періодами (periods), які повною мірою не відтворюють сутності українського поняття “терміни”. Звичайно, в даному конкретному випадку вдалий переклад зробити дуже важко: надто вже різна специфіка кожної з трьох згаданих мов, гостро відчувається брак еквівалентів (що до можливостей перекладу на англійську мову, то в ній все ж існує співзвучний еквівалент – „ term” – строк, момент, коли щось потрібно зробити, дата настання, – але його неможливо використати у множині, оскільки закінчення -s повністю змінює значення слова – члени (мат.), умови, особисті відносини, взаємопорозуміння). Проте саме цей приклад є тим самим випадком, коли потрібно застосувати такий перекладацький прийом, як експлікація – лексичне перетворення у вигляді введення в текст додаткової інформації з метою донести до читача перекладу того, що мовою оригіналу було б зрозуміло без жодних уточнень тільки носію мови або людині, яка володіє мовою оригіналу (в нашому прикладі – українською). Інакше кажучи, до тексту перекладу слід додати зноску, в якій вказати на відсутність абсолютного еквіваленту українського поняття “термін” і пояснити його відмінність від дати (date) й періоду (period).

Іншим красномовним прикладом є слово “правочин” (глава 16 ЦК). З англійським перекладом “transaction” все нібито гаразд, а от у російському варіанті можна зустріти “сделка”, “соглашение” та навіть “обязательство”. Безперечно, така ситуація з перекладом склалася перш за все через відсутність подібного терміна в ЦК Української РСР 1964 р., який діяв донедавна, та через ототожнення в ньому “сделки” та “соглашения” завдяки використанню одного терміна – “угода”. Але ж у цьому випадку відсутні такі труднощі з вибором еквівалента, як у попередньому прикладі, чому ж тоді спостерігається настільки “різнобарвний” переклад? Можна собі уявити, що може трапитися, коли з таких “перекладів” доведеться робити зворотній з російської переклад, або переклад третьою мовою.

Дещо іншу ситуацію можемо спостерігати при перекладі англійською і російською терміна “позичка”. Не можна вважати абсолютно ідеальними ані російський еквівалент “заём” (з авдяки використанню цього російського терміна в російськомовних виданнях нового ЦК України з’явилося два договори займа (див. статті 827–836 та статті 1046–1053)), ані англійський „lending”. Що до англійського перекладу, то тут перекладачі застосували більш вдалий (на відміну від російського) підхід, який дозволяє в англійському тексті відрізняти договір позички (lending) від договору позики (loan). Але ж визначення, що містяться у відповідних статтях ЦК, дають читачеві уяву про специфіку використання зазначених еквівалентів у даному контексті. Проте не слід забувати, що при їх використанні у відокремленому контексті або в розмові можуть виникнути непорозуміння (знову ж доречно буде скористатися експлікацією, або, якщо йдеться про переклад договору, узгодити розбіжності, що обов`язково виникнуть при відсутності уточнень у тексті самого договору).

Слід зазначити, що наведені приклади (принаймні стосовно російської мови) не можуть яскраво проілюструвати всю катастрофічність ситуації, адже кодекси та інші закони України так чи інакше мають офіційний переклад російською, який друкується у “Відомостях Верховної Ради України” та іноді в “Голосі України”. Набагато гіршим є стан речей щодо підзаконних нормативних актів.

Прокурор (attorney; prosecutor). Скільки прямого відповідності з українським прокурором ні американський, ні тим більше британський прокурор не мають. Чого варте одне тільки суміщення посад міністра юстиції і генерального прокурора (атторнея) в США. Або досить скромна роль прокурора у так званому загальному нагляді прокурора. Ще гірша ситуація з поняттям «МВС». Українська «силова структура» (до речі, евфемізм абсолютно в дусі Дж. Оруелла: поєднання, що не має смислового цінності) ніяк не порівнянна з МВС США (Department of the Interior). Останнє займається зовсім не боротьбою зі злочинністю, а... захистом природних багатств і спостереженням за їх правильним використанням, управляє національними парками, стежить за дотриманням законів у лісовому і мисливському господарстві, рибальстві. Специфічна функція цього міністерства - захист інтересів корінних жителів Америки, індіанців. Тому прямий переклад поєднання «Міністерство внутрішніх справ США» поза контекстом не несе інформації і, більш того, вводить в оману.

Американську концепцію plea bargaining можна перекласти як «переговори з обвинуваченим про укладення угоди (!) Про визнання провини». Однією з умов такої угоди може бути визнання провини хоча б по одному злочину в обмін на зняття окремих - найбільш тяжких пунктів звинувачення. Крім того, сторона звинувачення може взяти на себе зобов'язання висловитися в суді про пом'якшення вироку (більшість кримінальних справ). Як бачимо, «цариця доказів» в даному випадку не сприймається американцями як виплодок імперії зла в особі Генпрокурора СРСР Вишинського А.Я.

Але такому лібералізму (уявіть: офіційна угода з обвинувачуваним!) Є раціональне пояснення. Американське процедурне право дає заарештованому стільки гарантій («правило Міранди»), що власне визнання покладається добровільним, оскільки процедура дотримана. Суворе дотримання процедури (суди відкидають незаконні арешти, посилаючись на принцип ex injuria jus non oritur) дає можливість покладатися на визнання провини, що прискорює і спрощує судочинство без шкоди для правосуддя. Порівняння з порочної і злочинної вітчизняною системою вибивання визнання або практикою навішування «висяків» на обвинуваченого в обмін на пом'якшення вироку в суді тут зовсім недоречно. По-перше, американська «угода про визнання провини» є угодою в прямому сенсі цього слова, тоді як доморощені «переговорники», домовляючись з обвинуваченим, грубо порушують закон. По-друге, повторю, процедурні гарантії (due process) самообмови в США настільки сильні (а відсоток виправдань саме на таких процесуальних проколах) настільки високий, що використовувати інститут «угоди про визнання провини» в протизаконних цілях важко.

Принципово неперекладним поза контекстом є і поняття «перехресний допит» (cross-examination). Для змагальної системи концепція перехресного допиту природна, для системи так званого досьє це явище просто не має сенсу: тут немає, строго кажучи (як і слід говорити в контексті кримінального процесу), свідків звинувачення або захисту. Тому для читача (глядача), незнайомого з особливостями англо-американської кримінальної процедури, це поєднання не несе ніякої нової інформації.

Багато двомовні словники дають переклад поняття американського права notary public як «державний нотаріус». Тим часом переводити notary public таким чином - все одно що винаходити терміни типу «державний поліцейський» або «державний військовий» в тому сенсі, що запропоноване словосполучення абсолютно не відображає зміст оригінального поняття. Повністю втрачається сенс при зовні зовсім точному перекладі окремих складових (notary - нотаріус, public - державний). Більш того, в даному конкретному випадку сенс перекладу певною мірою прямо протилежний. Точно так само, як «публічний нотаріус» (саме такий переклад більш близький оригіналу) «не має нічого спільного з нотаріусом у Франції», як пише Давид Р., українське «державний нотаріус» ніяк не може бути адекватним перекладом notary public (Давид Р., Жоффре-Спінози К. Основні правові системи сучасності. - М., 1997. - С. 293). Хоча б з тієї причини, що останній може не бути юристом, перебувати на службі у держави і взагалі, як зазначає Давид Р., «мати якісь особливі здібності». Згідно Random House Legal Dictionary (New York, 1996), це «особа, уповноважена державою приймати присяги, заяви, засвідчувати підписи та вчиняти інші формальності, пов'язані з юридичними документами та діями».

Цей ряд можна продовжити: не піддаються (або піддаються надзвичайно приблизним перекладу) такі поняття, як tort (~ делікт), вина, privacy (~ приватне життя) і багато інших. Зустрічаються і просто казуси. Відоме «правило Міранди» (негайне та обов'язкове оголошення затриманому його безумовних прав) було одного разу перекладено як «правління Міранди» (очевидно, королеви); «court marshal» - як «судовий маршал»; володар американської ступеня JD був зарахований до когорти «докторів наук»незважаючи на те, що це - перша юридична ступінь, рівна бакалавру права; в біографії блюзової зірки 40-х Біллі Холідей вирок у вигляді probation, призначений їй судом за надмірну пристрасть до наркотиків, був прямо переведений як«пробний»(!) термін, а не умовне засудження і т.п.

 

 

Date: 2015-09-24; view: 551; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию