Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Примечания. 1 Фении – члены ирландского тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества⇐ ПредыдущаяСтр 11 из 11
1 Фении – члены ирландского тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества. – Примеч. пер. 2 «Привет, мы ребята Билли». – Примеч. ред. 3 Знаменитая лондонская улица, где сосредоточены лучшие швейные ателье. – Примеч. ред. 4 Вавилонская блудница – Римско-католическая церковь. – Примеч. пер. 5 Мараны – евреи средневековой Испании, официально принявшие христианство. Подвергались гонениям со стороны инквизиции, обвинявшей их в тайной приверженности иудаизму. – Примеч. пер. 6 «Yid forever». Цифра 4 (англ. «four») в данном случае замещает по созвучию слог «for-», в соответствии с известной системой мнемонических и фонетических сокращений, вошедшей в обиход с появлением Интернета. – Примеч. ред. 7 Специальные группы СС по уничтожению евреев в годы Второй мировой войны. – Примеч. пер. 8 Легендарная трибуна на стадионе «Стэмфорд Бридж», овеянная хулиганской славой. – Примеч. ред. 9 Кляйн Н. Люди против брендов. М.: Добрая книга, 2003. – Примеч. ред. 10 «Хулифан» (игра слов: хулиган и фанат). – Примеч. ред. 11 Городские трущобы. – Примеч. ред. 12 Коджак – лысый полицейский, герой популярного в 1970-е годы американского детективного телесериала. – Примеч. ред. 13 Злокозненное привидение, герой одноименного фильма. – Примеч. ред. 14 «Ювентус » (лат.) – юность. Ирония в том, что это самый старый клуб. – Примеч. ред. 15 Имеется в виду песня группы «Queen» «We are the Champions». – Примеч. ред. 16 На презентации воспроизводится один из самых известных эпизодов прославленного фильма Ф. Ф. Копполы «Апокалипсис сегодня». – Примеч. ред. 17 Самые популярные мыльные оперы начала 1980-х годов. – Примеч. ред. 18 Английское название книги Наоми Кляйн «Люди против брендов» – «No Logo» (букв. «Нет – логотипу»). – Примеч. ред. 19 На каталонском это имя звучит как Чави. – Примеч. ред. 20 Инцидент, положивший начало активной борьбе североамериканских колоний за независимость от британской короны. – Примеч. переводчика. 21 Индийский аналог Голливуда. – Примеч. ред. 22 «Лига плюща» – ассоциация восьми старейших и престижнейших университетов Америки. – Примеч. ред.
Date: 2015-09-22; view: 314; Нарушение авторских прав |