Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Культурная адаптация в аспекте межкультурной коммуникации





Дипломная работа

План.

Глава 1. Теоретические проблемы культурных реалий.

1.1. Культурная адаптация в аспекте межкультурной коммуникации.

1.2. Культурные реалии как явления системы языка и картины мира.

1.3.Лингвистическая дистанция.

1.4.Способы передачи культурной реалии средствами другой системы языка.

Культурная адаптация в аспекте межкультурной коммуникации.

В настоящее время культура современного общества подвержена глубокому влиянию со стороны средств массовой коммуникации. Понятие массовой культуры отображает специфику производ­ства культурных образцов в индустриальных и постиндустри­альных обществах. Произведения массовой культуры являются, прежде всего, товаром, главным критерием оценки которого является уровень спроса. Т.Адорно использовал термин «индустрия культуры», тем самым подчеркнув обретение нового статуса культуры – культура стала отдельной полноценной отраслью производства. Важнейшими условиями формирования массовой культуры являются технический прогресс, позволяющий массово производить те или иные культурные артефакты, и СМИ, основной функцией которых является распространение артефактов при помощи каналов массовой коммуникации (радио, телевидению). Характерной чертой массовой культуры является доступность, что повлекло за собой изменение концепта оценки артефактов. Оценка произведений культуры в современном обществе зависит от мнения массовой аудитории, а не от непосредственных авторов. Аудитория выбирает то или иное произведение искусства, оплачивая его- приобретая билет в кинотеатр или скачивая кинофильм, например, тем самым обеспечивая на него спрос. Массовая культура выполняет ряд функций, основной является удовлетворение потребности в структурировании времени. Также она оказывает идеологическое воздействие на потребителя.

 

 

Кинофильм, являясь составляющей медиакультуры, формирует понятия людей о национальностях и расах, специфических культурных особенностях различных народов, их моральных нормах и устоях, политической системе и экономического положения. Кинофильмы являются средством культурной педагогики, так как содержат информацию относительно приемлемого и нежелательного поведения в определённой культурной среде. Также кинофильмы являются примером визуального искусства, наглядно показывая реакции людей на различные события, особенности мимики и жестов, нормы этикета в одежде согласно различным социальным группам. [10] Важнейшим элементов кинофильма является название. Во-первых, оно содержит информацию об основной идее, часто раскрывая тему, или даже предлагая намёк на решение конфликта кинофильма. Во-вторых, привлекает внимание потенциальных зрителей. Проблема интерпретации названия кинофильма очень важна, так как правильная и адекватная интерпретация служит залогом популярности и успеха. [11] Таким образом, названия кинофильмов нуждаются в систематическом лингвистическом исследовании. На настоящий момент, данная проблема уже привлекла внимание некоторых учёных. Французский философ Жак Деррида назвал их «обещаниями», итальянский учёный-философ, писатель и специалист по семиотике Умберто Эко определил названия кинофильмов как «интерпретирующие намёки», немецкий лингвист Уриель Вайнрайх назвал их «гидами по тексту ».[12]

Каждый этнос- исторически сложившаяся общность людей, имеющая социальную целостность и своеобразно-индивидуальный стереотип поведения людей является носителем формирующейся веками культуры. Культура является системой воззрений, ценностей и знаний, укоренившихся и передающихся из поколения в поколение в определенном обществе с течением времени. Культура - предмет усвоения. Ключевые, усвоенные в раннем детстве компоненты концепта культуры мало подвержены переменам, так как для перемены составляющих культуры требуются колоссальные изменения, обусловленные адекватными причинами и также культурное наследие играет важную роль в становлении личности и понятии о национальной принадлежности определённому этносу. Изучая культуру, можно выделить три слоя: внешний, средний и внутренний. Внешний слой культуры представлен языком, пищей, строениями, домами, памятниками, сельским хозяйством, святынями, рынками, модой и искусством. Средний слой представлен нормами и ценностями. Нормы – сформировавшиеся понятия о том, что приемлемо, а что нет. [2] Одним из показателей национальной принадлежности является язык. В языке находят отражение культура, менталитет, мироощущение, образ жизни, система ценностей, обычаи и традиции того или иного народа. При процессе изучения языка происходит усваивание опыта, передававшегося из поколения в поколение. Язык является неотделимой частью культуры, которая, в свою очередь, является результатом человеческой деятельности в производственной, общественной и духовной сферах жизни. Язык формирует людей в этнос - речевой коллектив, обладающий уникальной культурой. При помощи языка индивид ассоциирует себя с определённым социумом, что в большинстве случаев неизбежно приводит к проблемам при столкновении с незнакомой культурой. В сознании индивидуума происходит когнитивный диссонанс- несоответствие имеющихся представлений с реальностью. [1] Если для примера взять русское обозначение явления либо человека из другой страны -"иностранный", то есть из иных стран, то можно интерпретировать данное обозначение как обязывающее к закрытости, непониманию, так как происходит взаимодействие не с привычным, а с другим, чужим, незнакомым. В данном случае своя культура воспринимается как щит, отгораживающий людей от других народов. Другая концепция о культуре сложилась у англичан, так как в настоящее время английский язык используется миллионами людей в качестве средства международного общения. Несмотря на главный жизненный принцип англичан "Мой дом- моя крепость", благодаря широкой распространённости английского языка сами носители не чувствуют себя "за щитом" собственной культуры. Каждый язык имеет определённый способ концептуализации мира. Исходя из данного утверждения можно сделать вывод, что каждый язык имеет свою языковую картину мира, согласно которой языковая личность организовывает содержание высказывания. В данном процессе проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. При помощи языка происходит формирование знаний у человека относительно окружающего мира. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность данных знаний, запечатлённых в языковой форме, представляет собой явление, называемое в различных концепциях «языковой промежуточный мир», «языковая репрезентация мира»,«языковая модель мира» или «языковая картина мира». Чаще из вышеперечисленных терминов используется последний. Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке. Таким образом, представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним. Явления и предметы внешнего мира представлены в человеческом сознании в форме внутреннего образа. По мнению А. Н.Леонтьева, существует особое «пятое измерение», в котором представлена человеку окружающая его действительность: это - «смысловое поле», система значений. Тогда картина мира - это система образов.

М.Хайдеггер писал, что при слове «картина» мы думаем прежде всего об отображении чего-либо, «картина мира, сущностно понятая, означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина». Между картиной мира как отражением реального мира и языковой картиной мира как фиксацией этого отражения существуют сложные отношения. Картина мира может быть представлена с помощью пространственных (верх - низ, правый - левый, восток-запад, далекий -близкий), временных (день-ночь, зима-лето), количественных, этических и других параметров. На ее формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы.

Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира (химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный. Последний и определяет специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир.

Ю.Д.Апресян подчеркивал донаучный характер языковой картины мира, называя ее наивной картиной. Языковая картина мира как бы дополняет объективные знания о реальности, часто искажая их. Изучая семантику этих слов, можно выявить специфику когнитивных (мыслительных) моделей, определяющих своеобразие наивной картины мира.

Поскольку познание мира человеком не свободно от ошибок и заблуждений, его концептуальная картина мира постоянно меняется, «перерисовывается», тогда как языковая картина мира еще долгое время хранит следы этих ошибок и заблуждений. Так, довольно часто для обозначения и передачи состояния эмоционального подъема говорящий использует фразеологизм воспарить душой, не осознавая, что это средство языка связано с архаическими представлениями о наличии внутри человека животворящей субстанции - души, которая мыслилась в мифологической картине мира в виде пара и могла покидать тело, перемещаясь к небесам.

По мнению В. Б. Касевича, картина мира, закодированная средствами языковой семантики, со временем может оказываться в той или иной степени пережиточной, реликтовой, лишь традиционно воспроизводящей былые оппозиции в силу естественной недоступности иного языкового инструментария; с помощью последнего создаются новые смыслы, для которых старые служат своего рода строительным материалом. Иначе говоря, возникают расхождения между архаической и семантической системой языка и той актуальной ментальной моделью, которая действительна для данного языкового коллектива и проявляется в порождаемых им текстах, а также в закономерностях его поведения.

Окружающий мир может быть представлен в трёх формах: реальная картина мира (непосредственно объективный окружающий мир), культурная(понятийная) картина мира (отражение реальной картины мира с точки зрения индивида- носителя определённой культуры) и языковая картина мира, которая отражает явления окружающей среды под влиянием культурной картины мира. При межкультурной коммуникации происходит взаимодействие между различными культурами, восприятие информации происходит исходя из принципов и уклада своей культуры, что ведёт к интерпретации взаимодействия сообразно с привычными понятиями об укладе жизни. [1] Термин "коммуникация" появился в ХХвеке и стал ключевым термином в социально-гуманитарных дисциплинах. Причина в многозначности данного понятия. Самое общее значение данного термина- связь любых объектов. В социологии данным объектом является общество, в психологии- личность, в этнографии- этнос, и т.д. Коммуникации подразделяются на вербальные и невербальные, устные и письменные, печатные и электронные. Можно также рассматривать коммуникацию на локальном уровне (этническая культура) и глобальном (международная коммуникация). Общим для всех видов коммуникации являются составляющие, наличие которых позволяет говорить о таком явлении как "коммуникация". К ним относятся: информация (сообщение или текст), понимание (интерпретация), являющееся конечной целью коммуникации и технология, с помощью которой происходит трансляция информации. Также необходимо соблюдение следующих условий коммуникации: ориентация участников на некоторые общие интерсубъективные нормы, и второе – коммуникативная компетентность.Процесс коммуникации требует наличия следующих составляющих: источник коммуникации, содержание, форма и объём информации, аудитория и факторы эффективности сообщения, определяемые через социальное поведение, действие или бездействие, проявляемые под его воздействием.Любая коммуникация представляет собой взаимодействие, главной целью которого является обмен информацией. Соответственно, для межкультурной коммуникации необходимы как минимум две стороны- участники коммуникационного воздействия. Любая коммуникация требует обратной связи (реакции реципиента). Главным компонентом межкультурной коммуникации является информация, выраженная в форме знаков. Также межкультурная коммуникация возможна только при наличии различий в культурах, так как чем более редок знак, тем более он информативен. [3]

Сущность процесса лингвокультурной адаптации в восприятии интерпретации компонентов лексики с учётом особенностей языкого строя языков и различия культур. Важен уровень компетентности реципиента, то есть того, кто непосредственно будет воспринимать иноязычный текст .[1] Слово отражает не предмет реальности, а его видение сквозь призму той или иной культуры. Таким образом, формирование понятий специфично для каждого народа, что объясняется различиями в истории, географическом положении, мировоззрении, культуре. Формирование концепта о каком-либо явлении отражает мышление того или иного народа, сформированного под влиянием коллектива (социума, в котором данный индивид родился и вырос), а также индивидуально (на основе собственного жизненного опыта).Преодоление языкового барьера недостаточно для эффективного общения, так как необходимо обладать знаниями об особенностях этикета и культуре. [1] Значение понятия "культурная адаптация" используется при обозначении процесса достижения равенства коммуникативного эффекта при интерпретации языковых структур. В данном процессе важным является адекватная передача [7]. При интерпретации названия кинофильма, который является языковым материалом, имеющим определённую тему, важно наличие у реципиента лингвистических экстралингвистических знаний для осуществления адекватного восприятия. Также важным элементом выступает принятие во внимание неязыковых моментов, так как они помогают верно интерпретировать информацию сообразно ситуации. Существуют приёмы, при помощи которых возможно достижение коммуникативного эффекта. Данные приёмы составляют прагматическую адаптацию перевода. Прагматический компонент является выражением отношения между языковым выражением и участниками коммуникации- информацией, нуждающейся в интерпретации (название кинофильма) и реципиентом (получателем данной информации). Под прагматической адаптацией подразумевается внесение изменений, касающихся социо-культурных, психологических различий, так как наряду с сопоставлением разных языковых систем происходит сопоставление разных культур. Прагматический фактор интерпретации может повлиять не только на способ интерпретации, но и на объём передаваемой информации. Необходимо принять во внимание экспликацию и импликацию информации. При коммуникативной адаптации возникает проблема выбора выражения информации, так как некоторая часть информации должна быть выражена словесно, в то время как другая её часть должна лишь подразумеваться. Достижение коммуникативного эффекта происходит при полном понимании информации реципиентом. Адаптация проводится с помощью экстралингвистической информации переводчика. Выделяют следующие способы адаптации: 1) добавление; 2) опущение; 3) генерализация; 4) конкретизация; 5) комментарии

[13]

Date: 2015-09-22; view: 1416; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию