Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Лингвистика текста и переводоведение
Объектом лингвистики текста является связный текст – законченная последовательность высказываний, объединенных друг с другом смысловыми связями. Лингвистика текста изучает устройство текстов, выделяет в них определенные конструктивные блоки (начало, концовка и т.д.); способы перехода от одной мысли к другой (союзы и др.); выражение отношений в тексте. Перевод может опираться на этот материал, оперируя знанием структуры текстов 2-х языков. Выделяются тексты с жесткой (научно-техническая литература) и с мягкой (художественные тексты) структурой. Кроме перечисленных дисциплин, следует упомянуть направления лингвистических исследований, с которыми в тех или иных аспектах соприкасается переводоведение. Это стилистика, терминоведение, лексикология, лексикография и др. Необходимо отметить, что связи между переводоведением и любым лингвистическим направлением всегда носят характер взаимодействия. Лингвистика обогащает переводоведение, а переводоведение, в свою очередь, снабжает лингвистику новым материалом для дальнейших исследований. Переводоведение также тесно связано и с таким важным направлением филологии, как литературоведение. Без этого взаимодействия невозможны исследования истории литературы и литературных процессов современности как отдельных стран, так и всего мира; как отдельных литературных направлений, так и их взаимовлияния через перевод. Тесный контакт литературоведческих и переводоведческих исследований способствует решению проблем, стоящих перед литературной критикой, например в выработке критериев оценки переводной литературы и литературы в целом, сравнительным литературоведением и т.д. Таким образом, наука о переводе, во многом вышедшая из колыбели филологии, продолжает с ней взаимодействовать самым тесным образом. Исследования филологического характера играли и продолжают играть в ней очень важную роль. Одним из основоположников литературоведческого подхода к переводу у нас в стране можно считать К.И. Чуковского, выступавшего прежде всего за верность передачи образности переводимого художественного текста — исключительного объекта исследования представителей этого направления. Представители же языковедческого направления (А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров и др.) распространяли свои исследования в равной степени на художественные и нехудожественные тексты. При этом исследовались возможности максимально точной передачи оригинала на языке перевода как в плане содержания, так и в плане выражения. Вместе с тем, подчеркнем еще раз, в ходе исследований были получены важные сведения и обобщения, обогатившие не только переводоведение, но и саму филологическую науку. В этом процессе можно выделить два направления. Так, в одних работах обобщающего характера достижения переводоведения сочетаются с достижениями науки о языке, а языковые явления изучаются в тесном соотнесении с текстологией художественной речи (Виноградов). Другие работы рассматривают проблему сосуществования текстов в разных языках как фактор обогащения общемирового литературного процесса, взаимодействия культур [См.: Левин, Алексеев, Гачечиладзе]. Все эти работы вносят важный вклад в филологическую герменевтику и помогают решать главный в филологии вопрос о понимании текстов (Л.В. Щерба). Date: 2015-09-27; view: 6796; Нарушение авторских прав |