Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Связь теории перевода с другими наукамиСтр 1 из 3Следующая ⇒
Итак, объектом ТП является коммуникация с использованием двух языков (условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, социальный статус коммуникантов, речевая ситуация), предметом – процесс перевода. Выделение самостоятельного объекта и предмета науки о переводе не позволяет считать ее разделом языкознания. Это положение подтверждается и наличием у переводоведения своей собственной терминологии (синхронный перевод, буквализм, переводческие соответствия, переводной текст и т.д.). Процесс перевода многообразен, неуловим, неосязаем. Многообразие процесса перевода связано с условиями его протекания, характером материала, характером задействованных языковых (знаковых) систем (межъязыковой, внутриязыковой, межсемиотической) 1) Внутриязыковой перевод, или переименование - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка. 2) Межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка. 3) Межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем (межсемиотическая транспозиция - из одной системы знаков в другую, например, из вербального искусства - в музыку, танец, кино, живопись.) «Неуловимость» процесса перевода объясняется многообразием моделей перевода: теория закономерных соответствий (Я.И. Рецкер), трансформационная теория (Ю. Найда), ситуативная теория (В.Г. Гак) семантико-семиотическая модель (Л.С. Бархударов), теория уровней эквивалентности (В.Н.Комиссаров) и др. Теория перевода охватывает три основных направления: · Общую теория перевода · Специальные теории перевода · Частные теории перевода Общая теория перевода - раздел теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Общая ТП занимается переводческими универсалиями. ТП считает универсалиями явления и категории, свойственные всем видам перевода. Примеры переводческих универсалий: инвариант перевода, соответствие, единица перевода, буквализм, компоненты акта коммуникации, эквивалентность и адекватность перевода. Частные теории перевода рассматривают особенности перевода с одного конкретного языка на другой, типы соответствий между конкретными языковыми единицами и явлениями, виды окказиональных речевых соответствий, индивидуальных стилистических приемов переводчиков и т.п. Иными словами, это итоги работы по исследованию перевода с одного конкретного языка на другой и перевода конкретных видов материала. Специальные теории перевода исследуют специфику различных видов переводческой деятельности (перевод устный, письменный, синхронный, последовательный, абзацно-фразовый и т.д.) и изучают особенности, своеобразие и закономерности перевода речевых произведений разного содержания и разных речевых жанров. Специальные теории перевода: · Теория машинного перевода · Теория устного перевода · Теория письменного перевода · Теория художественного перевода · Теория научно-технического перевода · Методика обучения переводу
Задачи общей теории перевода: 1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; 2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; 3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности; 4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; 6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; 7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; 8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.
Связь теории перевода с другими науками. Перевод (как процесс и как текст) и переводоведение (как наука и практика) тесно связаны со многими, если не со всеми предметными областями знаний, со всеми направлениями науки, техники, литературы, искусства и т.д. Трудно выделить какую-либо область человеческой деятельности, где не имела бы место переводческая деятельность. Все культурное наследие прошлого и текущее состояние предметных областей жизни общества основано на переводческой деятельности, которая является орудием, способом распространения и передачи знаний, сведений, информации об уже известном и новом, неизвестном. Переводоведение как преимущественно лингвистическая дисциплина, прежде всего, имеет тесные связи с филологическими дисциплинами, изучающими те или иные языковые ярусы в рамках какого-либо одного языка, а также изучающими два языка или более. С некоторыми из этих дисциплин связи более тесные (например, с лексикологией, теоретической грамматикой, стилистикой), с другими - менее тесные (например, с фонетикой). К помощи одних дисциплин переводоведение прибегает при решении стоящих перед ним прикладных задач. Обращение к другим лингвистическим дисциплинам способствует решению более фундаментальных, общетеоретических проблем межъязыковой коммуникации с помощью перевода. Фонетика и переводоведение. Фонетика — это раздел языкознания, который изучает речь как реализацию языка в ее физическом, акустико-артикуляционном аспекте. В фонетическом инвентаре языка различают два уровня единиц — сегментный и суперсегментный (или просодический). К сегментному уровню относятся конкретные звуки и звуковые комплексы речи, служащие ≪кирпичиками≫, из которых складывается речь. К суперсегментному уровню относят все, что превышает уровень минимальных языковых единиц. На суперсегментном уровне выделяют такие важные параметры речепроизводства, как различные интонационные контуры, ударение, ритм, громкость, темп, паузация и т.д. В рамках переводоведения вопросы фонетики занимают подчиненное положение, поскольку переводятся не отдельные звуки или просодические компоненты речи, а целые и цельные тексты и смыслы. Поэтому междисциплинарная связь фонетики и переводоведения носит ограниченный характер и затрагивает в основном устный перевод или перевод текстов, предназначенных для устного воспроизведения. К таким типам переводных текстов относятся тексты театральных пьес и речь персонажей в фильмах, либретто и тексты вокальной и вокально-симфонической музыки, литургические тексты, речи выступлений и доклады, а также звучащие фрагменты рекламных текстов. Вопределенной степени вопросы звучания учитываются при переводе поэзии и ориентированной на особые произносительные эффекты художественной прозы. При переводе всех этих текстов приходится учитывать как сегментный, так и суперсегментый уровень. Например, диалог какого-либо фильма под синхронный дубляж следует переводить не просто правильно (соблюдая все межъязыковые соответствия, передавая все реалии и т.п.). Нужно переводить с учетом удобочитаемости текста, следить за тем, чтобы длина фраз перевода совпадала с длиной фраз оригинала, а паузы в переводе были там же, где и в оригинале, и т.д. Семантика и переводоведение. Семантика как раздел языкознания изучает значения слов, предложений, целых текстов. Вопрос о том, что значит то или иное слово, словосочетание, предложение, текст, является одним из самых важных вопросов и в переводоведении. Структурные исследования в семантике показали, что слова в языке организованы в определенную структуру, или систему. Во-первых, они могут быть соотнесены друг с другом парадигматически. Иначе говоря, слова могут быть сформированы в группы н а основе сходства или оппозиции и потому быть связанными между собой отношениями синонимии, антонимии, паронимии, систем словоформ одной лексемы. Наконец, они могут образовывать целые семантические поля. Во-вторых, слова сочетаются друг с другом согласно определенным правилам сочетаемости. Этот взгляд на отношения между словами в языке называется синтагматическим. Как показывает практика перевода, ни парадигматика, ни синтагматика любых двух языков никогда не совпадают полностью. Следовательно, при переводе нужно вникать в значение оригинала, определяя место переводимых единиц в системе исходного языка и пытаться найти им соответствие в системе ПЯ. Например, русское слово рука должно быть переведено на английский язык по-разному во фразах Кто знает ответ на этот вопрос, пусть поднимет руку и Они шли под руку. В первом случае соответствием слову рука будет hand, во втором — arm. Весьма полезным для оптимизации переводческой деятельности оказывается так называемый семантический компонентный анализ. Его применение в процессе перевода необходимо, поскольку слова разных языков чаще всего не совпадают по своему семантическому составу. И поэтому нужно уметь выделять наиболее существенные семантические компоненты слова в данном конкретном контексте. Обращение к семантике существенным образом оптимизировало общетеоретические и частно- и специально теоретические переводоведческие исследования межъязыковой коммуникации, что, в свою очередь, позволило усовершенствовать некоторые аспекты переводческой практики и преподавания перевода. Контрастивная лингвистика и переводоведение. Контрастивная лингвистика — это направление исследований в рамках общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух или более языков для выявления сходств и различий между ними на всех ярусах их структуры. Контрастивная лингвистика выросла из наблюдений над различиями между родным и чужими (иностранными) языками. Эти наблюдения фиксировались в различного рода сопоставительных грамматиках, появлявшихся в западноевропейских странах начиная с эпохи Возрождения. Кроме того, исследования по сопоставлению языков оказались важными для создания типологической классификации языков, начавшегося примерно во 2-й четверти XIX в. в Европе. Контрастивная лингвистика занимается сравнением языков на их синхронном срезе. Активнее всего языки сопоставляются на уровне грамматики, хотя ведутся исследования и в области, например, изучения их лексики. Контрастивная лингвистика изучает языки на уровне языка. Переводоведение же имеет дело с реальной, конкретной речью в виде текстов и в меньшей степени с системой языка вообще. Поэтому не все результаты сопоставления языков в рамках контрастивной лингвистики оказываются в равной мере полезными для переводоведения. Однако весьма и весьма ценными для переводоведения представляются исследования ученых, занимающихся проблемами контрастивной лингвистики, где на материале двух разных языков изучается то или иное языковое явление. Например, в 1980-х гг. заметно активизировались исследования порядка компонентов в синтаксических структурах. В частности, изучение тема-рематических принципов актуального членения предложения дало возможность правильно распределять новую и уже известную информацию при переводе с одного языка на другой, поскольку не во всех языках эти принципы совпадают. Весьма плодотворными оказываются исследования в области лексической семантики, в рамках которой сопоставляются семантические поля определенных лексем в тех или иных парах языков. Еще одним важным и многообещающим для переводоведения направлением контрастивной лингвистики, бесспорно, следует признать исследования в области контрастивной прагматики. В работах, посвященных этим проблемам межъязыкового сравнения, изучаются способы вербального воздействия на реципиента сообщения (например, языковое оформление приказов, пожеланий и т.п.; языковые механизмы убеждения в тех или иных языках и т.д.). Социолингвистика и переводоведение. Перевод, будучи социально детерминированным явлением обладает рядом существенных признаков, входящих в сферу компетенции социолингвистики. Среди социологических проблем, имеющих прямое отношение к переводу следует выделить: 1) Язык и социальная структура; 2) Язык и культура; 3) Язык и социология личности. Date: 2015-09-27; view: 19805; Нарушение авторских прав |