Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Может схлопывать частицы?
КВАНТОВАЯ ВЕРСИЯ СТАРОЙ СКАЗКИ
По меньшей мере было бы странно, если бы американские авторы устроили такой эпиграф к главе «Наблюдатель», приплетя изменённый фрагмент произведения А.С.Пушкина «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях». За разъяснением происхождения этого эпиграфа в русскоязычной версии книги «Что мы вообще знаем?» мы обратились на форум издательства «София» (которое и выпустило эту книгу в России). Спустя несколько дней мы получили следующий ответ (выделения — наши): «Там была, естественно, не переделка Пушкина, но что-то по смыслу очень похожее. С американскими авторами не согласовывалось. Такие вещи обычно оставляются на усмотрение издателя. Но в данном случае это была не высокая поэзия, а просто стилизация под детский стишок для "оживления" текста». Через несколько дней представитель издательства «София» уточнил английскую фразу из оригинала: «Mirror miror on the wall, who collapses the very small?». Буквально это можно перевести так: Зеркало, зеркало на стене, кто схлопывает частицы? Итак, как только новая западная парадигма в форме книги «Что мы вообще знаем?» попала в Россию, первыми, кто с ней столкнулся были переводчики и издатели (согласно Пушкину «подставные лошади просвещения»). Они тут же вляпались в матрицу пушкинской «Сказки о мёртвой царевне и семи богатырях». К этой сказке мы вернёмся чуть ниже. На первый взгляд может показаться, что авторы книги «Что мы вообще знаем?» хотят дать людям полную свободу. По-своему усвоив для себя, что в «старой парадигме» (напомним, что так они называют ньютоновскую научную основу, на базе которой была выстроена толпо-“элитарная” пирамида) простые люди представляют собой «заводных солдатиков во Вселенной», они предлагают людям свою “полную” «свободу»[260] (выделено нами):
«Если мы — всего лишь маленькие заводные солдатики в размеренно тикающей Вселенной, тогда почему меня должно беспокоить, что происходит вне меня? Именно такое механистическое отношение позволяет легко бросать бомбы на людей и расточать природные ресурсы, оставляя будущим поколениям опустошённый мир. Если же я расширяю свои личные границы во времени и пространстве, всё кардинально меняется». Самое главное, что авторы новой парадигмы всей своей как бы благонамеренностью[261], всем смыслом книги «Что мы вообще знаем?» (и сопряжённым с нею творчеством) полностью увели акценты рассмотрения вопроса о том, что хорошо а что плохо в мире — от социальной концепции к научной парадигме. Но при этом они не забыли “засветить” некоторую знаковую толпо-“элитарную” символику[262], мол знаем, что это существует, это плохо, но такова была научная основа старой парадигмы, зато теперь, после появления квантовой механики, люди получили шанс обрести настоящую свободу и сами творить собственную жизнь, будучи «наблюдателями». Люди должны ухватиться за предоставленную им новой научной парадигмой “свободу”, забыв о том, что в прошлом они были объектами наблюдения (управления), а субъектом управления были те, кто спрятался за символикой «всевидящего ока» или пятиконечной (шестиконечной) звёздами… Но теперь это всё в прошлом и нужно наслаждаться предоставленной наукой “свободой” — ведь теперь каждый потенциально может стать наблюдателем. Наука открывает невиданные в прошлом возможности для людей… это и есть смена парадигмы. Чего ещё человеку можно желать? Но раз уж российские переводчики и издатели книги «Что мы вообще знаем?» вляпались в матрицу пушкинского произведения «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях», то следует уделить некоторое внимание тому, что они хотели «от Пушкина» взять и что хотели предать могильному забвению, подобно тому, как в самóй сказке русская царевна заснула мёртвым сном после того, как сначала была сослана в дремучий лес, а затем попробовала отравленное яблочко. Ведь в самом начале рассмотрения тематики нашей книги мы высказали предположение, что этот новый научно-популярный западный проект — очередная попытка западных популяризаторов библейской концепции протащить несколько процентов крупной лжи под покровом открывающихся толпе скрытых до этого некоторых привлекательных герметических знаний: такое уж наше время, всё не скроешь. Date: 2015-09-18; view: 322; Нарушение авторских прав |