Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Лексика языка деловых документов





1. Высокая степень терминированности. Характерной чертой русского языка документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:

  • номенклатурной лексики:
    • номенклатура наименований: АООТ "Олимп",
    • номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер,
    • генеральный директор, коммерческий директор,
    • номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин А -76 и т.п;.
  • технических терминов. Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов:
    • энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника,
    • аббревиатур:
    • АСУ - автоматическая система управления,
    • АИС - автоматическая информационная система,
    • КПД - коэффициент полезного действия,
    • НРБ - нормы радиационной безопасности;
  • сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:
    • ГК - Гражданский кодекс,
    • УК - Уголовный кодекс.
    • Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства; представляющие собой наименования организаций:
    • МВФ - Международный валютный фонд;
    • ЦБР - Центральный банк России;
    • указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:
    • ООО - общество с ограниченной ответственностью,
    • ОАО - открытое акционерное общество,
    • ЧП - частное предприятие,
    • МП - муниципальное предприятие,
    • СП - совместное предприятие;
    • Сокращается номенклатура должностей:
    • ИО - исполняющий обязанности.

2. Высокая частотность. Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:
нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),
срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.),
нести ответственность (подвергаться в случае нарушения штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.).
Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:

  • продукция - книги, буклеты, доски, гвозди;
  • помещение - комната, квартира, зал;
  • постройка - сарай, дом, ларек и т.д.;
  • с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов:
  • производить расчет - рассчитываться,
  • торговый процесс - торговля,
  • денежные средства - деньги.

Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.
Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа:
Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...
При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте - "юридические лица, заключающие договор".
Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.
Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.

Договор - продукция: спецификация, бензин А-76, мазут, цемент, рубероид.
Договор - услуги: калькуляция, подготовка оригинала-макета, изготовление и подготовка формы, переплетные работы.

В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.







Date: 2015-09-17; view: 619; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию