Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Добавление и опущение

Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Этот прием перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, например:

 

I saw a face watching me out of one of the upper windows. – Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон.

 

В вышеприведенном примере читателю ясно, что наблюдать может человек, а не лицо. Поэтому при переводе пришлось сделать добавление. Аналогичный прием использован в следующих примерах:

 

The IMF mission is to arrive in Minsk on May 20. The staff will focus on the general macroeconomic indicators. – 20 мая в Минск должна прибыть миссия МВФ. Сотрудники фонда сосредоточат внимание на общих макроэкономических показателях.

“Jupiter” is 40 percent owned by individual shareholders. – Компания «Юпитер» на 40 процентов принадлежит индивидуальным акционерам.

…125 passengers and 5 crew – 125 пассажиров и 5 членов экипажа.

industries – отрасли промышленности; costs – издержки производства; non-members – страны, не являющиеся участниками соглашения (договора, контракта и т. п.); the plans which are being discussed – планы, которые сейчас обсуждаются.

Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от рецептора знакомства с общепринятыми способами организации информации в ИЯ или особых «фоновых» знаний. У рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на ИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний:

 

The amendment received 3,622,000 votes, while the Executive resolution received 4,090,000. Thus the Executive majority was only 468,000 in a vote of nearly eight million.

В этом тексте, где речь идет о результатах голосования на конгрессе английских тред-юнионов, выделенные сочетания являются семантически эллиптическими. Английский читатель без труда восстанавливает их полную форму Executive Committee resolution, т. е. резолюция, предложенная исполнительным комитетом, и Executive Committee resolution majority, т. е. большинство голосов, поданных за резолюцию исполкома. В таком дополненном виде эти сочетания и будут переданы на русском языке, где эллиптические формы исполнительная резолюция или исполнительное большинство оказались бы совершенно непонятными для читателя или были бы неправильно им интерпретированы.

Аналогичным образом эксплицируются при переводе многочисленные сочетания такого типа: wage strike – забастовка с требованием повышения заработной платы; gun licence – удостоверение на право ношения оружия; oil countries – страны-производительницы нефти.

 

При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в ПЯ, так и экстралингвистическими факторами:

 

The Labour Movement will never forgive those who defy an overwhelming Labour Party conference decision. – Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии.

Здесь не представляет труда определить элементы, которые следует добавить в переводе. Ясно, что подавляющее решение – это решение, принятое подавляющим большинством голосов.

В следующих примерах переводчику для выбора добавочного слова надо разобраться в сути дела: The President's energy message – послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США; The Tory pay laws – принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной платы; The Watergate special prosecutor – специальный прокурор, назначенный для расследования уотергейтского дела.

Прием добавления используется в англо-русских переводах и при передаче значения сочетаний иного типа:

 

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.

В словосочетании has proposed a world conference как бы опущен компонент to call – созвать. По нормам русского языка этот компонент будет восстановлен в переводе:

 

Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.

В переводе этого высказывания добавлено и слово вопросы, что представляется уместным, хотя возможно и сочетание конференция по продовольственным ресурсам.

Семантически неполными с точки зрения норм русского языка могут быть и словосочетания с предлогом of:

 

The culmination of Naval hydrofoil technology, "Tucuncary" is one of the most advanced surface craft. – «Тукункари», воплощающий новейшие достижения в деле строительства военно-морских кораблей на подводных крыльях, представляет собой один из наиболее совершенных надводных кораблей.

Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами:

 

No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. – Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.

Добавленное всегда передает значение предшествования, выраженное английской формой Past Perfect.

Подобные добавления нередко используются при передаче английских форм множественного числа существительных, чьи соответствия в русском языке не имеют этой формы: workers of all industries – рабочие всех отраслей промышленности; defences – оборонительные сооружения; modern weapons – современные виды оружия и т. п.

Иногда добавления обусловлены чисто стилистическими соображениями, и переводчик может по своему желанию использовать их или обойтись без них:

 

She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. – Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон – другое дело, он так приятно освежает.

Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами. В следующем примере добавление вызвано стремлением переводчика указать на игру слов в оригинале, которую непосредственно передать в переводе не удалось:

 

"The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony," – exclaimed the general, emphasizing the articles more vigorously at every repetition. "The artificial barriers set up between man and man; the division of the human race into court cards and plain cards of every denomination – into clubs, diamonds, spades, anything but hearts." (Ch. Dickens). – Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность – воскликнул генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на словечко "эта", – все какие-то искусственные преграды между людьми; человечество делится на фигурные и простые карты всех мастей – на бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме червей! То есть кроме сердец! (Пер. Н. Дарузес)

Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Например:

 

He leaned forward to take the paper. – Он наклонился, чтобы взять бумагу.

 

Понятно, что он наклонился вперед, поэтому это слово можно опустить при переводе.

Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре английского и русского предложений. В русском языке нет необходимости в полном наборе всех членов предложения:

 

The first thing I did was to give her a call. – Первое, что я сделал, позвонил ей.

Часто опускаются притяжательные местоимения, которые в русском переводе являются избыточными:

 

He took his bag in his right hand. – Он взял сумку в правую руку.

 

Примером семантической избыточности также может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» – параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается:

The treaty was pronounced null and void. – Договор был объявлен недействительным.

The proposal was rejected and repudiated. – Предложение было отвергнуто.

The government resorted to force and violence. – Правительство прибегло к насилию.

Употребление парных синонимов весьма характерно для ораторского стиля английского языка. Примером может служить следующий отрывок из выступления одного из делегатов на сессии Генеральной Ассамблеи ООН:

 

Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal. Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international area are neither of a usual character nor of an ordinary nature. It is a unique session – happily and fortunately led by a unique President.

Парные синонимы будут переданы на русский язык с помощью приема опущения, т. е. путем замены их одним словом:

 

Судя по внешним признакам, это – обычная сессия нашей Ассамблеи. Однако атмосфера, в которой она проходит, не является обычной, ибо эта сессия не похожа на другие сессии, имевшие место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене, носят необычный характер. Это – выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся Председатель.

Иной характер носит использование этого приема в научно-техническом стиле. Здесь парные синонимы могут служить средством пояснения технического термина:

 

Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air.

В этом высказывании специальные технические термины combustion и combustible, которые могут быть непонятны читателю, не имеющему специальной подготовки, поясняются общеупотребительными словами burning и fuel. Соответствующие русские термины сгорание и горючее не требуют разъяснений, и при переводе этого высказывания на русский язык можно применить прием опущения:

 

Сгорание – это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.

Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания:

 

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам.

Сочетание I left the bar фактически повторяет содержание слов went out и является избыточным; отсюда опущение в русском переводе, сопровождаемое объединением предложений.

Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т. п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием:

About а gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. – Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.

 

Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ.

Однако, используя прием опущения, необходимо помнить, что это не лазейка для пропуска трудных мест при переводе. Смысл предложения не должен быть искажен.

 

Упр. 1. Переведите, используя прием добавления:

1. More than 200 unemployed people in the North East yesterday besieged a North Shields Job Shop demanding real jobs with proper wages and conditions. When they arrived at the Russell Street Job Shop the unemployed protesters formed an orderly queue and readied themselves to tell staff that they were looking for work, but proper work.

2. More than 5,000 unionists and their families marched down the Las Vegas strip Saturday. Saturday's demonstration was a two-mile long solidarity parade in which the marchers carried banners and chanted union slogans. Several thousand people lined the strip to watch, the majority of them cheering the marchers on, stacking up six-deep in some places. Many of the onlookers were strikers also. In addition to the marchers, the strikers maintained picket lines around the struck casinos. The demonstrators marched behind a huge yellow banner proclaiming "Solidarity. Las Vegas". Most of the marchers carried placards or banners.

3. On March 8, 1910, the first working-class women's demonstration was held in New York where women machinists demanded better working conditions and the right to vote. In 1871 thousands of French women had fought at the barricades during the days of the Paris Commune. Then 18 years later the first women's international conference against war was held in the Hague in 1899, and in 1905 and 1907 tens of thousands of women took part in strikes in tsarist Russia. At the Second International Conference of Socialist Women in Copenhagen in 1910, Clara Zetkin proposed that there should be a day of international action to draw women into the international struggle for peace, democratic rights and national independence. In 1921 women resolved to celebrate March 8 as international women's day. In 1942 an International Women's Day Committee was set up in Britain. The committee broke up in the early 1950s because of political differences. On March 9, 1952, the National Assembly of Women was formed.

 

Упр. 2. Переведите, используя прием опущения:

1. Не wanted to close his eyes to that affair. 2. She took her bag and walked out. 3. I shook my head. 4. She dropped her glance at once. 5. He waved his hand to her. 6. To old Jolyon it seemed that his son had grown. 7. Then suddenly James raised his eyes. 8. Soames covered his ears. 9. I pressed my fingertips to the faint ache in my temples. 10. She sipped her coffee. 11. The man opposite me had taken off his spectacles. 12. She had turned her head to speak to her boy. 13. Slowly, I pushed back my chair, and rose. 14. Their eyes met, and he raised his hat. 15. Old Jolyon raised his head and nodded. 16. Give me some sugar. 17 Give me some soup, please. 18. Will you have some tea? 19 Have you got any chalk here? 20. Give me some milk.

Упр. 3. Переведите следующие предложения и словосочетания, используя приемы добавления и опущения:

 

1. The flowers carpeted the hills and fields.

2. She has never travelled internationally.

3. They watched the criminal out of the court room.

4. He jumped to his feet and ran after them.

5. The invaders came to kill and murder civil population.

6. Professionally, he can be completely relied on.

7. Why scratching your left ear with your right hand?

8. According to the company’s president, the reorganization is inevitable.

9. There were no villagers nearby to ask the way.

10. Working men and women deserve a better life.

 


<== предыдущая | следующая ==>
Слайд №7, 8. город Шымкент | о проведении муниципального этапа

Date: 2015-09-05; view: 5039; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.012 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию