Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Аннотация 10 page





Алиса и Лучиано обменялись удивленными взглядами.

— Ты можешь понимать сообщения, которые не способна прочитать даже Иви?

Может быть, какое-то время Францу Леопольду и хотелось увенчать себя лаврами победителя, но честность взяла верх, и он покачал головой.

— Нет, но для меня не составило особого труда прочитать мысли Клода, а ведь он — если можно об этом говорить — не является самой сложной личностью из тех, которых мне приходилось «посещать» таким образом.

— Ах так, — сказал Лучиано то ли с облегчением, то ли с разочарованием. — Иви тоже могла бы прочесть мысли Клода.

— Да, могла бы, только ее постоянно мучают сильнейшие угрызения совести. Я бы не советовал Иви попадать в такую ситуацию, когда нерешительность может стоить ей головы! Добродетели придуманы для людей.

Конечно, Иви придерживалась другого мнения, но решили отказать себе в удовольствии вступить в спор с Францем Леопольдом, так как Клод заговорил. Он пытался объяснить наследникам, как можно использовать несколько крыс в своих целях. Их нужно собрать в стаю с сильным вожаком и сосредоточиться на нем.

— Необходимо создать ситуацию, когда крысы находятся рядом, недалеко от вас, и сообщают вам, что они чувствуют. Это может происходить по приказу, как только что, но это может исходить и от главного зверька каждой стаи, который докладывает, если обнаружит что-то необычное или интересное. Главным преимуществом в данном случае является то, что вам не надо концентрироваться на каждом отдельном животном, и ваш дух относительно свободен, чтобы заниматься другими делами, не теряя контроля над группой. Да, даже когда вы находитесь в смертельном оцепенении, крысы поддерживают с вами связь, а вечером, когда вы просыпаетесь, они готовы доложить вам, что произошло за день, и получить ваши приказания на ночь.

Послышался одобрительный шепот. Даже Карл Филипп поднял голову и с интересом посмотрел на Пирас.

— Нашим повелителям и некоторым старейшинам удается даже во время смертельного оцепенения принимать новости и давать указания, — сказал Клод, но Алисе невероятно тяжело было в это поверить.

— И как они это делают?

— Не зря ведь это состояние называется смертельным оцепенением,— подхватил Лучиано.

Иви покачала головой.

— Возможно, они нашли способ освобождать свой дух от оцепенения, так что в таком состоянии пребывает лишь их тело. Некоторые из наших слуг, в конце концов, также научились некоторое время противостоять сну, даже если это удается им с большим трудом.

— И не только им, — тихо сказал Франц Леопольд, не поднимая глаз. — Насколько нам известно, ты тоже можешь это делать.

Иви притворилась, будто не слышала его слов, и продолжила:

— До меня также дошел слух, что среди Вирад в Лондоне есть вампиры, которым удалось полностью превозмочь проклятие смертельного оцепенения и вести активный образ жизни при дневном свете. При этом они остаются почти такими же сильными, как и ночью.

— Они могут появляться на солнце? — не веря своим ушам, закричал Лучиано.

Иви покачала головой.

— Нет, прямых солнечных лучей они не вынесут. Но если они находятся в тени, то с ними ничего не происходит.

— Не знаю, можно ли в это верить, или это очередное хвастовство Вирад, которые считают себя элитой вампиров, — сказал Франц Леопольд.

— Я спрошу у Малколма, — заявила Алиса и тут же замолчала, когда Клод посмотрел на нее.

— Вы поняли или есть еще вопросы? Если нет, тогда начинайте упражняться.

Алиса и Лучиано озадаченно посмотрели друг на друга. Они не услышали ни слова из объяснений Пирас. Предположительно, и Франц Леопольд не знал, что делать, но скрывал это за высокомерным выражением лица. Иви, напротив, часть внимания уделяла Пирас и объяснила троице, с чего им следует начать. Алиса глубоко вдохнула. Даже если бы Клод не был настолько диким по своей натуре, как о том свидетельствовала его внешность, она бы не призналась, что прослушала его объяснения, и не попросила бы повторить.

Остаток ночи наследники учились разыскивать и заманивать крыс, делить их на группы и поручать им задания. Но при этом решающую роль играло распознавание, к какому виду принадлежала крыса, находящаяся в проходах. Это было совсем не просто — вступить в контакт с животными, которые еще не служили ни одному из Пирас. Было бы крайне невежливо отобрать у кого-то животных. Пирас могли расценить это как провокацию, а это наказуемо, предупредил Клод.

Еще одной проблемой было суметь издалека определить, принадлежала ли эта крыса к виду сильных, ученых крыс. Хотя новый вид и уничтожил большинство парижских крыс, но в некоторых местах местным животным удалось выжить. Они не годились для упражнений, прежде всего потому, что более сильные крысы сразу же на них набрасывались.

— Кроме того, вы должны обращать внимание на то, чтобы правильно составлять стаи и чтобы иерархия, с которой вы сотрудничаете и обмениваетесь, соответствовала их природной классификации: предводитель и его свита. Если вы сведете вместе двух сильных животных, они сразу же должны будут выяснить вопрос о лидерстве. Они будут драться до тех пор, пока один из них не сдастся или кого-нибудь не убьют. В это время они невосприимчивы к вашим приказам! — предупредил Клод.

— Кто бы мог подумать, что работа с крысами может быть настолько сложной, — застонал Лучиано.

Другие наследники также вынуждены были признать, что задание оказалось сложнее, чем они ожидали.

Как и во время первых двух лет обучения, сразу стало ясно, что члены разных кланов сражаются каждый по-своему. И вновь Носферас оказались в числе тех, у кого мало что получалось.

— Животные — это просто не наш конек, — сказал Лучиано.

Вирад обучение также давалось тяжело. То, что кузен и кузина Франца Леопольда не продвинулись вперед, объяснялось прежде всего тем, что они и не старались.

Ранним утром, когда наследники обессилев сидели на гробах, оба грызуна Иви, которых она оставила, сообщили ей о прибытии Пирас. Одолеваемые любопытством, Алиса, Лучиано, Иви и Франц Леопольд подбежали ближе, чтобы узнать, что случилось. Едва взглянув на лица Пирас, они поняли, что поиски не увенчались успехом.

— Ты думаешь, его уничтожили? — прошептала Алиса.

— Нет, но они не нашли следов повелителя. Даже его крысы не могут его отыскать, поэтому они в ярости и раздражены, — сказал Франц Леопольд, который вновь не смог удержаться, чтобы не прочитать мысли Пирас. — Они даже не представляют, куда его можно было спрятать. Да, над ними, как облако, нависла атмосфера обеспокоенности.

— Может быть, нам стоит осмотреться в Париже и под ним, — предложил Лучиано, и в его глазах сверкнул огонек — жажда приключений.

— Ах, ты полагаешь, что нам улыбнется удача там, где не повезло даже Пирас? — издевался Франц Леопольд, но все присутствующие поняли, что ему понравилась эта идея.

 

Оскар Уайльд бесцельно бродил по ночным улицам и зашел в ресторанчик у подножия Монмартра, над которым, словно призрачные существа, на фоне ночного неба возвышались ветряные мельницы. После свежего вечернего воздуха Оскару пришлось остановиться у двери и прищурить глаза, чтобы что-нибудь разобрать. Пахло дымом, вином и какими-то травами. Здесь, как и во многих местах, где встречались художники и литераторы, подавали «зеленую фею» — так называли абсент. Оскар обвел взглядом присутствующих, пока не нашел того, кого искал. Его приятель сидел за столиком в углу, в обществе двух мужчин. Конечно, перед Брэмом Стокером на столе не было абсента, лишь стакан красного вина. Остальные капали очищенную воду на кусочек сахара, лежавший на поломанной серебряной ложке над стаканом, и смотрели, как он растекается в зеленоватой жидкости. Мужчину, сидевшего к нему спиной, Оскар не знал. А вот карлик, расположившийся слева от Брэма, был ему немного знаком. Это был молодой художник и график Анри де Тулуз-Лотрек, происходивший из старинного дворянского рода, уходившего корнями во времена Карла Великого. Поговаривали, что низкий рост художника стал следствием инцеста — таким образом его предки пытались не допустить раздробленности своих владений. Тулуз-Лотрек поднял бокал и выпил за Оскара.

— А, Уайльд, присаживайтесь к нам. Мы как раз размышляем над тем, стоит ли нам пойти в «Рейн Бланш».

— Там должны быть две новые танцовщицы, ноги которых особенно хороши, — сказал мужчина, которого Оскар видел в первый раз.

— Исследования, чисто профессиональные исследования, подмигивая, уверял Тулуз-Лотрек. — Я ведь не могу все время рисовать лошадей и охотничьих собак. Прошли те времена.

— Сейчас наш молодой друг увлечен исследованием женского тела, — сухо сказал Брэм.

— Ну конечно! Я хочу примкнуть к школе Дега. Разве он не пример для всех нас?

— Особенно если речь идет об изучении форм балетных танцовщиц, — вставил Оскар.

— Пойдемте в «Рейн Бланш» вместе с нами, — предложил Тулуз-Лотрек. — Это очень известное место.

Оскар думал недолго.

— А почему бы и нет?

Он сел за столик, заказал абсент и повернулся к Брэму.

— Но я искал тебя не для этого. Я познакомился с потрясающим зоологом. Его зовут Альфред Жирар, и он сейчас занимается совершенно необычными исследованиями. — Оскар сделал загадочное лицо.

— И что? — спросил Брэм, который все еще не мог понять, что в этом рассказе должно его заинтересовать.

— Вид у него был немного измученный, на щеке царапины, так что я не удержался и спросил, неужели он, проводя свои исследования, вынужден был близко познакомиться со львом. Жирар застонал и ответил, что сожалеет, что это был не лев! А теперь внимание, мой друг. Прошлой ночью он занимался тем, что охотился на монстра в подземном мире Парижа.

Теперь внимание Брэма было приковано к нему.

— Монстра? Какого монстра?

Оскар поморщился и ничего не ответил. Ему нравилось мучить своего друга.

— Ну говори же!

— Да, монстра, именно так сказал Жирар. Затем он описал мне внешность чудовища, но сначала охарактеризовал цель своей великой охоты двумя словами: Призрак Оперы!

Брэм подскочил.

— Они же не убили его?

Оскар покачал головой.

— Нет, дорогой защитник всех фантастических существ. Они поймали его живьем.

— А где он сейчас? — жадно выспрашивал Брэм.

Оскар наклонил голову.

— Я не могу тебе этого сказать. К сожалению, в этот момент на зоолога нахлынул неожиданный прилив застенчивости, и он посчитал, что не должен об этом говорить. Мне тоже следует об этом забыть, так он мне сказал. И даже мое знаменитое красноречие не помогло мне выудить из Жирара хотя бы одну подсказку. Но ты не должен огорчаться. По дороге сюда я задумался, и мне пришло в голову одно название. Этот любезный человек говорил о ботаническом саде. Как ты смотришь на то, чтобы завтра нанести визит директору ботанического сада Генри Эрнесту Бэллону? Может быть, он больше знает о происшедшем.

Брэм Стокер осушил свой бокал и поднялся.

— Потрясающая идея.

— Да. А теперь давай пойдем посмотрим на танцовщиц.

 

МОНСТР ЗА РЕШЕТКОЙ

 

— Месье, что вы делаете? Вам сюда нельзя. Пожалуйста, возвращайтесь в открытую для посетителей часть нашего зверинца. Разве вы не видели табличек? Кроме того, мы сейчас закрываемся. Уже темно.

— Я видел таблички очень хорошо. Вы расставили их повсюду. Все время приходится о них спотыкаться, — дружелюбно ответил незваный гость.

Генри Эрнест Бэллон раздраженно посмотрел на незнакомца, Он издевается над ним? Незнакомец говорил на прекрасном французском, но с акцентом. Ох уж эти иностранцы! Директор ботанического сада вздохнул.

— Уважаемый господин, полагаю, я выразился недостаточно ясно.

Незнакомец, статный, мощного телосложения, с черными волосами и сединой на висках, поклонился и протянул Бэллону руку, которую тот смущенно пожал.

— Вы высказались предельно ясно, господин директор, и ваши таблички также весьма красноречивы. Однако я здесь по определенной причине и искал вас, чтобы сделать вам предложение. Но прежде я хотел бы представиться. Меня зовут Кармело Риккардо, и я считаю, что мой опыт и мои знания могут вам пригодиться.

Бэллон убрал руку.

— Вы зоолог? Ищете работу? К сожалению, на данный момент мы ничего не можем вам предложить. Сами понимаете, бюджет урезали, деньги вкладывают в другие проекты, а не в исследования животного и растительного мира.

Кармело покачал головой.

— Я не ищу работу. Но все же я могу предложить вам свои услуги, хотя и не бесплатно. Каждому надо на что-то жить, господин директор, а Париж — дорогой город. Однако я считаю, что найдутся заинтересованные лица, готовые взять на себя оплату моих услуг, если проблема в определенной степени известна, так что это не будет обременять ваш бюджет.

— О чем вы говорите? — Директор терял терпение. Что за странный человек? Может, следует позвать охранников и попросить, их вышвырнуть его вон? Кажется, добровольно этот незнакомец не уйдет. По крайней мере пока.

— Ах, я понимаю, вам не терпится узнать главное. Дайте мне еще минутку, и я все вам объясню. Я пришел взглянуть на существо, которое вам посчастливилось поймать. Я знаю, что оно находится здесь, в месте для строгого карантина, но предполагаю, что вам еще неизвестно, с кем вы имеете дело. Поэтому я хочу предложить вам свой опыт в изучении самых странных существ во многих странах мира.

— Откуда вы знаете? То есть я хочу сказать, что не понимаю, и чем вы говорите, месье.

— Господин директор, давайте обойдемся без этого фарса. Не важно, как я это узнал. Я знаю об этом и убежден, что вам нужна моя помощь. Признайтесь, что еще никогда не имели дела с подобными существами, не так ли?

Директору ничего не оставалось, как кивнуть.

— Вот видите, это существо для вас все еще загадка.

— Благодаря своим наблюдениям мы уже многое узнали, — запротестовал Бэллон.

— Даже так? Но я полагаю, вы до сих пор не выяснили, чем оно питается. Неужели я не прав? Вы предлагали ему разные продукты, но оно от всего отказывалось?

Директор удивленно смотрел на Кармело.

— Да, откуда вы это знаете?

Кармело пожал плечами.

— Я этого не знаю, я только предположил. Я также полагаю, что это не человек, хотя черты его лица и напоминают человеческие.

Директор закивал и пожал плечами. Кармело воспринял это как просьбу продолжать.

— Позвольте мне взглянуть на это существо, и тогда я смогу вам сказать, верно ли мое предположение и могу ли я вам помочь. Первая консультация бесплатно. После этого мы сможем заключить договор. Если мы не придем к соглашению, я уйду без возражений и вы больше никогда обо мне не услышите. Разумеется, я обещаю не распространяться о том, что здесь происходит.

Он в ожидании посмотрел на директора ботанического сада. Тот все еще медлил. На его лице легко можно было заметить внутреннюю борьбу. Кармело ждал, стараясь казаться равнодушным.

— И вы клянетесь, что никому не расскажете об этом существе? Ни одной живой душе?

— Клянусь! — торжественно сказал Кармело. Его пульс участился. Ему очень хотелось схватить директора и встряхнуть его, чтобы наконец-то услышать желанное «да».

— Ну ладно, если вы, как вы утверждаете, являетесь экспертом по странным существам, — произнес директор, чтобы развеять собственные сомнения. Затем он снял связку ключей с цепочки на поясе и жестом подозвал Кармело. — Проходите, месье Риккардо. Я проведу вас к невероятному существу, за которым в целях исследования присматриваю.

Приняв окончательное решение, Генри Эрнест Бэллон торопливо зашагал вперед. Он вел Кармело в современное здание с узкими зарешеченными окнами. Директор открыл ворота, а затем еще одну тяжелую железную дверь.

— Проходите, проходите, — крикнул он и быстро спустился по лестнице вдоль мрачного прохода. Затем открыл третью дверь, которая вела в темную комнату.

— Это наша комната для карантина. Она изолирована от окружающего мира. Сюда не сможет прошмыгнуть даже крыса или мышь! Во время своих исследований мы хотим быть уверены, что на эксперименты ничто не повлияло и результаты верны.

Лишь когда директор зажег две газовые лампы, Кармело увидел, что заднюю часть комнаты занимала клетка с массивными решетками. В передней части, куда они только что вошли, стоял обычный письменный стол с открытой кожаной папкой и многочисленными сложенными в стопку томами. На полке он разглядел книги и папки с бумагами. Два стула стояли на большом расстоянии от решеток. На одном из них Кармело обнаружил тарелку с косточкой, еще одну — с густым супом, черный хлеб и чашку. Лежащие рядом инструменты опровергали все законы — гостеприимства. Там были ножницы и предметы, похожие на щипцы. В углу стояла палка с наконечником. Маленькие, закрытые пробкой бутылочки выстроились в ряд у стены. В некоторых были волосы, в некоторых — комковатая темная жидкость.

Кармело повернулся к задней части комнаты без окон. Там почти ничего не было. Кроме, конечно, существа, которого в ней держали. Кармело многое повидал в своей жизни, но когда он взглянул на эту картину, у него перехватило дух. Существо выглядело как человек — по крайней мере на первый взгляд. У него было плотное, мускулистое тело, руки казались неестественно длинными. На лице выделялся широкий выступающий вперед подбородок и дикие, полные ненависти глаза.

— Что скажете? — нетерпеливо спросил директор, после того как Кармело подошел к решетке и с минуту безмолвно рассматривал существо.

— Я слышал, что у него клыки, как у волка, сказал Кармело.

— Да, возьмите палку. Он вцепится в нее зубами. Тогда вы все и увидите. — Директор сунул в руку Кармело тупой конец железной палки. — Дерзайте. С вами ничего не случится, — подбадривал он Кармело, не понимая его нерешительности.

Хотя существо и казалось отвратительным, все же Кармело испытал жалость, увидев его в таком состоянии. Монстр был связан толстыми канатами. Остатки более тонкой веревки свидетельствовали о первых неудачных попытках связать его. Одна тяжелая железная цепь была прикреплена кольцами к его ступням, вторая обвивала его тело, а третья — горло. Все три были прикреплены кольцами к задней стене. Существо притаилось на голом каменном полу, обреченное на неподвижность. В его глазах читалось обещание отомстить, разорвать на куски всех, кто так с ним обошелся.

Кармело отбросил в сторону сомнения и подошел к существу на привычное расстояние. Он видел много вампиров, которые по внешнему виду очень напоминали обычных людей, красивых, элегантных и образованных. Этот больше походил на персонажи легенд, которые Кармело слышал во время поездки по Карпатам, по Валахии и Молдавии, которые сейчас образовывали вместе королевство Румыния, и, прежде всего, по Трансильвании, которая в прошлом столетии примкнула к Австро-Венгрии. Кармело собирал эти легенды и очень точно записывал, но еще никогда не встречал представителя этих жестоких звероподобных вампиров. Теперь же он нашел существо, которое подходило под эти описания и представления о вампирах. Как этот вампир попал в Париж? И был ли он один такой?!

Кармело просунул палку через решетку и поднес наконечник к лицу пойманного монстра. От ненависти в его глазах охотник на вампиров вздрогнул, но постарался сохранять невозмутимость.

Вопреки ожиданиям директора существо не схватило палку, но и не совершало бессмысленных попыток уклониться от нее. Кармело дотронулся до рта чудовища и приподнял его верхнюю губу. Наконечник палки был настолько острым, что на губе и небритом подбородке появилась маленькая кровавая царапина. Прикус чудовища был не таким, как у хищного животного, как описывал молодой человек в оперном театре. Интересно, он хотел поднять себе цену в глазах директора или слишком преувеличивал? Не обязательно, решил Кармело.

— Вы не замечаете ничего необычного, глядя на его зубы? — спросил Кармело и еще раз раздвинул губы чудовища.

— Вам это может показаться просто страшной сказкой, — осторожно начал директор, — но я вас уверяю, они изменяются. Когда я увидел этого монстра в первый раз, он бушевал, как дикарь, и тогда я отчетливо видел длинные острые клыки!

Кармело кивнул.

— Когда его схватили, он был ранен? На его одежде и волосах я вижу запекшуюся кровь. Это его собственная кровь или кровь его преследователей?

— И его, и преследователей, — ответил директор. — Я не присутствовал при том, как они схватили его в одном из подземных приходов неподалеку от оперного театра, но все же знаю, что, несмотря на сеть, он отчаянно сопротивлялся. Он даже укусил двух жандармов. Когда монстр поступил сюда, на его теле было несколько резаных и колотых ран.

— Я не вижу ни одной, — сказал Кармело.

Директор усердно кивал головой.

— Это еще один феномен. Две наиболее глубокие раны на его руках еще видны, если немного приподнять правый рукав, там, возле разреза. Но все остальные ранения исчезли уже на следующий день, который он провел в состоянии, близком к бессознательному.

Кармело задумчиво кивал. Он был уверен: перед ним вампир, но продолжал задавать вопросы.

— Близком к бессознательному?

— Да! — закричал директор. — Когда его притащили ночью сюда, он сопротивлялся изо всех сил, и нам не удавалось его усмирить, после того как мы посадили его в эту клетку и он освободился от сетки. Ничто не могло его успокоить. Затем внезапно он застыл, упал на пол, закрыл глаза и не двигался до вечера. Мы использовали это время, чтобы связать его, войти в клетку и провести над ним некоторые эксперименты. Мы хотим наконец-то узнать, с кем мы имеем дело. И выяснить, как мы можем обороняться, если — упаси нас Бог — он не один такой.

— Разумная мысль. По собственному опыту я знаю: где есть один, там может быть целый клан.

— Все же я надеюсь, что вы ошибаетесь, — сказал директор, заметно побледнев. — Мы до сих пор не знаем, кто это. Как нам бороться с подобными существами?

— В этом вопросе я вам также могу помочь. — Кармело взял тряпку и маленький нож, порезал свой палец и пролил несколько капель крови на ткань. Затем прикрепил тряпку к наконечнику палки. — Следите внимательно, господин директор!

Кармело просунул палку сквозь решетку и еще не приблизил ее на достаточное расстояние к монстру, когда тот внезапно очнулся. Он хотел подпрыгнуть, но ему мешали цепи. Он хватался за свои цепи и издавал крик, похожий на вой волка.

— Видите? — спросил Кармело, указывая на клыки, которые теперь стали острыми и длинными и выпирали изо рта чудовища. Казалось, они продолжают увеличиваться.

— Невероятно! — прошептал директор, падая на один из стульев.

— Теперь у вас есть ответ на вопрос, чем же он питается и почему не принимает вашу еду. Это вампир, пьющий человеческую кровь!

— Господи Боже! закричал директор. — Я думал, эти создания существуют лишь в легендах и страшных сказках, которыми пугают детей.

— Уверяю вас, это не так. Вампиры живут среди нас, часто оставаясь неузнанными, поскольку они мастера обмана и маскировки, умеют растворяться в ночной темноте и, таким образом, неожиданно нападать на свою ни о чем не подозревающую жертву. Они пьют кровь, они убивают и превращают невинных людей в себе подобных! — Кармело указал на прикованного за решеткой. Директор Бэллон испуганно молчал.

— Вы до сих пор верите, что поймали Призрака Оперы?

Бэллон покачал головой.

— Не знаю. Я слышал его описания, и они не совпадают. Он должен быть худым высоким мужчиной, всегда в черном фраке и с маской на лице, скрывающей его ужасную физиономию, которая напоминает череп мертвеца.

Кармело кивал в знак согласия.

— Да, я тоже об этом слышал, и я вам говорю: может быть, господа и охотились за Призраком Оперы в проходах под оперным театром, но поймали они вампира, и он наверняка не единственный, кто живет в Париже. Разузнайте! Сходите к врачам в больницы или к инспектору здравоохранения и спросите о странных случаях малокровия или потери памяти. Расспросите криминальную полицию о нераскрытых убийствах, о бледных обескровленных трупах со следами укуса на шее. Я вам гарантирую, вы узнаете даже больше, чем хотите знать!

Оба мужчины молчали. Кармело понимал: нужно дать директору время, чтобы тот мог осознать масштабы угрозы, исходящей от орды сосущих кровь ночных существ, а уж затем предлагать ему помощь в борьбе с ними и назвать сумму гонорара за свои услуги. Пауза затянулась.

— Что мы можем сделать? Мы же не знаем, сколько еще существ этого вида живет в Париже.

Ага, он хотел чувствовать себя в безопасности, ведь одно существо уже было в его руках и не могло причинить ему вреда.

— Разузнайте, — вновь сказал Кармело. — Тогда мы вернемся к этому разговору. Свяжитесь со всеми, с кем можно и нужно поговорить в данной ситуации, тогда вы сможете принять окончательное решение. — Он взял шляпу и поклонился.

— Как я смогу вас найти? — спросил Бэллон.

— Я сам вас найду, — ответил Кармело. — Я приду через два дня, незадолго до захода солнца. Тогда вы все соберетесь и выслушаете мои условия. Или же вы мне скажете, что не заинтересованы в моих услугах. — Он постучал по своей шляпе. — А теперь я пожелаю вам спокойной ночи, господин директор.

Кармело быстрым шагом покинул ботанический сад, главные ворота которого давно уже были закрыты на ночь.

 

Вечером господин Люсьен и его приближенные вновь отправили своих крыс на поиски исчезнувшего повелителя. Наследники остались под присмотром нескольких слуг и снова стали практиковаться в обращении со своими будущими помощниками. Как и прежде, труднее всего было держать всех животных под контролем, не сосредоточиваясь на каждой отдельной крысе. Осуществляемый контроль не должен мешать заниматься другими делами. Никто не удивился, когда Иви и Мэрвин показали лучшие результаты. Правда, Мэрвин справлялся намного медленнее Иви, но для Алисы, Франца Леопольда и Лучиано это не стало неожиданностью.

На этот раз занятие проводили Иоланта и Гастон. Таммо попытался расспросить Иоланту о ее жизни среди разбойников, которые несколько десятилетий назад прятались в гипсовой пещере недалеко от сточной ямы Монфакон. Хотя Иоланту сделали вампиром в юном возрасте, она успела прожить десяток лет с бандой убийц. Благодаря настойчивым расспросам Таммо узнал довольно много. Бандитам нужна была маленькая тощая девочка для мелких преступлений, для которых все остальные были либо слишком большими, либо слишком тяжелыми. Даже сегодня тело Иоланты было меньше и тоньше, чем у большинства двадцатилетних девушек, но никто не осмеливался усомниться в ее силе, боясь вызвать ее гнев. Что такое гнев Иоланты, Таммо едва не почувствовал на себе. Он засыпал вампиршу вопросами, хотя она уже дважды повторила ему, что он должен сосредоточиться на своем задании и не мешать ей. Фернанд схватил друга за руку.

— Оставь ее, — прошептал он. — Когда Иоланта в гневе, она хуже, чем Клод и Себастьен, вместе взятые, а ты очень близок к тому, чтобы рассердить ее.

Таммо был слишком самоуверен, чтобы принимать его совет близко к сердцу, но все же переключился на свое задание.

Через некоторое время Гастон без объяснений оставил наследников и исчез в одном из проходов. Иоланте стало невыносимо скучно. Она думала лишь о возрастающей жажде крови, как рассказал друзьям Франц Леопольд.

— Ты же знаешь, что это невежливо — читать чужие мысли, а потом пересказывать их остальным, — напомнила ему Иви.

— Может быть. Но очень интересно, — хладнокровно ответил вёнец. — Долго она не продержится, — высказал он предположение, не спуская с Иоланты глаз.

И он оказался прав: буквально через полчаса Иоланта попросила наследников не шуметь и продолжать свои занятия. Она пригрозила, что следующей ночью проверит их успехи, и исчезла.

Лучиано тут же расслабился.

— Свобода! Я бы с удовольствием пошел вместе с ней и добыл бы себе хорошую порцию крови.

— Где же? На улице живодеров в Монфаконе? — спросила Алиса.

Лучиано облизал губы.

— А почему бы и нет?

— Во-первых, потому что это довольно далеко — на северо-востоке города, на другом берегу Сены, — вмешалась Джоанн, услышав его слова. — А во-вторых, там больше нет живодеров, мало свалок и гипсовых пещер. Их все взорвали. Помойные ямы сохранились на севере в лесу Бонди. Остатки взорванной свалки и гипсовых пещер барон Хаусман велел переделать в парк, с озерами, гротами, водопадами и горными вершинами. Парижане его обожают!

— Тогда я — пас, — смиренно произнес Лучиано. — Чем займемся? — спросил он, после того как Джоанн от него отвернулась.

— Я думаю, мы должны немного помочь Пирас в поисках пропавшего предводителя клана, — сказал Франц Леопольд, и ничто не указывало на то, что он шутит.

Алиса понимала безнадежность подобного мероприятия и предвидела гнев, который оно может вызвать, но жажда приключений победила.

— Иви, ты пойдешь с нами, не так ли? — спросила она. — Я имею в виду, конечно, тебя и Сеймоура, — быстро добавила Алиса, заметив взгляд волка. Казалось, его и это не успокоило.

Иви немного криво улыбнулась.

— Как я могу отпустить вас одних? Если мы не можем вас удержать, тогда будем просто сопровождать.

— Удержать нас? — закричал Франц Леопольд с воинственным видом. — Только попробуй!

Иви ответила мягкой улыбкой.

— Нет уж, спасибо. Я рискую тем, что меня могут или укусить, или запереть в гробу. Нет, давайте лучше займемся приготовлениями. Что нам нужно, чтобы все прошло удачно?

Лучиано нетерпеливо пожал плечами.

— А что нам для этого нужно? Мы будем оглядываться и прислушиваться, искать следы. И все.

Date: 2015-09-18; view: 274; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию