Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 3. Несколько дней спустя Расс сидел с братом и Эфом в своей комнате





 

Несколько дней спустя Расс сидел с братом и Эфом в своей комнате. Они пришли вместе с ним после очередной беседы с шерифом Холтом. Дэвис Ли все еще пытался узнать, были ли погибшие в отеле мужчина и женщина связаны с кем‑то в городе.

Газовый светильник померк, потом снова ярко загорелся. Расс бросил взгляд на Мэтта, который играл с выключателем.

Его черноволосый брат был чуть ниже ростом и на год младше Расса, которому исполнился тридцать один. Мэтт внимательно рассматривал светильник, заинтригованный так же, как и Расс, когда впервые увидел газовое освещение.

– Я вижу, ты наконец вставил стекла на третьем этаже.

– Моей заслуги тут нет, это все мисс Кент.

– Неужели? – Эф, сидевший в кресле у письменного стола, удивленно поднял брови. – И как ей это удалось?

Расс рассказал о сделке, заключенной Лидией в Абилине.

Мэтт усмехнулся:

– Так она обошла тебя? Я уже хочу с ней познакомиться… Как ее рука? – поинтересовался Мэтт. – Эф говорит, в нее стреляли.

– Кэтрин наложила несколько швов. – Расс вспомнил бледное лицо Лидии, кусающей губы от боли. Он предложил ей взять в зубы ремешок от его бритвы, но она лишь сильнее схватилась за руку Наоми, изо всех сил стараясь не стонать. – Мисс Кент поправится.

– В городе говорят, она красивая женщина.

– Это так, – подтвердил Расс. – И голова у нее хорошо варит. Она заключила контракт с Перл, теперь та будет готовить для отеля десерты.

Лицо брата выразило восхищение.

– Привлечь владелицу лучшего в городе ресторана… это очень умно. Теперь Перл будет знать, что вы не собираетесь отбивать у нее клиентов, да еще и будет заботиться о процветании отеля. Наверное, стоит остаться в городе и познакомиться наконец с мисс Кент.

Рассу это не понравилось. Мэтт наверняка пригласит Лидию на ужин или на прогулку, попытается поцеловать ее. Но какого черта! Расс даже не был уверен в том, что Лидия ему нравится, так почему ему не по душе планы брата?

Он откинулся в кресле и положил ноги на стол.

– Ты же всю неделю пропадал на собрании Ассоциации ковбоев. Разве тебе не нужно на ранчо?

– Ты прав, – кивнул Мэтт. – Па сказал, что я ему не нужен, но мы оба знаем, что ему пока трудно ходить.

Расса кольнуло чувство вины. Доктор Батлер из Форт‑Грир сказал, что отцу повезло. То, что случилось, могло стоить ему жизни. Па чинил изгородь у оврага и напоролся на торчащий сук, пронзивший бедро. Он чуть не умер от потери крови. Слава богу, Мэтт вовремя нашел его.

Вообще‑то починкой изгороди должен был заняться Расс. Если бы он не предпочел работу забавам с девчонкой из Абилина, па был бы здоров.

Расс снова подумал о брате.

– Вы выяснили, были ли кражи скота в других округах?

– Да, пострадали некоторые ранчо в Тейлоре и Каллахане.

– Тот же скот?

– Нет. Насколько я знаю, никто, кроме па, не экспериментировал со скрещиванием герефордов и лонгхорнов. Угоняли в основном лонгхорнов. Думаю, наше стадо и стадо Росса попали под удар потому, что они самые крупные в округе. То же самое – в округе Каллахан.

Брэм Росс был их ближайшим соседом, они давно дружили семьями. Расс знал, что Джейк Росс, его брат Брэм и их дядя Айк, как и Мэтт, делали все, чтобы поймать угонщиков скота.

– Я говорил с па вчера, он сказал, что мы потеряли больше ста голов.

До того, как начались кражи, отец собирался погасить закладную за счет продажи скота. Но такая большая потеря означала, что достаточную сумму не удастся собрать, даже если скот будет продан по максимальной цене.

Мэтт громко вздохнул и направился к двери:

– Все это означает, что мне действительно пора возвращаться на ранчо.

Расс и Эф поднялись с кресел. Мэтт обернулся:

– Ты нашел покупателя на твою долю в отеле?

– Одного. Утром получил телеграмму от чикагского бизнесмена. Он готов заключить сделку.

Расс хотел сообщить об этом Лидии еще несколько часов назад, но узнал, что она взяла кабриолет и куда‑то уехала. Мысль о том, что она отправилась куда‑то одна сейчас, когда еще так свеж в памяти инцидент со стрельбой, выбила Расса из колеи.

Трое мужчин проследовали к выходу.

– Если мисс Кент и вправду так хороша, как говорят, очень жаль, что ты не будешь больше ее деловым партнером, – сказал Мэтт.

– Красота в ней не главное.

– Что же может быть важнее?

– Мне интересно, что происходит у нее в голове, – сказал Расс усмехнувшись.

– И с каких пор тебя интересует, о чем думает женщина? – Мэтт внимательно посмотрел на брата.

Раньше его это действительно не заботило. Пока не появилась Эми.

– С тех пор, как Лидия Кент стала моим партнером. Представь, она потащила мужика в суд за то, что тот отказался жениться на ней.

Глаза Эфа и Мэтта расширились от удивления, они застыли на месте.

– В суд? Потому что он не женился на ней? – изумленно спросил Эф.

– Они были помолвлены, но потом парень передумал. Она подала на него иск за нарушение обещания и выиграла дело.

– Не может быть!

Расс прекрасно понимал чувства Мэтта.

– Очевидно, она не склонна кое‑что прощать.

Эф покачал головой:

– Если мужчина отказался взять ее в жены, так ей лучше бы сидеть и помалкивать.

– Может, она хотела отомстить за унижение, – сказал Расс.

– Или показать, что не нуждается в нем, – мрачно заметил Мэтт.

Расс взглянул на брата:

– Вспомнил об Эннелайзе?

При упоминании о женщине, разбившей ему сердце и бросившей его много лет назад, лицо Мэтта посуровело.

– Что‑нибудь передать па?

– Нет. Я выкрою время и заеду на ранчо.

Расс проводил гостей до двери. Мэтт помахал рукой и вместе с кузнецом зашагал прочь.

Расс уже хотел закрыть дверь, как услышал за спиной мягкий голос:

– Мистер Болдуин?

Он обернулся и увидел на лестнице Наоми Джонс.

– Мисс Джонс? Как поживаете?

– Прекрасно, спасибо. – Волосы ее закрывал темный платок, поверх голубого ситцевого платья был повязан белоснежный передник. – Прошу прощения, что потревожила вас, но я беспокоюсь. Лидия… мисс Кент не вернулась из поездки.

Расс нахмурился. Скоро совсем стемнеет.

– Может быть, она задержалась в городе?

– Нет, если бы она вернулась, то сразу пришла бы в отель.

Лидия отсутствовала уже долгое время. После перестрелки в холле Расс понимал, почему горничная так волнуется. Оставалось надеяться, что с Лидией ничего не случилось.

– Я сейчас же отправлюсь на поиски.

– Благодарю вас.

– Вы знаете, куда именно она направилась?

– Нет, но я знаю, что она поехала в западном направлении.

– Не беспокойтесь, я найду ее.

Расс надеялся, что отыщет Лидию в целости и сохранности.

– Еще раз спасибо. – Девушка улыбнулась и зашагала вверх по лестнице.

Вооружившись кольтом, Расс вышел из отеля и направился в конюшню, где стоял его мерин. Сев на лошадь, Расс пустил ее галопом по дороге, ведущей на запад. Он надеялся, что сумеет отыскать Лидию до наступления темноты.

На прерию опускались сумерки. В двух милях от города Расс вдруг заметил в высокой траве знакомые очертания. Кабриолет.

Расс почувствовал, как ослабевает напряжение, сковывавшее его на протяжении нескольких часов. Пришпорив лошадь, он подъехал к кабриолету. Вдруг от экипажа отделилась тень. Послышался щелчок взводимого затвора.

– Стойте!

Да, это ее голос.

– Мисс Кент?

– Мистер Болдуин?

– Да.

– Я чуть не застрелила вас.

Ну, по крайней мере, у нее при себе оружие.

– Рад, что вы умеете с ним управляться.

Бросив револьвер на сиденье кабриолета, Лидия положила руку на круп лошади.

– Что вы здесь делаете?

Расс хотел задать ей тот же вопрос.

– Мисс Джонс беспокоится о вас. Уже поздно, а вы до сих пор не вернулись в отель. Она просила меня поискать вас. Вы в порядке?

– Да, со мной все хорошо.

Расс спешился, заметив, что волосы Лидии слегка растрепаны, а в темных локонах торчат соломинки.

– Мне жаль, что я заставила Наоми волноваться. – Лидия наклонилась и приподняла левую ногу лошади, впряженной в кабриолет. – В подкову забился камень, кобыла хромает.

Расс осмотрелся. Ночь уже опустилась на прерию, погрузив ее во тьму. На небе ярко сияла луна. Вокруг царила тишина.

– Давно она захромала?

– Я заметила это несколько минут назад и остановилась. Решила, что распрягу ее и поведу в город.

Расс отстранил Лидию и принялся изучать копыта кобылы. С правой передней подковой было все в порядке, а в левой он действительно нащупал камешек и удалил его.

– Остальные копыта в порядке, – сказал он, – но кобылу действительно лучше распрячь.

Лидия кивнула и принялась за дело. Помогая ей, Расс заметил, что девушка старается не напрягать раненую руку.

– Вы хорошо себя чувствуете?

Лидия увидела, что взгляд Расса устремлен на ее руку.

– Да, спасибо.

За время своего отсутствия Лидия могла съездить в Абилин и вернуться, так где же она пропадала?

– Вы заблудились? Я искал вас после обеда, но вы к тому времени уже уехали.

– Да, заблудилась, – поспешно ответила она.

Слишком поспешно. Расс не знал, верить ли ей.

Похоже было на то, что она согласилась, только чтобы избежать дальнейших расспросов. Расс не любил скрытных женщин.

– Вы всего в двух милях от города. Хорошо, что я нашел вас. Вы могли проплутать всю ночь.

– Вряд ли. Кобыла хорошо знает дорогу домой.

Действительно. Так почему Лидия не позволила лошади вернуться? Расс впряг в повозку своего мерина. Он, конечно, не приучен к этому, но до города как‑нибудь дотянет.

Пока Расс расседлывал мерина, Лидия привязала кобылу к кабриолету сзади. Затем Расс помог Лидии забраться в кабриолет и сел рядом. Экипаж был небольшой и совсем не предназначен для мужчин такого роста. В результате мисс Кент оказалась втиснутой между стенкой кабриолета и Рассом.

Расс сложил крышу кабриолета, чтобы удобнее было сидеть. Теснота, впрочем, была не главной проблемой. Больше всего его волновала сидящая рядом женщина. Расс ощущал исходящий от нее аромат. Лидия поерзала, устраиваясь поудобнее, и ее прикосновения вызвали в воображении Расса чарующую картину: обнаженное тело Лидии, и он зарывается лицом в ее темные, сладко пахнущие волосы. Расс стиснул зубы.

Он взял поводья, и кабриолет медленно покатился к городу. Расс заметил, что, когда отыскал Лидию, она не была напугана, только настороженна. Сидя рядом с ней, он не мог понять, почему здесь, в открытой прерии, он чувствует только ее аромат.

– Далеко ездили?

– На несколько миль к юго‑западу.

– В этом районе два ранчо, Джейка Росса и Райли Холта. Вы могли остановиться у любого из них и узнать дорогу.

– Сначала я не поняла, что заблудилась, – скрывая раздражение, объяснила Лидия и взглянула на часики, приколотые к корсажу.

Как долго она плутала? Может, ездила кругами?

Кроме ранчо его друзей, подумал Расс, недалеко отсюда пара небольших ферм, где Лидии могли помочь.

– Рад, что с вами все в порядке. – Его взгляд скользнул по точеному профилю девушки, освещенному мягким лунным светом. – Мисс Джонс будет рада.

Теперь внимание Расса сосредоточилось на ее груди, он завороженно смотрел на маленькие пуговки на светло‑голубом корсаже, мерцавшие в лунном свете. В нем нарастало напряжение, и он туго сжал поводья.

– Мне жаль, что я доставила столько волнений Наоми.

– А меня вам не жаль?

Лидия подняла брови:

– А вы волновались?

– Да, – признался Расс. – Особенно после того, что случилось на днях в отеле. Я уже говорил вам, что женщине здесь не следует ездить одной.

– Я не собиралась уезжать надолго, – сухо сказала Лидия.

Да она, похоже, не понимает. Что, если бы кто‑нибудь напал на нее? Мужчине достаточно взглянуть на нее, чтобы вообразить бог знает что. Расс попытался отогнать эти мысли.

Он уже испытывал раньше подобное влечение, но на этот раз не позволит ему победить себя.

Внезапно Лидия поморщилась и схватилась за раненую руку.

– Простите, тут ухабы. Я знаю, вам больно.

– Ничего. – Лидия положила руки на колени.

Расс вдохнул ночной воздух, смешанный с ароматом лаванды.

– Зачем вы меня искали сегодня днем?

– Хотел поговорить насчет отеля.

– Слушаю.

Лидия замерла в ожидании, сжав затянутые в перчатки руки.

– Я получил телеграмму от человека, который хотел бы выкупить мою долю в отеле.

– Что? – Лидия изумленно повернулась к Рассу. – Вы хотите продать свою долю?

– Вынужден.

– Почему?

Расс сдвинул шляпу на затылок, стараясь сосредоточиться на разговоре, а не на ощущениях, которые вызывала у него сидящая рядом женщина.

– Сначала доля принадлежала моему отцу.

– Я помню.

– Ему нужны были деньги на разведение скота, поэтому я выкупил у него долю. Когда отцу понадобилось больше быков, он заложил ранчо.

– И сейчас нужно погасить закладную?

– Да. Мы могли бы погасить ее из той суммы, что рассчитывали выручить от продажи новой породы, но тут вмешались угонщики скота. Теперь, даже если мы продадим скот по максимальной цене, нам не собрать нужной суммы.

– Сколько скота у вас угнали?

– Больше сотни голов. Среди них – быки‑производители. Мой брат и наши соседи пытаются поймать грабителей, но пока безрезультатно.

Лидия кивнула. Некоторое время они ехали в молчании, тишину нарушал только шорох травы под колесами кабриолета и отдаленный вой койота.

– Так вы поместили объявление о продаже своей доли в газете и этот человек откликнулся на него?

– Да. Мистер Теодор Джулиус из Чикаго. Он собирается в Торнадо через несколько дней.

Лидия заволновалась:

– Он хочет переехать сюда? Будет жить в отеле?

– Вы хотите знать, не собирается ли он встать у вас на пути и вмешиваться в управление отелем?

– Я этого не говорила.

Волнение Лидии внезапно вызвало у Расса злость. Наверное, виной тому желание выбросить ее из головы, а может, чувство вины за то, что случилось с отцом.

– Если вы так настроены против партнера, – резко сказал Расс, – зачем было покупать долю в отеле?!

– Я ничего не имею против партнера.

– До тех пор, пока он вам не мешает?

Лидия гордо вскинула подбородок.

– Да, до тех пор, пока он мне не мешает, – сказала она холодно.

Рассу захотелось вцепиться ей в плечи и встряхнуть. Или поцеловать. Сделать что‑то, чтобы разрушить эту отчужденность. Он так крепко сжал поводья, что кожаные ремни туго врезались в ладони. Усилием воли Расс сосредоточился на дороге.

Ночной ветерок принес запах дыма. Расс смотрел на дорогу, упорно стараясь не думать о сидящей рядом девушке и о том, что тела их соприкасались всякий раз, когда повозка колыхалась на ухабах.

Расс чувствовал, что сходит с ума. Ему хотелось прикоснуться к ее матовой коже, ощутить вкус ее губ. Он хотел знать, о чем она думает.

Нет, ему совсем неинтересно, что творится у нее в голове. Он даже не будет пытаться это узнать.

 

Лидия чувствовала, как пульсирует кровь в раненой руке. Казалось, что нервы тоже вибрируют. Может, оттого, что Расс поймал ее на лжи, а может, потому, что он так близко.

Кабриолет был слишком мал для двоих, и Лидия сидела чуть ли не у Расса на коленях. Как она ни старалась отодвинуться от него, тела их все равно соприкасались. Несмотря на ноющую боль в руке, Лидия не могла оторвать взгляда от лица Расса. Он был небрит, и короткая щетина придавала ему несколько угрожающий вид. Лидия вдохнула исходящий от него запах. В лунном свете она видела его грудь в распахнутом вороте рубашки.

– Приехали, – сказал Расс.

Лидия почувствовала, как напряглись его руки, натягивая поводья. Кабриолет остановился у черного входа в отель.

– Отведу лошадей в конюшню, – сказал Расс.

– Спасибо.

Усилием воли Лидия заставила свой голос звучать спокойно, но когда Расс протянул руку, предлагая ей сойти с кабриолета, сердце ее бешено заколотилось. Она поспешила войти в отель и поднялась по лестнице.

Гарнер Кент ввел Лидию в свою деловую жизнь сразу, как только она стала взрослой. По отношению к мужчинам она никогда не испытывала неловкости. Но Расс Болдуин заставлял ее испытывать неловкость всякий раз, когда она сталкивалась с ним. Его крепкое тело, которого так и хотелось коснуться. Глубокая синева глаз, то страстных, то холодных.

Нет. Она не будет думать об этом.

Лидия вошла в комнату и зажгла светильник. Из окна веял свежий ночной ветерок, но ей было жарко. Она все еще ощущала прикосновения его тела…

– Лидия? – В комнату вбежала Наоми, шаги ее заглушал большой ковер, устилавший пол.

Лидия сжала ее руки:

– Со мной все хорошо.

– Я так боялась, что с тобой что‑то случилось, что отправила мистера Болдуина искать тебя. Ты из‑за этого не сердишься? – Глаза Наоми были полны тревоги. – Я беспокоилась. Мы же не знаем эту местность, а после стрельбы в отеле…

– Все хорошо. Ты поступила правильно.

Честно говоря, Лидия предпочла бы, чтобы подруга ничего не говорила Рассу, но ругать ее за это не стоило. В жизни Наоми было слишком много страха, так что, если Расс Болдуин помог ей облегчить эту ношу, Лидия была только рада.

Сердце ее наконец забилось ровнее. Сняв шляпку, Лидия подошла к гардеробу, отделявшему гостиную от спален. Открыв дверцу, она повесила шляпку.

– Как твоя рука?

– Надеюсь, швы не разошлись, но не мешало бы взглянуть.

– Все равно нужно сменить повязку.

Закрыв локтем дверь, Лидия потянулась за спину и расшнуровала корсаж. Напряжение, терзавшее ее весь этот долгий день, начало ослабевать.

Газовые светильники освещали гостиную, декорированную в голубом и кремовом тонах. Кремово‑голубой ковер оттеняли темно‑синие вкрапления.

– Что случилось? – Голос Наоми дрожал. – Что‑то пошло не так?

Лидия знала, каким ужасным могло показаться подруге ее долгое отсутствие. Они обе хорошо знали о том, какая опасность им угрожает. Наоми пыталась храбриться, но Лидия чувствовала, как она взволнована.

– Пришлось провести больше времени на второй остановке, а так все прошло хорошо. – Лидия ободряюще улыбнулась, откалывая от корсажа часики Изабель и кладя их на мраморный столик. – Первая остановка была на ранчо, и женщина, Эмма Росс, очень помогла. Вторая остановка была на ферме. Там мне пришлось подождать, потому что фермеры принимали гостей.

– Меня не столько беспокоило твое пребывание на остановках, сколько дорога туда и обратно. Ты все устроила?

– Да. – Лидия опустилась в голубое плюшевое кресло и принялась расстегивать ботинки. – Условный сигнал пока остается прежним. В хорошую погоду они будут вывешивать перед домом лоскутное одеяло, это означает, что можно входить без опаски. Если погода будет плохой, они завесят одеялом окно.

Наоми наклонилась, чтобы взять ботинки, но Лидия остановила ее:

– Не надо, Наоми, я сама.

Девушка выпрямилась.

– Где мистер Болдуин тебя нашел?

– В двух милях от города.

– Что ты ему сказала?

– Сказала, что заблудилась, но не думаю, что он мне поверил. Моя лошадь захромала, это придало моей истории некоторую правдоподобность.

– Думаешь, он что‑нибудь подозревает?

Лидия выпрямила ноги и пошевелила пальцами, радуясь, что избавилась наконец от тесной обуви.

– Не знаю, но об этом уже можно не беспокоиться.

– Почему?

Осторожно, стараясь не потревожить ушибленные ребра, Наоми опустилась в кресло рядом с Лидией.

Лидия откинулась на спинку кресла и постаралась расслабиться. Надо перестать думать о Рассе.

– Он продает свою долю.

Глаза Наоми расширились от удивления. Лидия пересказала ей историю Расса.

– Он уже получил предложение от потенциального покупателя. Я хочу выяснить, не собирается ли этот новый партнер переехать в Торнадо и поселиться в «Источнике».

– Вот, значит, почему он искал тебя после обеда.

– Да, он так и сказал.

– А что телеграмма, которую ты получила утром?

– Это от папы, насчет Филиппа.

Когда Лидия произнесла имя своего зятя, прекрасные черты Наоми исказились от страха.

– И что?

– Папа пишет, что положение серьезное, но он еще жив.

Наоми вскочила, прижав руки к груди.

– Он придет за нами! Что, если он найдет нас?

– Тсс! – Лидия встала и взяла руки Наоми в свои. – Он не найдет нас. Скорее всего, он не выживет. Но даже если он и выкарабкается, пусть только попробует нас тронуть, мы сумеем себя защитить. Как ты защитила себя той ночью в конюшне.

По щекам Наоми потекли слезы. Лидия обняла ее, стараясь не заплакать.

Каждый раз, когда она вспоминала, как Наоми боролась с Филиппом, ей страстно хотелось, чтобы сестра сделала то же самое. Но она не смогла. Изабель уже была слаба, муж основательно избил ее, прежде чем столкнуть с лестницы. Изабель умерла.

Жители Джексона знали, как Филипп де Борд обходился со своей женой, но предпочитали закрывать на это глаза. Де Борды были старинным родом, богатым и влиятельным, поэтому мерзавец вышел сухим из воды. Он убил сестру Лидии и едва не погубил Наоми.

Лидия почувствовала, что больше не в силах сдерживать слезы. Она крепко обняла Наоми, забыв о своей раненой руке, в которой снова запульсировала боль. Лидия знала, что подругу терзают те же воспоминания.

Через месяц после смерти Изабель Наоми согласилась покинуть плантацию де Бордов. Лидия приехала за ней, намереваясь увезти девушку в дом Кентов недалеко от Джексона, и стала свидетельницей того, как ее зять напал на Наоми. Он жестоко избивал ее, нанося удары по голове и ребрам. Лидия выхватила револьвер, но не успела выстрелить, как Наоми вонзила в мужчину вилы.

Несколько ужасных секунд они слышали только один звук – стон Филиппа. Наконец, собрав силы, он выдохнул, что убьет их обеих. Лидия схватила Наоми за руку, и девушки бросились прочь. Очутившись дома, Лидия рассказала родителям о том, что случилось. Отец и мать решили, что самое безопасное для дочери – немедленно уехать в техасский отель, взяв с собой Наоми. Так они и сделали. Вот почему Лидия прибыла в «Источник» на две недели раньше намеченного срока.

С тех пор Гарнер и Кэтлин Кент регулярно сообщали Лидии о состоянии Филиппа. Он подхватил инфекцию и находился на грани жизни и смерти. После того, что он сотворил, Лидия была бы рада, если бы он умер. Даже если Филипп поправится, его не арестуют, ведь его кузен – шериф Джексона.

– Он не найдет нас, Наоми, – повторила Лидия, сжимая подругу в объятиях. – Мы сделаем все, чтобы он больше не причинил тебе боль.

– Я не хочу, чтобы он причинил боль и тебе, – всхлипнула Наоми.

– С нами все будет хорошо. – Лидия достала из кармана платок. Вложив белоснежную ткань в руку Наоми, она открыла гардероб и достала из ящика еще один платок, для себя. – Как твои ребра?

– Лучше, – дрожащим голосом ответила Наоми.

Лидия знала, что девушка мучается от сильной боли.

– Дай мне взглянуть на твою руку.

Лидия расстегнула лиф и выпростала руку.

В дверь постучали, и этот стук напугал обеих. Лидия обменялась взглядами с Наоми и поспешно оделась. Идя к двери, она старательно утерла слезы.

Открыв дверь, Лидия увидела Расса Болдуина, и ее вновь охватило напряжение. Слышал ли он, как девушки плакали? Лидия знала, что глаза ее покраснели от слез, и надеялась, что если Расс это заметит, то спишет на усталость.

Взгляд Расса опустился вниз, на ее ноги в черных чулках, потом он медленно перевел глаза на грудь Лидии. Она с ужасом увидела, что забыла застегнуть одну пуговицу на лифе. Ее бросило в жар. Девушка поспешила исправить ошибку. Взгляд Расса вызвал в ней бурю эмоций.

Он снял шляпу. Лицо его выглядело усталым, глаза были воспалены.

– Просто хотел сказать, что с кобылой все в порядке.

– Я рада.

Расс кивнул:

– А с вами все в порядке?

– Да, благодарю вас.

Расс перевел взгляд в глубину комнаты.

– Мисс Джонс?

– Да, спасибо, мистер Болдуин, – сказала Наоми твердым голосом. – Спасибо, что отыскали Лидию.

– Не за что.

Расс снова взглянул на Лидию, задержался на ее распущенных волосах, опустился вниз. Лидия вспомнила о хороших манерах.

– Спасибо за помощь.

– Я рад, что с вами все хорошо. – Голос его посуровел. – После того, что случилось в холле отеля, я думал, вы будете больше заботиться о своей безопасности и перестанете шляться одна где попало.

Лидия открыла рот, чтобы сказать, что она заботится о себе и вовсе не «шляется» где попало, но сдержалась.

– Наверное, вы правы… – пробормотала она вместо этого.

– Все могло обернуться по‑другому. Вам лучше не покидать город некоторое время.

Да он запугивает ее! С нее довольно.

Глаза Лидии сузились, она коротко кивнула:

– Спокойной ночи, мистер Болдуин.

– Мисс Кент.

Расс надел шляпу и удалился.

Разъяренная Лидия хлопнула дверью, стук ее сердца, казалось, заглушал шаги Расса. Этот человек ее раздражал! Когда он пялился на нее своими бесстыжими глазами, она чувствовала себя раздетой.

Он смотрел так, словно видел ее насквозь.

Лидия не знала, что ее пугает больше. То, что Расс мог слишком много узнать о секретном мероприятии или о ней.

 

Date: 2015-09-18; view: 226; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию